刪補名醫方論

卷三

刪補名醫方論(三)(1)

卷三/刪補名醫方論(三)45
原文
續命湯 治中風痱,身體不能自收,口不能言,冒昧不知痛處,或拘急不得轉側。
白話
續命湯治療中風引起的痱證,症狀為身體不能自主活動,口不能說話,昏昧不清而不覺疼痛,或者身體拘急不能轉側。
原文
麻黃 桂枝 石膏 乾薑 杏仁(四十枚) 川芎 當歸 人參 甘草(各三兩)
白話
麻黃、桂枝、石膏、乾薑、杏仁(四十枚)、川芎、當歸、人參、甘草(各三兩)。
原文
上九味,以水一斗,煮取四升,溫服一升,當小汗。薄覆脊,憑几坐,汗出自愈。不汗更服。無所禁,勿當風。並治脈伏不得臥,咳逆上氣,面目浮腫。
白話
以上九味藥,用水一斗,煮取四升,溫服一升,服後應會微微出汗。用薄被覆蓋背部,靠著几案坐著,汗出後就會自行痊癒。如果沒有出汗,可以再服一次。沒有特別禁忌,但不要直接吹到風。此方也能治療脈象沉伏、不能平躺、咳嗽氣逆、面目浮腫等症狀。
原文
【集註】趙良曰:痱病者,營衛氣血,不養於內外,故身體不用,機關不利,精神不治。然是證有虛、有實。
白話
【集註】趙良說:痱病,是因為營衛氣血不能滋養身體內外,所以身體不能活動,關節不利,精神不振。但這種證候有虛證、有實證。
原文
虛者自飲食房勞七情感之,如《內經》所謂內奪而厥,則為喑痱之類是也。實者自風寒暑濕感之。虛者不可以實治,治之則愈散其氣血。
白話
虛證是因飲食、房事勞累、七情所傷而引發,就像《內經》所說的「內奪而厥」,就會成為喑痱這一類的疾病。實證則是因感受風寒暑濕而起。虛證不能用治實證的方法來治療,如果用了,反而會更加耗散氣血。
原文
今此方明言中風痱,是屬營衛之實邪也,故用續命。
白話
現在這個方子明確指出治療中風痱證,這是屬於營衛的實邪,所以使用續命湯。
原文
續命乃麻黃湯之變者,加乾薑以開血受寒邪,石膏以解肌受風邪,當歸和血,人參益氣,川芎行血散風也。
白話
續命湯是麻黃湯的加減變化方,加入乾薑以開散血液所受的寒邪,石膏以解除肌肉所受的風邪,當歸能調和血液,人參能補益元氣,川芎能運行氣血、疏散風邪。
原文
其並治咳逆上氣,面浮者,亦以為風寒所致也。
白話
此方同時能治療咳嗽氣逆、面色浮腫,也是因為認為這些症狀是由風寒所引起的。
原文
三生飲 治卒中,昏不知人,口眼歪斜,半身不遂,並痰厥、氣厥。
白話
三生飲治療突然中風,昏迷不省人事,口眼歪斜,半身不遂,以及痰厥、氣厥等證。
原文
南星(生用,一兩) 川烏(去皮,生用,五錢) 附子(去皮,生用,五錢) 木香(二錢)上每服五錢,姜水煎;加人參一兩。
白話
南星(生用,一兩)、川烏(去皮,生用,五錢)、附子(去皮,生用,五錢)、木香(二錢)。以上藥材,每次服用五錢,用生薑水來煎煮;可再加入人參一兩。
原文
【集註】柯琴曰:風為陽邪,風中無寒,不甚傷人,惟風中挾寒,害始劇矣。
白話
【集註】柯琴說:風是陽邪,如果風中沒有挾帶寒邪,對人體的傷害不會很大,只有風中挾帶寒邪,造成的危害才會劇烈。
原文
寒輕而在表者,宜發汗以逐邪;寒重而入里者,非溫中補虛終不可救。
白話
寒邪較輕且停留在體表的,適合用發汗的方法來驅逐邪氣;寒邪較重且已經侵入體內的,如果不使用溫補中焦、補益虛損的方法,最終是無法救治的。
原文
此取三物之大辛、大熱者,且不炮不制,更佐以木香,乘其至剛、至銳之氣而用之,非專以治風,兼以治寒也。
白話
這個方子取用三種藥性大辛、大熱的藥物,而且不经过炮製,再輔佐以木香,是趁著它們極其剛強、極其銳利的藥性來使用,並非專門用來治風,同時也是用來治寒的。
原文
然邪之所湊,其氣必虛,但知勇於攻邪,若正氣虛而不支,能無倒戈之患乎?
白話
然而,邪氣會侵襲的地方,正氣必定是虛弱的。如果只知道勇敢地攻擊邪氣,萬一正氣虛弱到無法支撐,難道不會有藥力反而傷及正氣的禍患嗎?
原文
必用人參兩許以駕馭其邪,此薛己真知確見,立於不敗之地而收萬全之效者也。
白話
所以一定要用人參大約一兩來駕馭那些峻猛的藥性,這是薛己真知灼見,能立於不敗之地而收到萬全效果的做法。
原文
若在庸手,必謂補住邪氣而不敢用,此謹熟陰陽,毋與眾謀,岐伯所以叮嚀致告耳。觀其每服五錢,必四服而邪始出。
白話
如果是平庸的醫生,一定會說人參會把邪氣補住而不敢使用,這是必須謹慎熟諳陰陽之理,不能與一般見識的人商議的道理,也是岐伯之所以叮囑告誡的原因。觀察此方每次服用五錢,必須服用四次後邪氣才會開始驅散。
原文
今之畏事者,用烏、附分數,必制熟而後敢用,更以芩連監製之,烏能挽回如是之危證哉?古今人不相及,信然。
白話
現在那些膽小怕事的人,使用烏頭、附子時,必定要炮製成熟用才敢使用,甚至還用黃芩、黃連來監督制約它們的藥性,這樣又怎能挽救如此危急的證候呢?古人與今人的見識相差甚遠,確實是這樣啊。
原文
本方去烏、附即星香散,治痰厥、氣厥足矣。
白話
本方如果去掉烏頭、附子,就成為星香散,用來治療痰厥、氣厥就足夠了。
原文
稀涎千緡湯 治風痰不下,喉中聲如牽鋸,或中濕腫滿。
白話
稀涎千緡湯治療風痰阻塞不能下行,喉中發出像拉鋸一樣的聲音,或者感受濕邪導致的腫脹滿悶。
原文
半夏(大者,十四枚) 豬牙皂角(炙,一挺) 甘草(一錢) 白礬(二錢)
白話
半夏(大的,十四枚)、豬牙皂角(炙過,一挺)、甘草(一錢)、白礬(二錢)。
原文
上四味為末,用生薑自然汁少許,沖溫水一盞,調末一錢,灌之,得吐痰涎,即醒。
白話
以上四味藥研磨成細末,用少許生薑自然汁,沖入一杯溫水,調和一錢藥末,灌服給病人。服後如果能吐出痰涎,就會立刻甦醒過來。
原文
【集註】柯琴曰:攻邪有汗、吐、下三法,仲景於吐劑立梔子鼓、瓜蒂二方,所以導熱邪之上出,逐寒邪而外散也。
白話
【集註】柯琴說:攻逐邪氣有汗、吐、下三種方法,張仲景在吐劑中設立了梔子豉湯、瓜蒂散兩個方子,是用來引導熱邪向上排出,驅逐寒邪向外散發的。
原文
其有不因外感,因醇酒厚味漸積,凝結變為頑痰,一旦乘虛上塞咽喉,氣不得通,忽然昏僕,目反直視,喉中聲如牽鋸,此為痰厥。先輩所云:怪證多屬於痰者,此也。
白話
還有一種情況不是因為外感,而是因為飲用醇酒、進食厚味逐漸積聚,凝結變化成為頑固的痰,一旦趁著身體虛弱時向上堵塞咽喉,導致氣機不通,突然昏倒仆地,眼睛上翻直視,喉中發出像拉鋸一樣的聲音,這就是痰厥。前輩所說的:奇怪的病證多半屬於痰的範疇,指的就是這種情況。
原文
非用峻藥以攻之,頑痰不能遽退,故用生薑、半夏之辛以散之,甘草之甘以湧之,白礬之澀以斂之,牙皂之勇以開之。
白話
不使用藥性峻猛的藥物來攻打,頑固的痰就不能迅速除去,所以用生薑、半夏的辛味來散開痰結,甘草的甘味來催吐湧出,白礬的澀味來收斂,牙皂的勇猛藥力來開通閉塞。
原文
此斬關奪門之勢,惟稟氣素實而暫虛者可用,壅塞稍疏,續進他藥,不可多用以傷元氣。
白話
這是如同攻破關隘、奪取城門一樣的猛烈攻勢,只有體質向來強壯而暫時虛弱的人可以使用,一旦痰涎壅塞的情況稍微緩解,就要接著服用其他藥物,不能過多使用這個方子以免損傷元氣。
原文
如平素虛弱者,又當攻補兼施,六君子湯中加牙皂、白礬末以吐之,則庶幾矣。若誤作中風治之,去生便遠。
白話
如果平時就體質虛弱的人,則應當採用攻補兼施的方法,在六君子湯中加入牙皂、白礬的藥末來催吐,這樣或許就差不多了。如果誤把這個病當作中風來治療,離死亡就不遠了。
原文
秦艽升麻湯 治風寒客胃,口眼喎斜,惡見風寒,四肢拘急,脈浮而緊。
白話
秦艽升麻湯治療風寒之邪侵襲胃經,導致的口眼歪斜,畏懼風寒,四肢拘急攣縮,脈象浮而緊的症狀。
原文
升麻 葛根 秦艽 白芷 防風 桂枝 甘草 人參 芍藥 蔥白上十味,水煎服。
白話
升麻、葛根、秦艽、白芷、防風、桂枝、甘草、人參、芍藥、蔥白。以上十味藥,用水煎煮後服用。
原文
【集註】李中梓曰:至哉坤元!為五臟之主。
白話
【集註】李中梓說:偉大啊,坤土之氣!它是五臟的根本。
原文
木勝風淫,則倉廩之官受制,脾主四肢,故痿痹也。
白話
如果木氣過旺,風邪肆虐,就會使主管倉廩的脾胃受到克制,而脾主管四肢,所以會出現四肢痿弱、麻痺的症狀。
原文
口為土之外候,眼為木之為外候,故俱病也。升麻、白芷皆陽明本藥,故用為直入之兵。
白話
口是脾胃(土)在外的表現,眼是肝(木)在外的表現,所以兩者都會生病。升麻、白芷都是陽明經的本經藥物,所以用來作為直達病所的先行部隊。
原文
桂枝、芍藥和其營衛,防風、秦艽驅散風邪,蔥根佐風藥發汗,則無微不達,又借人參、甘草補而和之,則大氣周流,而邪氣有不散者乎!防風黃耆湯 治中風不能言,脈遲而弱者。防風 黃耆(等分)水煎服。
白話
桂枝、芍藥調和營衛,防風、秦艽驅散風邪,蔥根輔助風藥發汗,這樣藥力就無處不到,又藉助人參、甘草來補益調和,那麼全身正氣就能正常周流運行,邪氣還有不消散的嗎! 防風黃耆湯治療中風後不能說話,脈象遲而無力的症狀。防風、黃耆(等分),用水煎煮後服用。
原文
【集註】柯琴曰:夫風者,百病之長也。邪風之至,急如風雨,善治者治皮毛,故用防風以驅逐表邪。
白話
【集註】柯琴說:風邪,是各種疾病的先導。邪風侵襲人體,來勢急驟如同風雨,善於治病的人會在邪氣還在皮毛時就進行治療,所以用防風來驅散在表的邪氣。
原文
邪之所湊,其氣必虛,故用黃耆以鼓舞正氣。
白話
邪氣侵襲的地方,正氣必定是虛弱的,所以用黃耆來鼓舞、增強正氣。
原文
黃耆得防風,其功愈大者,一攻一補,相須相得之義也。
白話
黃耆得到防風的配合,它的功效會更大,這是一味攻邪、一味補虛,相互協同、相互促進的道理。
原文
唐柳太后中風不言,許蔭宗造防風黃耆湯數十斤,置床下蒸之,身在氣中居,次日便能語,是以外氣通內氣,令氣行而愈也。
白話
唐朝柳太后中風不能說話,許蔭宗配製了數十斤防風黃耆湯,放在床下加熱蒸煮,讓太后處在藥氣之中,第二天就能說話了,這是用外部的藥氣來通達體內的氣機,使氣血運行而痊癒的例子。
原文
經曰:五氣入鼻,藏於心肺,上使耳目修明,聲音能彰。制此方者,其知此義矣。夫熏蒸之力,尚能去病,況服之乎!
白話
《內經》說:五種氣味進入鼻子,儲藏於心肺,向上能使耳目聰明,聲音洪亮。創制這個方子的人,應該是明白這個道理的。僅僅是熏蒸的藥力都能夠治病,何況是服用它呢!
原文
今人治風,惟以發散為足法,而禁用參、耆,豈知目盲不能視,口噤不能言,皆元氣不足使然耳。誰知補氣可以御風,正勝而邪卻之理耶!神而明之,存乎其人。信哉!
白話
現在的人治療風病,只知道把發散當作唯一的方法,並且禁止使用人參、黃耆,哪裡知道眼睛看不見、口緊閉不能說話,都是因為元氣不足所造成的。誰能明白補氣可以抵禦風邪,正氣充足則邪氣自然退卻的道理呢!能夠神妙地領悟並運用這個道理,就在於各人的智慧了。確實是這樣啊!
原文
玉屏風散 治風邪久留而不散者,自汗不止者亦宜。防風 黃耆 白朮(等分)上為細末,酒調服。
白話
玉屏風散治療風邪長期停留而不能消散的情況,對於自汗不止的人也適合。防風、黃耆、白朮(等分),以上藥材研磨成細末,用酒調和後服用。
原文
【集註】柯琴曰:邪之所湊,其氣必虛,故治風者,不患無以驅之,而患無以御之;不畏風之不去,而畏風之復來。何則?發散太過,元府不閉故也。
白話
【集註】柯琴說:邪氣侵襲的地方,正氣必定是虛弱的。所以治療風病的人,不擔憂沒有方法驅散它,而擔憂沒有方法防禦它;不害怕風邪不離去,而害怕風邪再次侵襲。為什麼呢?因為發散太過,導致毛孔(玄府)不能閉合的緣故。
原文
昧者不知托裡固表之法,遍試風藥以驅之,去者自去,來者自來,邪氣留連,終無解期矣。
白話
不明白這個道理的人不知道使用托補裡氣、鞏固體表的方法,而是一味地嘗試各種祛風藥物來驅散風邪,結果離去的自然離去,而侵襲的又會再來,邪氣留連不去,最終沒有解除病痛的期限。
原文
防風遍行周身,稱治風之仙藥,上清頭面七竅,內除骨節疼痹,外解四肢攣急,為風藥中之潤劑,治風獨取此味,任重功專矣,然衛氣者,所以溫分肉而充皮膚,肥腠理而司開闔,惟黃耆能補三焦而實衛,為元府御風之關健,且元汗能發,有汗能止,功同桂枝,故又能除頭目風熱,大風癲疾,腸風下血,婦人子臟風,是補劑中之風藥也。所以防風得黃耆,其功愈大耳。白朮健脾胃,溫分肉,培土即以寧風也。
白話
防風的藥性能夠通行全身,被稱為治療風病的仙藥,向上能清利頭面七竅,對內能消除骨節的疼痛麻痺,對外能緩解四肢的拘急攣縮,是祛風藥中的溫潤之劑。治療風病單獨選用這一味藥,可謂責任重大、功效專一。然而,衛氣的作用是溫煦肌肉、充養皮膚、使腠理豐滿並掌管開合,只有黃耆能夠補益三焦、充實衛氣,是防禦風邪侵襲毛孔的關鍵。而且,它既能發汗,又能止汗,功效與桂枝相似,所以還能去除頭面風熱、大風癲疾、腸風下血、婦女子宮風等,是補益藥中的祛風藥。所以防風得到黃耆的配合,功效就更大了。白朮能健運脾胃,溫養肌肉,培補脾土從而可以平定風邪。
原文
夫以防風之善驅風,得黃耆以固表,則外有所衛;得白朮以固里,則內有所據。風邪去而不復來。此欲散風邪者,當依如屏,珍如玉也。
白話
憑藉防風善於驅散風邪的特長,加上黃耆來鞏固體表,那麼外部就有了防衛;再加上白朮來穩固裡氣,那麼內部就有了依靠。這樣風邪離去後就不會再來。因此想要疏散風邪的人,應當像依靠屏風一樣依賴這個方子,像珍視玉一樣珍視它。
原文
其自汗不止者,亦以微邪在表,皮毛肌肉之不固耳。
白話
至於那些自汗不止的情況,也是因為有微弱的邪氣停留在體表,導致皮毛肌肉不夠固密而已。
原文
黃耆五物湯 治風靡身無痛,半身不遂,手足無力,不能動履者。久久服之,自見其功。
白話
黃耆五物湯治療風痺導致的身體沒有疼痛感,半身不遂,手腳無力,不能走動的情況。長期服用,自然會見到效果。