景岳全書

外科

外科(10-1)

外科48
原文
池陽來陽伯云:王孝廉良甫為余言,廣陵人有善神燈照者,療渠發背神良,已求得其禁方矣,余識之。
白話
池陽的來陽伯說:王孝廉(字良甫)告訴我,廣陵有一個人擅長用神燈照射的方法,治療他的背部癰疽非常有效,我已經得到了他的秘方,我記住了。
原文
已西歲余客廣陵,偶胻腫比於股,招所謂善療者照之,不膿得愈。
白話
己酉年我客居廣陵,偶然小腿腫脹得跟大腿一樣粗,請那位所謂擅長治療的人用燈照射,沒有化膿就痊癒了。
原文
又館友胡含素患發背,大如覆盂,神懵懵憒矣,延瘍醫至,束手,待肉腐糜方可用膏,徐長肌肉。問其術曰至此,問其候曰百日。果如其說,則含素將成烏有矣。遂急同弟輩求得前方刻本,按法治之。
白話
另外,館友胡含素患了背部癰疽,大得像倒扣的盂,精神昏沉迷糊,請來外科醫生,醫生束手無策,說要等到肉腐爛後才能用膏藥,慢慢長出新肉。問他的方法說到這個程度,問他的時程說要一百天。果然如他所說,那麼含素就快要沒命了。於是急忙和兄弟們找到前面那個方子的刻本,按照方法治療。
原文
一日痛止,二三日神清,如脫桎梏,釋重負,肉腫如盂者日縮而小,並未嘗腐糜也。不月餘膿盡,爽然起矣。奇矣哉!
白話
一天後疼痛停止,兩三天後神志清醒,像解開了腳鐐手銬,放下了重擔,腫得像盂一樣的肉每天縮小,而且根本沒有腐爛。不到一個多月膿流盡,輕鬆地站起來了。真是神奇啊!
原文
不表而汗,不針而潰,不灸而陷舉,不補而實,不下而毒盡,凡醫人之針刺不必用也。
白話
不用發汗藥就出汗,不用針刺就潰破,不用艾灸就使凹陷的瘡口隆起,不用補藥就使身體充實,不用瀉藥就使毒邪排盡,凡是醫生的針刺都不必使用了。
原文
至理歸於易簡,大道本在目前,所謂不可不思議者也。
白話
最高深的道理歸結於簡易,大道本來就在眼前,這就是所謂不可思議的地方。
原文
古今道術入妙者皆如此類,茲重刻之,故為此敘。
白話
古今道術達到精妙境界的都像這樣,現在重新刊刻它,所以寫了這篇序。
原文
曲梁聶云翰云:戊戌春暮,余病疽京邸,疽據背中,前與心對,初發微若黍粒,搔之痛癢關心,寒熱交作,甫十日大若升,再十日大若鬥,食逆便結,匝月目不一瞬,醫方所載諸死候業已十犯八九,兩絕復甦,自分無生,手條後事。
白話
曲梁的聶云翰說:戊戌年春末,我在京城的住所患了疽,疽位於背部正中,前面與心臟相對,初發時微小得像黍米粒,搔抓時痛癢牽連內心,寒熱交替發作,才十天就大得像一升,再十天大得像一斗,食慾不振、大便乾結,整整一個月眼睛不曾眨一下,醫書上所記載的各種死證已經犯了十之八九,兩次昏厥又甦醒,自己認為沒有活路了,親手寫下後事。
原文
偶從楊楚璞得李肖衡所傳異人指授仙方,如法熏敷,越二日毒漸解,乃有起色,不易方而竟就痊,距初發浹廿旬。
白話
偶然從楊楚璞那裡得到李肖衡所傳授的異人指點的仙方,依照方法熏洗敷藥,過了兩天毒氣逐漸化解,才有了好轉,沒有更換藥方竟然就痊癒了,距離初發已經過了二十天(浹旬為十天,浹廿旬即二十天)。
原文
歸家出以試人,經僅逾月,重亦不出百日,靡不起者,蓋余所感毒極重,勢極大,又治極遲,即二三內外科名家皆束手失色,以為從所未聞未見,及試人則取驗更捷,蓋感有輕重,治有遲早也。
白話
回到家後拿出這個方子來試驗別人,病程僅僅超過一個月,嚴重的也不超過一百天,沒有不痊癒的。這是因為我所感受的毒邪極重,病勢極大,而且治療極晚,即使是兩三位內外科名家都束手無策、驚慌失色,認為是從未聽說過、未見過的;等到試驗別人時,效果卻更快,這是因為感受有輕重,治療有早晚的緣故。
原文
顧念非此異方,不能起余必死異證,非余起死回生,不能白此方之神異,余以此方活,安忍天下人以此證危。
白話
但想到如果沒有這個奇異的方子,就不能救治我這必死的怪病;如果不是我起死回生,就不能彰顯這個方子的神奇。我因為這個方子活了下來,怎麼忍心讓天下人因為這個病證而陷入危境呢?
原文
因慮此方莫獲廣沛於天下,又慮天下忽視此方而不加篤信,或亂於恥功不已出之醫口,疑似轉盼間,致誤大事而悔無及也,因贅數語以為此方之引。
白話
於是擔心這個方子不能廣泛流傳於天下,又擔心天下人輕視這個方子而不堅信,或者被那些以功勞不是出於自己為恥的醫生的言論所混淆,在猶豫不決的瞬間耽誤了大事而後悔莫及,因此補充幾句話作為這個方子的引言。
原文
咸林王維英云:丙午端陽日,余左臂患疽,其大如拳,用騎竹馬法,灸之百十壯,疱起如銅錢,四圍腫覺退。
白話
咸林的王維英說:丙午年端午節,我的左臂患了疽,大小像拳頭,使用騎竹馬法,艾灸了一百多壯,水皰鼓起像銅錢大,四周的腫脹感覺消退。
原文
筍中蓄此仙方,命製藥料,欲俟破後熏之,不識其初亦可熏也。
白話
竹筒中收藏了這個仙方,讓人配製藥料,想要等到破潰後熏用,不知道它初期也可以熏。
原文
客有備言可熏者,因於當日即熏十條,瘡頂高收,四圍色自,夜間毒肉從邊化為稠膿,徐徐內潰,黏同膠鰾。
白話
有客人詳細說明可以熏,於是在當天就熏了十條,瘡頂高高收縮,四周顏色正常,夜間毒肉從邊緣化為稠膿,緩緩向內潰爛,黏得像膠鰾一樣。
原文
每日如法熏照洗貼,五六日,中尖毒肉脫落一條,共有十三孔,瘡外一指許旁串三孔,且痛且癢,即極力照之,初出黃水,次出稠膿,後流清漿,瞬息口牧,並未再串。
白話
每天依照方法熏照洗貼,五六天後,中央尖端的毒肉脫落一條,總共有十三個孔洞,瘡口外一寸左右旁邊串出三個孔,又痛又癢,就用力照射,開始流出黃水,接著流出稠膿,後來流出清稀的漿液,很快孔口收斂,並沒有再串開。
原文
其原載敷藥,長安中若不產豨薟、五龍二草,止用金銀花三色敷之。
白話
原來記載的敷藥,長安城中如果不出產豨薟草、五龍草兩種草藥,只用金銀花三種(按:原文「三色」疑為「金銀花」一種,或指三種?但根據上文敷藥方為車前草、豨薟草、金銀花、五爪龍草,此處「三色」可能指三種草藥,即車前草、金銀花、五爪龍草?但原文「止用金銀花三色」可能為「只用金銀花、車前草、五爪龍草」之意,但忠於原文,直譯)敷它。
原文
干則覺痛,即去之不敷,並未用生肌散,惟護以太乙膏,月餘盡痊。
白話
乾了就會覺得痛,就去掉不敷,也沒有用生肌散,只用太乙膏保護,一個多月後完全痊癒。
原文
當此瘡將愈,左臂又患一疽,正對無二,即照捻十條,敷以麩炒醋調文蛤膏,一日數更。
白話
當這個瘡快要好時,左臂又患了一個疽,位置正好相對完全一樣,就照射並搓捻十條,敷上用麩炒醋調和的文蛤膏,一天更換數次。
原文
次日五條,三日頂破膿出,不痛不癢,其毒盡散。
白話
第二天用了五條,第三天頂部破潰膿流出,不痛不癢,毒邪完全消散。
原文
同時有患別瘡者,余付此藥熏之,隨熏即散,並未成形。乃知是方也,真仙方哉!真仙方哉!
白話
同時有患其他瘡的人,我把這個藥給他熏,隨即熏就消散,根本沒有形成膿瘡。於是知道這個方子,真是仙方啊!真是仙方啊!
原文
持此療瘡,天下無瘡矣余恐世人但知瘡破後可照,不識照初發者尤易散;又恐因敷藥不全,並棄前方,不識敷藥不用亦可也,故備述終始,以神此方之用。洗藥神效散(一二三) 洗陰濕諸瘡。蛇床子(二兩) 朴硝(一兩)
白話
用這個方法治療瘡瘍,天下就沒有瘡了。我擔心世人只知道瘡破後可以照射,不知道照射初發的瘡尤其容易消散;又擔心因為敷藥不全,而連同前面的方子一起捨棄,不知道不敷藥也可以。所以詳細記述了整個過程,以顯示這個方子的神效。洗藥神效散(一二三) 用於清洗陰濕各種瘡。蛇床子(二兩) 朴硝(一兩)
原文
上每用一兩,水一一碗,煎數沸,洗瘡拭乾,摻生肌藥。
白話
以上藥每次用一兩,加水一一碗,煎煮數沸,用來清洗瘡口,擦乾後,撒上生肌藥。
原文
雄黃解毒散(一二四) 治一切癰腫潰爛。毒勢甚者,先用此藥二三次,以後用豬蹄湯。
白話
雄黃解毒散(一二四) 治療一切癰腫潰爛。毒勢嚴重的,先用這個藥二三次,之後再用豬蹄湯。
原文
雄黃(一兩) 白礬(四兩) 寒水石(煅,一兩半)
白話
雄黃(一兩) 白礬(四兩) 寒水石(煅過,一兩半)
原文
上俱為末,用滾湯二三碗,乘熱入藥末一兩洗患處,以太乙膏或神異膏貼之。
白話
以上全部研為細末,用滾開水二三碗,趁熱加入藥末一兩清洗患處,然後用太乙膏或神異膏貼敷。
原文
豬蹄湯(一二五) 治一切癰疽杖瘡潰爛,去惡肉,潤瘡口,止痛。
白話
豬蹄湯(一二五) 治療一切癰疽、杖瘡潰爛,去除惡肉,滋潤瘡口,止痛。
原文
白芷 黃芩 當歸 赤芍藥 獨活 生甘草 露蜂房(連子者佳,各五錢)
白話
白芷、黃芩、當歸、赤芍藥、獨活、生甘草、露蜂房(帶子的好,各五錢)
原文
用豬蹄一隻,水四五碗,煮熟去油柤,取清湯,入前藥一兩許,煎十數沸,去柤溫洗,惡肉隨洗而下,隨用膏藥貼之。按:此湯不必用黃芩,或以白礬易之更佳。集香散(一二六) 洗癰疽潰爛。
白話
用豬蹄一隻,加水四五碗,煮熟後去掉油渣,取澄清的湯,加入前面藥材一兩左右,煎煮十幾沸,去渣溫洗,惡肉隨著清洗而脫落,隨即用膏藥貼敷。按:此湯不必用黃芩,或者用白礬代替更好。集香散(一二六) 清洗癰疽潰爛。
原文
白芷 藿香 茅香 香附 防風(各三錢) 木香 甘草(各錢)上用水三碗,煎數沸,去柤,淋洗患處。
白話
白芷、藿香、茅香、香附、防風(各三錢)、木香、甘草(各一錢)。以上用水三碗,煎煮數沸,去渣,淋洗患處。
原文
立齋曰:此乃馨香之劑也,血氣聞香則行,得臭則逆也,凡瘡毒將盡未盡宜用之。
白話
立齋說:這是芳香之劑,血氣聞到香氣就會運行,聞到臭氣就會阻滯。凡是瘡毒將盡未盡之時適宜使用它。
原文
若有瘀肉,宜先用雄黃解毒散解之,後用此方,洗後須即用膏藥貼護,勿使風入肌肉易生,直至收口為度。
白話
如果有瘀肉,應該先用雄黃解毒散化解,之後再用此方。洗後必須立即用膏藥貼護,不讓風進入,使肌肉容易生長,直到收口為止。
原文
最忌用生肌之藥敷藥方(一二七)車前草 豨薟草 金銀花 五爪龍草
白話
最忌用生肌的藥。敷藥方(一二七):車前草、豨薟草、金銀花、五爪龍草。
原文
上四味,鮮草,一處搗爛,加多年陳米粉,即常用糨衣者,初起時仍加飛鹽少許,共調為稠糊敷瘡上,中留一頂拔膿出。
白話
以上四味,用新鮮草藥,一起搗爛,加入多年的陳米粉(就是平常漿衣服用的),初起時再加少許飛鹽,共同調成稠糊敷在瘡上,中間留一個頂端以便拔出膿液。
原文
若冬時無鮮者,用干葉為末,陳醋調敷亦可。
白話
如果冬天沒有新鮮的,用乾葉研末,陳醋調敷也可以。
原文
或五龍草一時難得,即單用四味亦能奏功,不必拘執也。
白話
或者五龍草一時難以得到,就單用其他四味也能奏效,不必拘泥。
原文
陽伯曰:瘡毒初起毒盛者,須內服敗毒藥數劑;其有氣血薄弱者,亦須用托裡藥數劑,則萬全之計耳。
白話
陽伯說:瘡毒初起毒氣盛的,必須內服敗毒藥數劑;如果有氣血薄弱的,也須用托裡藥數劑,這樣才是萬全之策。
原文
《秘傳》圍藥鐵井欄(一二八)敷一切惡毒,即收斂消腫,神效。
白話
《秘傳》圍藥鐵井欄(一二八) 敷一切惡毒,能立即收斂消腫,神效。
原文
牛糞灰(曬乾燒灰,用新瓷罐盛之,干處加倍用) 鐵線草 草烏 文蛤 白芨 白蘞 貝母心 陳小粉(炒極黃色,各等分)
白話
牛糞灰(曬乾燒成灰,用新瓷罐盛裝,乾燥處加倍使用)、鐵線草、草烏、文蛤、白芨、白蘞、貝母心、陳小粉(炒到極黃色,各等分)
原文
上為末,用高醋熬熱調藥如糊敷瘡,四圍中留錢孔以出毒氣,干則易之。
白話
以上研為末,用優質醋熬熱調藥成糊狀敷瘡,四周中間留一個錢孔以排出毒氣,乾了就更換。
原文
瘡勢惡甚者,用飛龍奪命丹等藥,出汗,無不效。大黃揭毒散(一二九)敷熱壅腫毒。
白話
瘡勢非常嚴重的,用飛龍奪命丹等藥,發汗,沒有不效的。大黃揭毒散(一二九) 敷治熱壅腫毒。
原文
大黃(一兩半) 白芨(一兩) 朴硝(二兩)上為末,井水調搽,干則潤之。草烏揭毒散(百三十)治一切癰疽腫毒。草烏 貝母 天花粉 南星 芙蓉葉(等分)
白話
大黃(一兩半)、白芨(一兩)、朴硝(二兩)。以上研為末,用井水調搽,乾了就潤濕它。草烏揭毒散(一百三十) 治療一切癰疽腫毒。草烏、貝母、天花粉、南星、芙蓉葉(等分)
原文
上為末,用醋調搽四圍,中留頭出毒,如干,用醋潤之。
白話
以上研為末,用醋調搽四周,中間留出頭以便排毒,如果乾了,用醋潤濕。
原文
抑陰散(一三一)治瘡瘍元氣虛寒,焮腫不消,或不潰斂,或筋攣骨痛,一切冷證。
白話
抑陰散(一三一) 治療瘡瘍元氣虛寒,紅腫不消,或不能潰破收斂,或筋攣骨痛,一切冷證。
原文
草烏(二兩) 南星(煨) 赤芍藥(炒) 白芷(各一兩) 肉桂(五錢)上為末,蔥湯調塗,熱酒亦可。
白話
草烏(二兩)、南星(煨)、赤芍藥(炒)、白芷(各一兩)、肉桂(五錢)。以上研為末,用蔥湯調塗,熱酒調也可以。
原文
抑陽散(一三二)一名洪寶丹。治瘡屬純陽,腫痛發熱。
白話
抑陽散(一三二) 又名洪寶丹。治療瘡屬純陽證,腫痛發熱。
原文
天花粉(三兩) 薑黃 白芷 赤芍藥(各一兩)上為末,茶湯調搽患處。陰陽散(一三三)治瘡屬半陰半陽。
白話
天花粉(三兩)、薑黃、白芷、赤芍藥(各一兩)。以上研為末,用茶湯調搽患處。陰陽散(一三三) 治療瘡屬半陰半陽證。
原文
紫荊皮(炒,五兩) 獨活(去節,炒,一兩) 赤芍藥(炒) 白芷 石菖蒲(各二兩)上為末,蔥酒調搽。
白話
紫荊皮(炒,五兩)、獨活(去節,炒,一兩)、赤芍藥(炒)、白芷、石菖蒲(各二兩)。以上研為末,用蔥酒調搽。