景岳全書

外科鈐(下)

脫疽(六十五)

外科鈐(下)22
原文
立齋曰:脫疽,以疔患於足,或足趾,重者潰脫,故名之。亦有患於手指者,名曰蛀節疔。重者腐去本節,輕者筋攣。
白話
立齋說:脫疽,因為疔瘡發生在腳上,或腳趾,嚴重的會潰爛脫落,所以這樣命名。也有發生在手指的,叫做蛀節疔。嚴重的會爛掉整個關節,輕微的會筋脈攣縮。
原文
此證固膏粱厚味,酒面炙爆,積毒所致,或不慎房勞,腎水枯竭,或服丹石補藥,致有先渴而後患者,有先患而後渴者,皆腎水虧涸,不能制火也。
白話
這個病證本是因為膏粱厚味、酒麵炙烤等蓄積的毒素所致,或者因為不節制房事,導致腎水乾枯,或服用丹石補藥,有的先口渴而後發病,有的先發病而後口渴,都是因為腎水虧損枯竭,不能制約體內火氣。
原文
此證形勢雖小,其惡甚大,不問腫潰,皆須隔蒜灸之。不痛者,宜明灸之,庶得少殺其毒。凡初發而色黑不潰者,不治。毒延入腹者,不治。色黑不痛者,亦不治。色赤作痛自潰者,可治。若失解其毒,以致肉死色黑者,急斬去之。
白話
這個病證雖然形勢看起來小,但為害卻很大,不論是紅腫還是潰爛,都必須用隔蒜灸的方法。不痛的,適宜用明灸,這樣或許能稍微減弱毒素的毒性。凡是初發病時顏色發黑而且不潰爛的,無法治療。毒素蔓延到腹部的,無法治療。顏色發黑而不痛的,也無法治療。顏色發紅、感到疼痛而且自行潰爛的,可以治療。如果延誤了解毒的時機,導致肌肉壞死、顏色發黑的,要緊急切除。
原文
亦有因修手足口咬等傷而致者,若元氣虛弱,或犯房事,或外塗寒涼,內服克伐,損傷脾胃,以致患處不潰,或黑延上足,亦多致死。
白話
也有因為修剪手足、被口咬等外傷而導致的,如果元氣虛弱,或者犯了房事,或者外敷寒涼的藥物,內服克伐的藥物,損傷了脾胃,導致患處不潰爛,或者發黑的範圍蔓延到腳上,也大多會導致死亡。
原文
重者須當用腳刀轉解周骨,輕拽去之,使筋隨骨出,而毒得泄,亦不痛。否則毒筋內斷,雖去而仍潰。且偏僻之處,氣血罕到,藥難導達。
白話
嚴重的必須用刀沿著骨頭周圍轉動切開,輕輕地拔出來,讓筋隨著骨頭出來,這樣毒素就能夠洩出,也不會太痛。否則毒素在筋內阻斷,即使去除了仍然會潰爛。況且偏僻的地方,氣血很少到達,藥物很難達到。
原文
況攻毒之劑,必先傷脾胃,反損元氣,不若灸法為良。重者,須解去為善。故孫真人云:在肉則割,在指則截。使不如此,則必致夭歿而害尤甚矣。況患處已壞,雖解不痛,又何憚而不為乎。患者當知之。
白話
況且攻毒的藥物,必定先損傷脾胃,反而損耗元氣,不如灸法來得好。嚴重的,必須解開去除才是好的。所以孫真人說:長在肌肉裡就割,長在手指上就截。如果不這樣做,就必定會導致早死而為害更大了。何況患處已經壞死,雖然解開不痛,又有什麼好顧慮而不做的呢?患者應當知道這個道理。
原文
若女人患此,又多因札縛,血脈不通,遂成死肉,惟當壯其脾胃,行其經絡,生其血氣則愈。
白話
如果是女人得了這個病,又多是因為捆紮束縛,血脈不通暢,於是變成死肉,只應當強壯她的脾胃,疏通她的經絡,滋生她的氣血就會好。
原文
又《治法》曰:色赤作痛者,元氣虛而濕毒壅盛也,先用隔蒜灸,更用解毒藥,如活命飲、托裡散之屬。
白話
另外《治法》說:顏色發紅而且疼痛的,是元氣虛弱而濕毒旺盛,先用隔蒜灸,再用解毒的藥物,如活命飲、托裡散之類的。
原文
仍速用補劑,如十全大補湯、加減八味丸,則毒氣不致上侵,元氣不致虧損,庶可保生。作渴者,宜滋陰降火。色黑者,不治。
白話
仍然要快速使用補益的藥物,如十全大補湯、加減八味丸,這樣毒素就不會向上侵犯,元氣就不會虧損,或許可以保全性命。口渴的,適宜滋陰降火。顏色發黑的,無法治療。
原文
崔氏方,治手足甲疽,或因修甲傷肉,或因損足成瘡,潰爛上腳,用綠礬置鐵板上,煅沸色赤如溶金色者為真,沸定,取出研末,以鹽湯洗而搽之。
白話
崔氏的藥方,治療手足指甲上的疽瘡,有的是因為修剪指甲傷害了肌肉,有的是因為損傷了腳而形成瘡口,潰爛到腳上,用綠礬放在鐵板上,煆燒到沸騰、顏色發紅像熔化的金子一樣的才是真品,沸騰停止後,取出來研成粉末,用鹽水洗淨後塗抹。
原文
一男子,足趾患之,焮痛色赤,發熱,隔蒜灸之,更以人參敗毒散去桔梗,加金銀花、白芷、大黃,二劑痛止。
白話
一位男性患者,腳趾得了這個病,灼痛、顏色發紅、發熱,用隔蒜灸治療,再用去掉桔梗的人參敗毒散,加入金銀花、白芷、大黃,兩劑後疼痛停止。
原文
又用十宣散去桔梗、官桂,加天花粉、金銀花,數劑而痊。
白話
後來又用去掉桔梗、官桂的十宣散,加入天花粉、金銀花,服用幾劑後康復。
原文
一男子,足趾患之,色紫不痛,隔蒜灸五十餘壯,尚不知痛,又明灸百壯始痛,更投仙方活命飲四劑,乃以托裡藥,潰脫而愈。
白話
一位男性患者,腳趾得了這個病,顏色發紫、不疼痛,用隔蒜灸五十多壯,還不知道痛,又用明灸一百壯才開始痛,再服用仙方活命飲四劑,於是用托裡的藥物,潰爛脫落後康復。
原文
一膏粱之人,先作渴足熱,後足大趾赤痛,六脈洪數而無力,左尺為甚,予謂此足三陰虛證,當滋化源為主。
白話
一位富貴的人,先感到口渴、腳發熱,後來腳大趾發紅疼痛,六部脈象洪大數急而無力,左尺脈最為明顯,我認為這是足三陰虛證,應當以滋養化源為主要治療方法。
原文
彼固服除濕敗毒等劑,元氣益虛,色黯延足。
白話
他固執地服用除濕敗毒等藥物,元氣越來越虛弱,顏色暗淡、蔓延到整個腳。
原文
余乃朝用補中益氣湯,夕用補陰八珍湯,各三十餘劑,及桑枝灸,潰而膿清,作渴不止。
白話
我於是早晨用補中益氣湯,晚上用補陰八珍湯,各三十多劑,以及桑枝灸治療,潰爛後膿液清稀,口渴不止。
原文
遂朝以前湯送加減八味丸,夕用十全大補湯,三十餘劑而痊。是時,同患此證,服敗毒之藥者,俱不效。
白話
於是早晨用前面的湯送服加減八味丸,晚上用十全大補湯,三十多劑後康復。這時,同時得了這個病、服用敗毒藥物的,都沒有效果。
原文
一膏粱人,年逾五十,亦患此,色紫黑,腳焮痛,喜其飲食如故,動息自寧,為瘡疡之善證,尚可治。
白話
一位富貴的人,年齡超過五十,也得了這個病,顏色發紫發黑,腳灼痛,值得慶幸的是飲食還如平常一樣,行動休息自然安寧,這是瘡疡中好的徵兆,還可以治療。
原文
遂以連翹消毒散六劑,更以金銀花、甘草節、栝蔞二十餘劑,患指潰脫,再以當歸、川芎、連翹、生地、金銀花、白芷,二十餘劑而愈。
白話
於是用連翹消毒散六劑,再換金銀花、甘草節、栝蔞二十多劑,患指潰爛脫落,再用當歸、川芎、連翹、生地、金銀花、白芷,二十多劑後康復。
原文
一芻蕘,左足趾患一泡,麻木色赤,次日趾黑,五日其足黑冷,不知疼痛,脈沉細,此脾胃受毒所致。
白話
一位打柴的人,左腳趾患了一個水泡,麻木、顏色發紅,第二天腳趾發黑,五天後整隻腳發黑冰涼,不知道疼痛,脈象沉細,這是脾胃受毒所導致的。
原文
以飛龍奪命丹一服,翌日令割去足上死肉,割後骨始痛而可救。遂以十全大補湯治之而愈。蓋死肉乃毒氣盛,而拒絕營氣所致。況至陰之下,氣血難達。經曰風淫末疾,即此是也。
白話
服用飛龍奪命丹一次,第二天讓他割去腳上的死肉,割了之後骨頭才開始疼痛,可以救了。於是用十全大補湯治療而康復。大概死肉是因為毒氣旺盛,而阻擋營氣所導致的。何況在最陰的地方,氣血難以到達。經書上說「風淫末疾」,就是這個意思。
原文
向若攻伐之,則元氣愈盛,邪氣愈盛,乘虛上侵,必致不救。(俱薛按)
白話
先前如果用攻伐的方法,那麼元氣越旺盛,邪氣也越旺盛,乘著虛弱向上侵犯,必定會導致無法救治。(都是薛氏的按語)