景岳全書

外科鈐(上)

論證(三)

外科鈐(上)28
原文
凡瘡疡之患,所因虽多,其要惟内外二字;证候虽多;其要惟阴阳二字。知此四者,则尽之矣。
白話
凡是瘡癰膿瘡的疾患,致病的原因雖然很多,但最關鍵的就是「內」「外」兩個字;證候表現雖然複雜,但最關鍵的就是「陰」「陽」兩個字。能明白這四個字,就完全掌握了。
原文
然内有由脏者,有由府者,外有在皮肤者,有在筋骨者,此又其浅深之辨也。
白話
然而內部的病因有的來自五臟,有的來自六腑;外部的病變有的發生在皮膚,有的發生在筋骨,這又有淺深的區別。
原文
至其为病,则无非血气壅滞,营卫稽留之所致。
白話
至於它形成疾病的原因,無非是氣血阻礙不通,營衛之氣停滯運行所導致。
原文
盖凡以郁怒忧思,或淫欲丹毒之逆者,其逆在肝脾肺肾,此出于脏而为内病之最甚者也。
白話
凡是因為抑鬱憤怒、憂愁思慮,或縱慾及丹毒之類的逆亂因素,逆亂在肝脾肺腎,這是出自五臟而成為內病中最嚴重的。
原文
凡以饮食厚味,醇酒炙爆之壅者,其壅在胃,此出于腑,而为内病之稍次者也。
白話
凡是因為飲食豐盛肥甘、醇酒厚味、煎烤燥熱所造成堵塞的,堵塞在胃,這是出自六腑,而成為內病中比較輕的。
原文
又如以六气之外袭,寒暑之不调,侵入经络,伤人营卫,则凡寒滯之毒,其来徐,来徐者,其入深,多犯於筋骨之间,此表病之深者也。
白話
又如因為六種氣候從外面侵襲,寒暑失調,侵入經絡,傷害人的營衛,那麼凡是寒氣凝滯的毒邪,它的來襲是緩慢的,來得緩慢的,侵入得就深,大多侵犯筋骨之間,這是表病中較深的。
原文
風熱之毒其來暴,來暴者,其入淺,多犯於皮膚之間,此表病之淺者也。何也。蓋在臟在骨者多陰毒,陰毒其甚也。在腑在肤者多陽毒,陽毒其淺也。
白話
風熱之毒它的來勢迅猛,來得迅猛的,侵入得就淺,大多侵犯皮膚之間,這是表病中較輕的。為什麼呢?因為在臟、在骨的多屬陰毒,陰毒是比較深重的;在腑、在皮膚的多屬陽毒,陽毒是比較輕淺的。
原文
所以凡察瘡疡者,当识癰疽之辨:癰者熱壅於外,阳毒之氣也,其肿高,其色赤,其痛甚,其皮薄而泽,其膿易化,其口易斂,其來速,者其愈亦速。此與臟腑無涉,故易治而易愈也。
白話
所以凡是診察瘡癰的人,應當懂得癰與疽的分辨:癰是熱邪堵塞在體表,是陽毒的表現,它的腫起高凸,顏色發紅,疼痛劇烈,皮薄且有光澤,膿液容易化解,瘡口容易收斂,發病迅速,痊愈也快。這與臟腑沒有直接關係,所以容易治療也容易痊愈。
原文
疽者結陷於內,陰毒之氣也,其腫不高,其痛不甚,其色沉黑,或如牛領之皮,其來不驟,其愈最難。
白話
疽是凝結下陷在內部,是陰毒的表現,它的腫起不高,疼痛不劇烈,顏色深沉發黑,或者像牛脖子皮的顏色,它的發作不急促,痊愈最困難。
原文
或全不知痛癢,甚有瘡毒未形,而精神先困,七惡疊見者,此其毒將發而內先敗,大危之候也。知此陰陽內外,則瘡癰之概,可類見矣。
白話
有的完全感覺不到痛癢,更有瘡毒還沒有明顯表現,而精神却先已睏乏,多種危險徵兆相繼出現的,這是毒邪將要發作而體內已經先衰敗了,是非常危險的徵候。明白了這些陰陽內外的道理,那麼瘡癰的大致情況,就可以比照推斷出來了。
原文
然此以外見者言之,但瘡疡之發原無定所,或在經絡,或在臟腑,無不有陰陽之辨。
白話
然而這是就外表可以見到的來說,但瘡癰的發生本來沒有固定的地方,或者在經絡,或者在臟腑,無不有陰陽的分辨。
原文
若元氣強,則正勝邪,正勝邪則毒在腑,在腑者便是陽毒,故易發易收而易治。
白話
如果元氣強盛,那麼正氣勝過邪氣,正氣勝過邪氣那麼毒邪就在腑,毒邪在腑的就是陽毒,所以容易發作、容易收斂也容易治療。
原文
元氣弱則邪勝正,邪勝正則毒在臟,在臟者便是陰毒,故難起難收而難治。此治之難易,全在虛實。實者易而虛者難也,速者易而遲者難也。
白話
元氣虛弱那麼邪氣勝過正氣,邪氣勝過正氣那麼毒邪就在臟,毒邪在臟的就是陰毒,所以難以發起、難以收斂也難以治療。治療的難易,完全在於虛實。實證容易而虛證困難,迅速發作的容易而延遲不發的困難。
原文
所以凡察癰疽者,當先察元氣以辨吉凶,故無論腫瘤潰瘡,但覺元氣不足,必當先慮其何以收局,而不得不預為之地。萬勿見病治病,且顧目前,則鮮不致害也。
白話
所以凡是診察癰疽的人,應當先診察元氣來分辨吉凶,因此無論是腫瘤還是潰瘡,只要感覺元氣不足,就必須先考慮如何來收拾局面,不得不預先為它做安排。千萬不要見病治病,只顧眼前,那就很少不造成危害的。
原文
其有元氣本虧,而邪盛不能容補者,是必敗逆之證。
白話
其中有的元氣本來就虧損,而邪氣亢盛不能容納補益的,這必定是敗逆的證候。
原文
其有邪毒熾盛,而脈證俱實者,但當直攻其毒,則不得誤補助邪,所當詳辨也。
白話
其中有的邪毒熾烈旺盛,而脈象症狀都屬實證的,只應當直接攻伐毒邪,就不能錯誤地補助而資助邪氣,應當詳細辨別。
原文
華元化曰:癰疽瘡腫之作,皆五臟六府蓄毒不流,非獨因營衛閉塞而發也。其行也有處,其主也有歸。
白話
華佗說:癰疽瘡腫的發生,都是五臟六腑蓄積的毒邪不能流布,不只是因為營衛閉塞才發生的。它們的運行有一定的部位,主導也有一定的歸屬。
原文
假令發於喉舌者,心之毒;發於皮毛者肺之毒,發於肌肉者脾之毒,發於骨髓者腎之毒,發於筋膜者,肝之毒;發於下者,陰中之毒;發於上者,陽中之毒;發於外者,六腑之毒;發於內者,五臟之毒。故內曰壞,外曰潰,上曰從,下曰逆。
白話
假設發生在喉舌的,是心的毒邪;發生在皮毛的,是肺的毒邪;發生在肌肉的,是脾的毒邪;發生在骨髓的,是腎的毒邪;發生在筋膜的,是肝的毒邪;發生在下部的,是陰中的毒邪;發生在上部的,是陽中的毒邪;發生在外部的,是六腑的毒邪;發生在內部的,是五臟的毒邪。所以內部叫做壞,外部叫做潰,上部叫做從,下部叫做逆。
原文
發於上者,得之速;發於下者,得之緩;感於六腑,則易治;感於五臟,則難瘳。又近骨者多冷,近膚者多熱。近骨者,久不愈,則化成血蟲。近膚者,久不愈,則傳氣成漏。成蟲,則多癢少痛,或先癢後痛。成漏,則多痛少癢,或不癢不痛。內虛外實者,多痛少癢。血不止,則多死。潰膿,則多生。證候多端,要當詳治。
白話
發生在上部的,得病迅速;發生在下部的,得病緩慢;感受於六腑的,就容易治療;感受於五臟的,就難以痊愈。又靠近骨骼的多偏寒,靠近皮膚的多偏熱。靠近骨骼的,久不痊愈,就會化生成血蟲。靠近皮膚的,久不痊愈,就會傳變成氣漏。化成血蟲的,就多發癢少疼痛,或者先發癢後疼痛。變成漏的,就多疼痛少發癢,或者不發癢也不疼痛。內虛外實的,多疼痛少發癢。血流不止的,就多數死亡。瘡口潰破流膿的,就多數存活。證候複雜多端,應當詳細診察治療。
原文
伍氏云:癰疽之疾有二十餘證:曰熛發、痼發、石發、岩發、蜂巢發、蓮子發、椒眼發、連珠發、竟體發、腸癰內發、腦背發、眉發、腮頷發、肺癰、瓜瓠發。大率隨病淺深內外施治,不可遲緩。初發如傷寒,脈浮而緊是其候也。
白話
伍氏說:癰疽的疾病有二十多種:叫做熛發、痼發、石發、岩發、蜂巢發、蓮子發、椒眼發、連珠發、竟體發、腸癰內發、腦背發、眉發、腮頷發、肺癰、瓜瓠發。大致隨著病的淺深和內外進行治療,不可遲緩。初期發作像傷寒,脈浮而緊是其徵候。
原文
又曰:五臟六腑俞穴皆在背,凡患瘡證,有傷臟膜者多致不救。
白話
又說:五臟六腑的俞穴都在背部,凡是患有瘡證的,有傷及臟腑薄膜的多半導致無法挽救。
原文
腑氣浮行於表,故癰腫浮高為易治;臟血沉寒主裡,故疽腫內陷為難治。
白話
六腑之氣浮行於體表,所以癰腫浮起高凸比較容易治療;五臟之血沉寒主內,所以疽腫內陷比較難以治療。
原文
又曰:癤者節也,癰者壅也,疽者沮也。一寸至二寸為癤,三寸至五寸為癰,一尺為疽,一尺至二尺為竟體疽。若脈洪數者難治,脈微澀者易治。初覺,宜清熱拔毒。已潰則排膿止痛。膿盡則長肌敷痂,當酌輕重順逆而審治之。
白話
又說:癤就是節,癰就是堵塞,疽就是敗壞。一寸到二寸叫做癤,三寸到五寸叫做癰,一尺叫做疽,一尺到二尺叫做竟體疽。如果脈象洪大數的就是難治,脈象微弱澀的就是容易治療。剛感覺到的,適宜清熱拔毒。已經潰破的就排膿止痛。膿液盡了就生肌斂瘡,應當酌量輕重和順逆而審慎治療。
原文
馬益卿《癰疽論》曰:人有四肢五臟,一覺一寐,呼吸吐納,精氣往來,流而為營衛,暢而為氣色,發而為聲音,陽用其形,陰用其精,此人之常數所同也。
白話
馬益卿《癰疽論》說:人有四肢和五臟,醒著和睡著,呼吸吐納,精氣往來流動而成為營衛之氣,暢通而成為氣色,發達而成為聲音,陽氣發揮其形體的作用,陰氣發揮其精華的作用,這是每個人正常的生理規律都是相同的。
原文
至其失也,蒸則生熱,否則生寒,結則為瘤赘,陷則為癰疽,凝則為瘡癬,憤則結癭,怒則結疽。
白話
到了它失常的時候,內熱蒸騰就產生熱證,否則就產生寒證,氣機鬱結就成為瘤赘,下陷就成為癰疽,凝結就成為瘡癬,氣機憤結就形成癭瘤,惱怒就形成疽證。
原文
又五臟不和,則九竅不通,六氣不和,則留結為癰,皆經絡澀滯,氣血不流,風毒乘之而致然也。
白話
又五臟不和諧,那麼九竅就不通暢;六氣不和諧,那麼就留滯結聚而成為癰,都是因為經絡澀滯,氣血不能流通,風毒乘虛侵襲而導致這樣的。
原文
薛立齋曰:瘡疡之作,皆由膏梁厚味,醇酒炙爆,房勞過度,七情鬱火,陰虛陽輳,精虛氣節,命門火衰,不能生土;營衛虛弱,外邪所襲,氣血受傷而為患。當審其經絡受證,標本緩急以治之。
白話
薛立齋說:瘡癰的發生,都是因為膏粱厚味,醇酒煎烤,房事過度,七情鬱結化火,陰虛陽亢,精氣虛虧,氣機阻滯,命門火衰,不能生助脾土;營衛虛弱,外邪侵襲,氣血受傷而成為疾患。應當審察它所侵犯的經絡和症狀,分辨標本緩急來治療。
原文
陳良甫曰:外如麻,里如瓜。又曰,外小如錢,內可容拳。
白話
陳良甫說:外表像麻瓜子,裡面像瓜。又說,外表小得像銅錢,裡面可以容納拳頭。