景岳全書

詐病

新按(共三條)

詐病31
原文
予向同數友遊寓榆關,客邸內一友,素耽風月,忽於仲冬一日,譙鼓初聞,其友急叩予戶,啟而問之,則張皇求救。
白話
我當年與幾位朋友遊歷寓居榆關,旅店中有位朋友,向來沉迷於風月場所,忽然在仲冬某一天,譙樓的鼓聲剛響起,那位朋友就急急忙忙敲我的門,我開門詢問,他驚慌地前來求救。
原文
云:所狎之妓,忽得急證,勢在垂危,倘遭其厄,禍不可解。
白話
他說:「我所親近的妓女,突然得了急症,病情危急,若是出了事,祸患難以化解。」
原文
予隨往視之,見其口吐白沫,僵仆於地,以手摸之,則口鼻四肢俱冷,氣息如絕。
白話
我隨即前往查看,只見她口吐白沫,倒在地上僵臥不起,伸手觸摸,口鼻和四肢都冰冷,氣息像斷絕了一樣。
原文
陡見其狀,殊為驚駭,因拽手診之,則氣口和平,脈不應證。予意其脈和如此,而何以證危如是?第以初未經識,猶不知其為詐也。
白話
突然見到這情況,非常驚駭,於是把脈診察,卻發現寸口脈象平和,脈象與症狀不符。我心想,脈象如此平和,為何症狀卻如此危險?但因為起初未曾見過這種情況,還不知道這是裝病。
原文
然沉思久之,則將信將疑,而復診其脈,則安然如故,如豁然省悟,豈即仲景之說也。
白話
然而沉思很久,半信半疑,再次診察脈象,卻依然安然如常,於是恍然大悟,這不就是張仲景所說的情況嗎。
原文
遂大聲於病妓之傍曰:此病危矣,使非火攻,必不可活;非用如棗如慄之艾,亦不可活;又非連灸眉心、人中、小腹數處,亦不可活,余寓有艾,宜速取來灸之。
白話
於是大聲對著生病的妓女旁邊說:「這病很危險了,不用火攻必定不能活命;不用像棗、像栗子那麼大的艾炷,也不能活命;又不用接連灸眉心、人中、小腹好幾處,也不能活命,我住的旅店裡有艾絨,應當趕快取來灸治。」
原文
然火灸尚遲,姑先與一藥,使其能咽,咽後少有聲息,則生意已復,即不灸亦可。若口不能咽,或咽後無聲,當速灸可也。即與一藥,囑其服後即來報我。彼狡奴聞予之言,竊已驚怖。
白話
但火灸還需要時間,姑且先給她一服藥,如果她能嚥下去,嚥下後稍微有聲息,那麼生機就已經恢復,即使不灸也可以。如果口不能嚥,或者嚥後沒有聲息,就應當趕快灸治。隨即給她一服藥,囑咐她服後立刻來報告我。那些狡猾的僕從聽了我的話,暗中已經驚恐害怕。
原文
惟恐大艾著身,藥到即咽,咽後少頃,即哼聲出而徐動徐起矣。予次日問其所以,乃知為吃醢而發也。
白話
唯恐大艾炷燒到身上,藥一送到就趕快嚥下,嚥下後過了一會兒,就發出哼哼聲,慢慢動了起來,慢慢站起來了。第二天我問她原因,才知道是因為吃了醋而發作的。
原文
予聞之大笑,始知姊妹行中,奸狡之況有如此。
白話
我聽了大笑,這才知道風月場中的姐妹們,姦狡的情形竟有如此這般。
原文
又予在都中時,一相契金吾公,蓄二妾,其一則燕姬也,有母隨之。
白話
又有一次我在京都時,有一位交情深厚的金吾官員,家中蓄養了兩位妾,其中一位是燕姬,有她的母親隨從。
原文
一日二妾相競,燕妾理屈,其母助惡,叫跳撒賴,遂至氣厥若死。乃令一婢抱持而坐,自暮及旦,絕無蘇意。清晨延予療之。
白話
有一天兩位妾相互爭吵,燕姬理虧,她的母親助紂為虐,大喊大叫、跳躍撒潑,於是氣得昏厥過去像死了一樣。讓一位婢女抱著她坐著,從傍晚到早晨,完全沒有甦醒的跡象。清晨請我前去治療。
原文
予初入室,見其肉厚色黑,面青目瞑,手撒息微,及診其脈,則伏渺如脫,亦意其真危也。
白話
我初進房間,看見她身形肥胖、膚色黑黝,面色青白、眼睛閉合,手腳鬆垂、呼吸微弱,等到診察她的脈象,則伏匿微小如同將脫,也以為她真的危急了。
原文
斯時也,欲施溫補,則慮其大怒之後,逆氣或有未散;欲加開導,則慮其脈之似絕,虛極有不能勝。躊躇未決,乃請復診。
白話
這時候,想要用溫補,又顧慮她大怒之後,逆氣或許還沒有消散;想要加以開導,又顧慮她脈象似乎將絕,極度虛弱不能承受。猶豫不決,於是請求再診察一次。
原文
及入室再見,則不若前次之撒手,而十指交叉,抱腹仰坦於婢者之懷。
白話
等到進入房間再看,就不像前一次那樣手腳鬆垂,而是十指交叉,抱著腹部仰面平躺在婢女的懷裡。
原文
因疑其前番撒手,今既能叉手,豈他人之所為乎?
白話
因此懷疑前面那一次撒手放鬆,現在卻能雙手交叉,這難道是別人做的嗎?
原文
及著手再診,則似有相嫌不容之意,而拽之不能動,此更可疑也。
白話
等到伸手再診察,卻似乎有嫌棄不讓触碰的意思,拉扯她卻不能動彈,這更加可疑了。
原文
因出其不意,卒猛一扯,則頓脫有聲,力強且勁。
白話
因為出其不意,突然猛力一拉扯,就立刻掙脫有聲,力氣強而且大。
原文
由是前疑始釋,謂其將死之人,豈猶力有如是乎?乃思其脈之若此者。或以肉厚氣滯,此北人稟賦多有之也。或以兩腋夾緊,此奸人狡詐亦有之也。若其面青息微,則怒氣使然,自不足怪。
白話
由此前面懷疑才消除,認為如果是將死的人,哪裡還有力氣像這樣?於是思考她脈象像這樣的原因。或許是因為體態肥厚、氣機阻滯,這是北方人稟賦常有的情況。或許是因為兩腋夾緊,這是姦狡之人裝假也有過的情況。至於她面色青白、呼吸微弱,則是怒氣造成的,自然不足為怪。
原文
識見既定,因聲言其危,使聞灸法,以恐勝之。遂先投一劑,到咽即活。
白話
既然已確定判斷,於是聲稱病情危險,讓她聽到灸法,用恐懼來戰勝她。於是先投下一服藥,一送到嘴邊就立刻活了過來。
原文
次日會公,因詢予曰:日昨之病,固料其勢必危矣。
白話
第二天遇到金吾公,於是問我說:「昨天那個病,固然預料其勢必危險了。
原文
然謂其為真邪,則何以藥甫其唇,而效之峻速有如此?
白話
但是說它是真病吧,為何藥剛碰到嘴唇,而效果之快速就像這樣?
原文
謂其為假耶,則何以能終夜做作,而形證之肖似有如此?昨公所用之藥,果亦有何玄秘否?是皆不能無疑也。予曰:予之玄秘,秘在言耳。但使彼懼,敢不速活。經曰:憂可勝怒,正此謂也。
白話
說它是假病吧,為何能整夜裝作,而表現出的症狀之像真又有如此?昨天您所用的藥,究竟又有什麼玄機秘密嗎?這些都不能沒有疑問。」我說:「我的玄機秘密,秘密在於語言。只要使她害怕,豈敢不迅速康復。《內經》說:憂愁可以戰勝憤怒,正是這個意思啊。」
原文
是可見人情之巧,其有最難測者皆如此,使昨非再診而再察之,則予亦幾為所誑矣。是以凡遇此類,不可不加之詳審。
白話
由此可見人情之巧詐,其中最難測度的都是這樣,如果昨天不是再次診察再次觀察,那我幾乎也要被她欺騙了。因此凡是遇到這類情况,不可不更加詳細審察。
原文
又一姻戚士子,為宦家所毆,遂臥病旬日,吐血盈盆。
白話
又有一位姻親中的讀書人,被官宦人家毆打,於是臥病十天,吐血滿盆。
原文
因喧傳人命,連及多人,延醫數輩,見其危劇之狀,皆束手遠避,防為所累也。
白話
因為喧嘩傳揚出人命,牽連到很多人,請了好幾位醫生,看到他危急劇烈的症狀,都縮手旁觀遠遠躲避,怕被他連累。
原文
最後予往視之,察其色,則絕無窘苦之意,診其脈,則總皆和緩如常。
白話
最後我前往診視,觀察他的神色,卻完全沒有窘迫痛苦的意思,診察他的脈象,則全部都和緩如常。
原文
予始疑之,而繼則悟之,因潛語之曰:他可欺也,予亦可欺耶?此爾之血也,抑家禽之血耶?其人愕然。浼予無言,遂為調和,而相銜感而散。
白話
我起初懷疑,接著就明白了,於是悄悄對他說:「別人可以欺騙,難道我也可以欺騙嗎?這是你的血呢,還是家禽的血呢?」這人愣住了。請我不要說出來,於是為他調和處理,雙方相互慚愧感激而散去。
原文
又一鄰婦,以妒妾作鬧,詬夫反目,因而病劇,則咬牙瞪眼,僵厥不蘇。若命在呼吸間者。其夫驚惶無措,其妾連遭不堪。
白話
又有一位鄰居的婦女,因為嫉妒小妾而吵鬧,辱罵丈夫、夫妻反目,因此病情加劇,咬牙切齒、瞪大眼睛,僵硬昏厥不能甦醒,好像命在呼吸之間。她的丈夫驚慌失措不知如何是好,那位小妾接連遭受不堪。
原文
凂予救之,則脈非其病,遂用前法治之,愈後其夫感謝,而不知為其所愚也。
白話
請我去救治,診察脈象卻不是那個病,於是用前面那個方法治療她,康復後她的丈夫感謝我,卻不知道是被她欺騙了。
原文
若此二人,則又人事中之常態,使不有懸朗之鑑,則此中變幻,有以假病而延成真病者。有以小忿而延成大禍者。茲予拂之若振埃。
白話
像這兩個人,則又是人情事理中的常態,假使沒有高明的洞察鑑別,那麼其中變幻莫測,有的會把假病拖延成真病,有的會因小怨忿而拖延成大禍患。現在我掃除這些弊病如同拂去灰塵。
原文
但為人造福,而且可防人之欺,故亦紀之,以資倉卒之急用。
白話
只是為了給人造福,而且可以防止被人欺騙,所以也記錄下來,以供緊急時候的實用。