原文
一 一人面赤作渴,痰多盛頭暈。立齋曰:此腎虛水泛為痰。用六味而愈。
一,一個人面色發紅、口渴,痰多且頭暈。立齋說:這是腎虛導致水液泛濫形成痰。用六味地黃丸而痊癒。
原文
二 一閨女患痰症,累月不食,起居如常,每發厥逆,不省人事,良久而蘇。諸藥不效。
二,一位閨女患痰症,連續數月不吃東西,但起居如常,每次發作時手腳冰冷、昏厥,不省人事,過很久才甦醒。各種藥物都沒有效果。
原文
余曰:中焦有痰,胃氣亦賴以養,方能不食不飢。以琥珀丸服之而愈。廣筆記載:治一小兒尪甚,善哭。周歲,每哭即氣絕,一飯時方蘇。
我說:中焦有痰,胃氣也依賴它來滋養,所以能夠不吃東西也不覺得餓。用琥珀丸給她服用而痊癒。《廣筆記》記載:治療一個小孩非常瘦弱,愛哭。滿周歲時,每次哭泣就氣絕,一頓飯的時間才甦醒。
到了三歲多,病情日漸加重,哭泣時氣絕,甚至要經過一段時間才甦醒。
原文
初或一月一發,半月一發,後則頻發,有日再發者。投以此藥,人參圓肉湯數丸,遂愈。
起初偶爾一個月發作一次,半個月發作一次,後來則頻繁發作,有一天發作兩次的。用此藥,以人參圓肉湯送服數丸,於是痊癒。
三,一個人患病抽痛,手無法舉起,有時左右交替轉移。
原文
此由伏痰在內,中脘停滯:四肢屬脾,脾滯而氣不下,故上行攻臂作痛。以茯苓丸治之,得愈。
這是由於伏痰在體內,停滯在中脘:四肢屬脾,脾滯留而氣機不能下行,所以向上侵襲手臂而作痛。用茯苓丸治療,得以痊癒。
原文
方書云:有人為痰所苦,夜間兩臂如人抽牽,兩手戰掉,不能舉動,服者遂愈。痰藥多方,惟此立效。
方書說:有人被痰所苦,夜間兩臂像被人抽拉牽引,兩手顫抖,不能活動,服用此藥便痊癒。治痰的藥方很多,只有此方立即見效。
原文
四 一人遍體如蟲螫,口舌糜爛,朝起必見二鬼執盤飧以獻。士材診其脈,乍大乍小,疑其為鬼祟。細察兩關弦滑而大,遂作痰飲治。投滾痰丸三錢,雖微有所下,而患病如故。
四,一個人全身像被蟲咬,口舌糜爛,早晨起來必定看見兩個鬼拿著飯菜獻給他。士材診他的脈,忽大忽小,懷疑是鬼祟。仔細察看兩關脈弦滑而大,於是按痰飲治療。給予滾痰丸三錢,雖然稍微有瀉下,但病情依舊。
原文
更以小胃丹與之,〔即十棗湯之芫花、大戟、甘遂各五錢,加製大黃一兩五錢,黃柏三兩,白朮煎膏丸,如卜子大。臨臥白湯送下四、五分,取膈下濕熱痰積。欲利、空心下一錢。〕
再給予小胃丹,(即十棗湯中的芫花、大戟、甘遂各五錢,加入製大黃一兩五錢,黃柏三兩,用白朮煎膏製成丸,如蘿蔔子大小。臨睡前用白開水送服四、五分,以去除膈下的濕熱痰積。想要通利,空腹服用一錢。)
原文
復下痰積十餘碗,遍體之痛減半,至明早,鬼亦不見矣。
又瀉下痰積十餘碗,全身疼痛減半,到第二天早上,鬼也不見了。
原文
更以人參三錢,白朮二錢,煎湯服小胃丹二錢,大瀉十餘行,約有二十碗,病若失矣。乃以六君子為丸,服四斤而痊。
再用人參三錢,白朮二錢,煎湯送服小胃丹二錢,大量瀉下十多次,約有二十碗,病好像消失了。於是用六君子湯做成丸藥,服用四斤而痊癒。
原文
五 一人患寒濕,不食久之,勢甚危。以治寒熱劑投之,不應。仲淳作飲症治之,立愈。蓋飲症原有作寒熱之條,故治飲病自去矣。
五,一個人患寒濕病,長時間不吃東西,病情很危急。用治療寒熱的方劑給他,沒有效應。仲淳按飲症治療,立刻痊癒。因為飲症本來就有發作寒熱的條文,所以治療飲病,病自然就好了。
原文
六 一婦因作家郁勞,患飲症,每發嘔吐不已,腸如欲出,所吐俱清水盈盆,日夜不止,不思飲食。醫以健脾消痰,行氣開鬱藥投之。愈劇。
六,一位婦女因為操持家務憂鬱勞累,患上飲症,每次發作時嘔吐不止,腸子像要掉出來,吐出的全是清水,裝滿盆子,日夜不停,不思飲食。醫生用健脾消痰、行氣開鬱的藥給她,病情更加嚴重。
原文
仲淳即以前方加人參三錢,一劑吐止,再劑霍然。隨食粥,脾氣漸復。至後每病作,檢方服之即平。
仲淳就用之前的方子加入人參三錢,一劑後嘔吐停止,再一劑就霍然痊癒。隨後吃粥,脾氣漸漸恢復。到後來每次疾病發作,撿用此方服用就平復了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。