顧松園醫鏡

卷七

舉例

卷七/痢(經謂之腸澼,後人又名滯下。)39
原文
一 一督學因校事過勞感暑,遂下痢純血。仲淳診得其所由,遂用人參〔五錢。〕白芍〔二錢。〕蓮肉〔四十粒。〕炙甘草〔一錢五分。〕養正。黃連〔三錢。〕清邪,紅曲〔一錢五分。〕和血。升麻〔七分。〕乾葛〔一錢。〕舉其陷。烏梅〔二枚。〕固其腸。調服滑石末〔五錢。〕祛其積。二劑而愈。督學曰:痢止矣,心搖搖不能閱卷,奈何?仲淳曰:此勞心太過,暑因客之,故爾。加棗仁、竹葉一劑而平。
白話
有一位督學因為督學事務過度勞累而感受暑邪,於是得了痢疾,大便純下鮮血。仲淳診察出病因,便用人參五錢、白芍二錢、蓮肉四十粒、炙甘草一錢五分來扶養正氣。用黃連三錢清除邪氣,紅曲一錢五分調和血液。升麻七分、乾葛一錢提升下陷的氣機。烏梅二枚固澀大腸。調配滑石末五錢祛除積滯。服用了二劑就痊愈了。督學說:痢疾止住了,可是心慌慌的不能看書,怎么辦?仲淳說:這是勞心太過,暑邪趁虛侵入的緣故。於是加入棗仁、竹葉,服用一劑就平定了。
原文
二 一婦方孕五月,患滯下腹痛,日下數次。仲淳用白芍〔五錢。〕蓮肉〔四十粒。〕扁豆〔三錢。〕炙甘草〔一錢。〕黃連〔四錢。〕黃芩〔三錢。〕紅曲〔二錢。〕枳殼〔三錢。〕橘紅〔一錢五分。〕升麻〔五分。〕葛根〔一錢五分。〕烏梅〔一枚。
白話
有一位孕婦懷孕五個月,得了痢疾腹痛,一天腹瀉好幾次。仲淳用白芍五錢、蓮肉四十粒、扁豆三錢、炙甘草一錢、黃連四錢、黃芩三錢、紅曲二錢、枳殼三錢、橘紅一錢五分、升麻五分、葛根一錢五分、烏梅一枚。
原文
〕甫服一盅,覺藥行至腹,即解一次,痛亦隨己,滯下痊愈。
白話
剛服下一杯藥,就感覺藥力行至腹中,隨即解了一次大便,疼痛也隨之消失,痢疾痊愈了。
原文
三 一婦患痢,日夜幾百行,身熱發嘔,一嘔數十聲不絕,已治後事。
白話
有一位婦女得了痢疾,日夜腹瀉近百次,身體發熱而嘔吐,每嘔一次就連續數十聲不止,已經交代了後事。
原文
仲淳令服如金丸,因思飲,又用人參、扁豆,甘草,培其胃氣,黃連、清其熱邪,橘紅,理氣通滯,滑石祛積除熱,煎服。再進如金丸二劑,勢稍定,更數服而愈。
白話
仲淳讓她服用如金丸,因為她想喝水,又用人參、扁豆、甘草培補胃氣,黃連清解熱邪,橘紅理氣通滯,滑石祛除積滯清除熱邪,煎湯服用。再服用如金丸二劑,病情稍微穩定,繼續服用了幾劑就痊愈了。
原文
四 一人秋間患痢,凡香、連、枳、樸等劑,用之兩月,而病不衰。士材診之,滑而有力,失下之故也。
白話
有一個人秋天得了痢疾,凡是木香、黃連、枳實、厚朴之類的方劑,用了兩個月,而病情不見減輕。士材診視後,認為脈象滑而有力,是因為沒有用下法的緣故。
原文
用香、連、歸、芍、枳殼、橘紅,加大黃三錢,下穢物頗多。
白話
便用木香、黃連、當歸、白芍、枳殼、橘紅,加入大黃三錢,瀉下穢濁之物很多。
原文
診其脈尚有力,仍用前方,出積滯如魚腸者數碗,調理十餘日而痊。
白話
診其脈仍然有力,仍用原方,排出如魚腸般的積滯好幾碗,調理了十幾天就痊愈了。
原文
五 一人年二十餘,形體清瘦,素享安逸,因勞役日中,暑濕合內郁之火,而成痢疾。
白話
有一個二十多歲的人,形體清瘦,向來生活安逸,因為勞累中暑,暑濕與內部郁結之火相合,於是成了痢疾。
原文
晝夜一、二百次,不能起床,但飲水而不進食,其痛甚厲,肛門如火烙,揚手擲足,躁擾無奈。嘉言診其脈,弦緊勁急,不為指撓。
白話
日夜腹瀉一二百次,不能起床,只喝水而不吃東西,疼痛非常劇烈,肛門像火燒一樣,抬手跺腳,躁擾不安,無可奈何。嘉言診他的脈,弦緊有力而不為手指所動。
原文
謂曰:此症腸胃為熱毒所攻,其勢如焚,救焚須在頃刻,若二、三日外,必致朽腐矣。
白話
說道:這個病證是腸胃被熱毒侵襲,病情像火焚一樣危急,滅火必須在頃刻之間,如果過了兩三天,必定會導致糜爛壞死。
原文
急用大黃、黃連、甘草各二兩,煎成,隨滾隨服,服下稍寧片刻,少頃仍前躁擾。一晝夜服至二十餘碗。
白話
急忙用大黃、黃連、甘草各二兩,煎成藥液,趁滾燙時頻頻服用,服下後稍微安寧片刻,過了一會兒仍然像之前一樣躁擾。一晝夜之間服了二十多碗。
原文
次日見脈勢稍柔,知病可愈,但用急法,不用急藥。
白話
第二天看到脈勢稍微柔和了,知道病可以痊愈了,但要用急迫的方法,不能用急迫的藥物。
原文
遂改用生地、麥冬各四兩,另研生汁,而以花粉、丹皮、赤芍、甘草各一兩,煎成和汁,大碗飲之。
白話
於是改用生地、麥冬各四兩,另外研磨成生汁,再用花粉、丹皮、赤芍、甘草各一兩煎成湯汁,與生汁混合,用大碗飲用。
原文
以其來勢暴烈,一身津液從之奔竭,若待下痢止,而後生津養血,則枯稿一時難回,豈可泥潤滯之藥,而不急用乎?
白話
因為痢疾來勢猛烈,全身的津液隨之耗竭,如果等到痢疾停止後再來生津養血,那麼枯竭的身體一時難以恢復,怎麼能拘泥於滋潤黏滯的藥物,而不趕快使用呢?
原文
服之果然痢止,但遺些少氣沫耳,等三日,思食腐漿,第四日,略進米湯。緩緩調至旬余,方能消穀。
白話
服用後果然痢疾止住了,只是遺留了一些微少的氣沫而已。等了三天,想要吃腐漿,第四天,稍微進食米湯。緩慢調理了十幾天,才能消化穀物。
原文
亦可見胃氣之存留一線者,不可少此焦頭爛額之客耳。
白話
由此可見,只要胃氣存留一線,就不能缺少這種急救的藥物啊。
原文
六 一人年七十餘,平素體堅,不覺其老。秋月病痢。久而不愈。至冬月成休息痢。一晝夜十餘行,面目浮腫,肌膚晦黑。嘉言診其脈,沉數有力。
白話
有一位七十多歲的人,平時身體強健,不覺得自己年老。秋天得了痢疾,久久不愈。到了冬天變成了休息痢。一晝夜腹瀉十多次,面目浮腫,肌膚晦暗發黑。嘉言診察他的脈象,沉數有力。
原文
謂曰:此陽邪陷入於陰之症也,以法治之,或可痊愈。
白話
說道:這是陽邪陷入陰分的病證,依照法則治療,或許可以痊愈。
原文
用人參敗毒散,本方煎就,以厚被圍椅上坐定,置火其下,更以布條捲成鵝蛋狀,置椅上墊定肛門,使內氣不得下走。
白話
用人參敗毒散,將本方煎好,用厚被子圍繞在椅子上讓病人坐穩,在椅子下面放置炭火,再用布條捲成鵝蛋形狀,放在椅子上墊住肛門,使內部的氣機不能往下走。
原文
然後以藥熱服,良久又進,遂覺皮間津津微潤,再溉以熱湯,教令努力忍便,不得移身,如此二時之久,皮問津潤未乾,病者心躁畏熱,忍不可忍,始令連被臥於床上,是晚只下痢二次。
白話
然後趁熱服用藥汁,很久之後再服一次,於是感覺皮膚微微濕潤出汗,再用熱湯澆淋,教導病人努力忍住大便,不得移動身體,如此過了兩個時辰,皮毛之間的津潤未乾,病人心煩躁擾而畏懼炎熱,忍無可忍,才讓他連著被子躺在床上,當晚只腹瀉了二次。
原文
以後改用補中益氣湯,一晝夜只下三次,不旬日而痊愈。
白話
此後改用補中益氣湯,一晝夜只腹瀉三次,不到十天就痊愈了。
原文
蓋內陷之邪,欲提之轉從表出,不以逆流挽舟之法施之,其趨下之勢,何所底哉!
白話
因為內陷的邪氣,想要提昇它使其從表而出,不用逆流挽舟的方法治療,它向下發展的趨勢,哪裡有盡頭呢!
原文
又一人患久痢,諸藥不效,一醫進以人參敗毒故,其勢差減,大有生機,但少此一段斡旋之法,竟無成功。
白話
又有一個人得了久痢,各種藥物都無效,一位醫生用了人參敗毒散,病情稍微減輕,大有生機,但缺少了這一段斡旋的方法,竟然沒有成功。
原文
故凡遇陽邪陷入陰分,如久瘧、久痢、久熱等症,皆當識此意,使其緩緩久久透出表外,方為合法。若急而速,則恐才出又入,徒傷其正耳。
白話
所以凡是遇到陽邪陷入陰分的情況,比如久瘧、久痢、久熱等病證,都應當明白這個道理,使邪氣緩慢長久地透出體表,才是正確的方法。如果太急太快,就怕剛透出又陷入,只是徒然損傷正氣罷了。
原文
七 沈若茲乃郎,因痘後食物不節,病瀉痢,痢久脾虛,病瘧,遂爾腹痛脹大。
白話
沈若茲的兒子,因為出痘後飲食不節制,得了洩瀉痢疾,痢疾久了脾氣虛弱,又得了瘧疾,於是腹痛腹脹變大。
原文
三年來服消導藥無算,腹脹及瀉痢總不見愈。服參、苓、白朮稍效,後復如故。
白話
三年來服用消導藥無數,腹脹和洩痢總是不見好轉。服用人參、茯苓、白朮稍微有效,過後又恢復如前。
原文
嘉言曰:病腹脹而下痢無度,腥水不臭,症本大危。
白話
嘉言說:病見腹脹而腹瀉沒有節制,腥臭的水液不臭,病證本來就很危險。
原文
蓋無病人腹中之氣,運轉收攝,是以身體輕快,大便省約。
白話
大概沒有病的人腹中的氣機,運轉收攝,所以身體輕快,大便有節制。
原文
今因久痢,氣散不收,遂至腹脹腸鳴,便出不知,又誤服行氣利水藥,是愈增其散,而治之益難。今則病勢轉深,又加四逆矣。暮熱朝涼,一逆也。無病人身中榮衛。兩無偏勝,故陽勝則發熱,陰勝則惡寒。
白話
如今因為久痢,正氣散失不能收攝,於是導致腹脹腸鳴,大便排出而自己不知道,又誤服了行氣利水的藥物,這樣更加增強了散失的趨勢,治療起來更加困難。現在病勢轉為深沉,又加上四逆了。傍晚發熱早晨涼爽,這是第一逆。沒有病的人身上的榮衛兩無偏勝,所以陽勝就發熱,陰勝就畏寒。
原文
病瘧之時,寒熱交作,猶是陰陽互戰,迨下久亡陰,整夜發熱,一線之陰,為陽所乘,求其相戰,不可得矣。大渴、引飲救急,二逆也。
白話
得了瘧疾的時候,寒熱交替發作,仍然是陰陽相互交爭,等到腹瀉久了損傷陰液,整夜發熱,一線的陰液,被陽邪所侵凌,想要陰陽相戰,已經不可能了。嚴重口渴、想要喝水來救急,這是第二逆。
原文
內水虧竭,燎原之火自焚,不得不引外水以急救。
白話
體內的水液枯竭,燎原的大火自然焚燒,不得不引用外面的水來緊急救濟。
原文
然有形之水,不足以制無形之火,徒增脹滿,而重傷其陰氣。
白話
然而有形的水,不足以制服無形的火,徒然增加脹滿,而且嚴重損傷陰氣。
原文
醫不清其原,反用香燥之藥,是愈助火而劫殘陰矣。氣喘不能仰睡,為三逆。
白話
醫生不明白其中的原由,反而用香燥的藥物,這樣更加助長火邪而劫掠殘存的陰液了。氣喘不能仰面躺著睡,是第三逆。
原文
夫男子氣海在於臍下,乃元氣之舍,性命之根也。
白話
男子的氣海在肚臍下面,是元氣的居所,性命的根本。
原文
久痢則真氣亦散,勢必上干清道而不下行,故鼻中鼾鼾有聲,而不能仰臥,屢用木香、檳樸、腹皮等藥,勢必致未散之真氣,歸於盡散耳。
白話
久痢則真氣也散失,勢必向上干犯清道而不往下行走,所以鼻子裡鼾聲有音,而不能仰面躺臥,屢次用木香、檳榔、厚朴、腹皮之類的藥物,勢必導致尚未散失的真氣,全部散失殆盡。
原文
所謂四逆者,汗出煩躁,則陰氣虛盡,孤陽亦不能久留之兆也。總如歲運有溫熱,無寒涼。人物其免夭札疵癘乎。於此而圖轉旋之功,亦難之難矣。
白話
所說的四逆,是汗出煩躁,那麼陰氣虛竭,孤獨的陽氣也不能久留的徵兆。就像歷法只有溫熱沒有寒涼,人和物哪能避免夭亡疫病呢?在這種情況下想要扭轉病情,也是極其困難的了。
原文
若茲強懇用藥,因以滋陰潤燥為主,地黃、門冬、阿膠等類,同蜜熬膏三斤。
白話
若茲堅持懇切用藥,於是以滋陰潤燥為主,用地黃、麥門冬、阿膠之類,和蜂蜜一起熬成膏藥三斤。
原文
渠男三年為藥所苦,得此甘味,日服十餘次,服之半月,藥盡身涼,氣平不渴,不煩不利,諸症俱退,仍制理脾藥善後,痊愈。
白話
他的兒子三年來被藥物所苦,得到這個甜味,一天服用十多次,服用了半個月,藥吃完了身體清涼,氣息平和不口渴,不心煩不腹瀉,各種症狀都消退了,仍製作用來調理脾臟的藥物善後,終於痊愈。