顧松園醫鏡

卷七

溫(1)

卷七/溫47
原文
濕有自外而得者,有自內而生者,有風濕相搏者,有濕熱相搏者,有獨傷於寒濕者。自外而得者,如在天之濕,霧露雨雪是也。
白話
濕有從外部得來的,有從內部產生的,有風濕相互搏結的,有濕熱相互搏結的,有單獨被寒濕所傷的。從外部得來的,比如天上的濕氣,霧、露、雨、雪就是這樣。
原文
在地之濕,冰水泥濘是也,在人之濕,汗出沾衣,未經解換是也。但清邪則先傷上部。先傷表之營衛。故《金匱》曰:霧傷於上。又曰:霧傷皮腠。其症頭重如裹,面目浮腫,鼻息不利。聲濁不清,發熱身疼,宜輕清散之。可用羌活勝濕湯。濁邪則先傷下部,先傷肌肉筋骨血脈。
白話
在地上的濕氣,冰水泥濘就是這樣;在人身上的濕氣,出汗沾濕衣服,沒有及時解開更換就是這樣。但是清邪先傷害上部,先傷害體表的營衛。所以《金匱》說:霧氣傷害上部。又說:霧氣傷害皮膚腠理。其症狀是頭重得像包裹著東西,面目浮腫,呼吸不順暢,聲音混濁不清,發熱身體疼痛,應該用輕清的方法來發散。可以用羌活勝濕湯。濁邪則先傷害下部,先傷害肌肉、筋骨、血脈。
原文
故《金匱》曰:濕傷於下,又曰:濕流關節。又經曰:地之濕氣,感則害人皮肉筋脈。其症足跗〔足面。〕先腫,〔腫肉如泥,按之不起。
白話
所以《金匱》說:濕氣傷害下部,又說:濕氣流入關節。又經書說:地上的濕氣,感受了就會傷害人的皮膚、肌肉、筋脈。其症狀是腳背(腳面)先腫,(腫肉像泥一樣,按壓下去不會彈起)。
原文
〕漸至腿膝,行動重著,關節疼痛,倦怠體重,宜升陽滲濕兼行,可用羌防四苓散,勿但用降下滲泄之劑。
白話
)逐漸蔓延到腿膝,行動沉重遲緩,關節疼痛,疲倦乏力身體沉重,應該升發陽氣與滲利濕氣同時進行,可以用羌防四苓散,不要只使用降下滲泄的方劑。
原文
趙氏云:濕淫從外入里,當用升陽風藥即愈。經所謂濕淫所勝,助風以平之。又曰:下者舉之。得陽氣升騰而愈矣。又曰:客者除之。以濕從外入者,使之仍從外出也。
白話
趙氏說:濕邪從外部侵入內部,應當使用升發陽氣的風藥就會痊癒。經書所謂濕氣過盛,用風來幫助平息它。又說:下陷的使它上升。得到陽氣升騰就痊癒了。又說:外來的邪氣要驅除它。因為濕從外部進入的,要讓它仍然從外部出去。
原文
然宜兼健脾之藥投之,如有汗加白朮,無汗加蒼朮之類。
白話
然而應該同時加入健脾的藥物,如果有汗加白朮,無汗加蒼朮之類。
原文
自內而生者,如飲食之濕,酒水瓜果乳酪是也。經曰:諸濕腫滿,皆屬於脾。
白話
從內部產生的,比如飲食中的濕氣,酒、水、瓜果、乳酪就是這樣。經書說:各種濕氣引起的腫脹滿悶,都歸屬於脾。
原文
脾主肌肉,其性惡濕,內受濕淫,肌體腫滿。
白話
脾主管肌肉,它的特性厭惡濕氣,內部受到濕邪侵淫,肌肉身體就會腫脹滿悶。
原文
又曰:濕勝則濡泄,脾濕不運,則水穀不分,故或痞滿、或腫脹、或泄瀉,總宜健脾燥濕利水為主。經曰:治濕不利小便,非其治也。
白話
又說:濕氣過盛就會發生濡泄,脾濕不能運化,就會水穀不分,所以有時痞滿、有時腫脹、有時泄瀉,總的來說應該以健脾、燥濕、利水為主。經書說:治療濕氣不利用小便,就不是正確的治法。
原文
《金匱》云:一身盡疼,發熱日晡更劇者,此名風濕。此因汗出當風取涼所致,法當汗出而解。
白話
《金匱》說:全身都疼痛,發熱在下午時分更加劇烈的,這叫做風濕。這是因為出汗後對著風乘涼所引起的,治法應當出汗而解除。
原文
但宜微汗,不宜大汗,大汗則風去濕存,微微似汗,則風濕俱去也。濕熱一症,夏月最多。
白話
但是只適合微微出汗,不適合大汗,大汗就會風邪去除而濕邪留存,微微好像出汗的樣子,那麼風濕就一起去除了。濕熱這一病症,夏季最多。
原文
蓋夏月地之濕氣,上合於天之熱氣,日之暑氣,結為炎蒸,濕熱相合,病多發熱煩悶,身體沉重,走注疼痛,皆濕熱相搏,鬱而不伸,故煩熱也。宜清熱滲濕湯加減,可加柴胡、銀花之屬。
白話
因為夏季地上的濕氣,向上與天上的熱氣、太陽的暑氣結合,形成炎熱蒸騰,濕熱相合,疾病多發熱煩悶,身體沉重,遊走性疼痛,都是濕熱相互搏結,鬱滯而不能伸展,所以煩熱。應該用清熱滲濕湯加減,可以加入柴胡、金銀花之類。
原文
嘉言謂:濕土寄旺於四季之末,其氣每隨四時之氣而變遷。在夏為熱濕,在冬為寒濕。
白話
嘉言說:濕土寄旺於四季的末尾,它的氣常常隨著四季的氣而變化。在夏季是熱濕,在冬季是寒濕。
原文
故寒濕之病,於冬月春初,居寒濕之地,感而病者為多。
白話
所以寒濕的疾病,在冬季和初春,居住在寒冷潮濕的地方,感受而發病的較多。
原文
可用桂枝附子湯,或加羌活、蒼朮之屬,溫以散之。以上諸法,皆究濕家之所不容廢也。
白話
可以用桂枝附子湯,或者加入羌活、蒼朮之類,溫熱來發散它。以上各種方法,都是研究濕病的人所不能廢棄的。
原文
羌活勝濕湯 通治外感諸濕及風濕症。〔症見論中。〕
白話
羌活勝濕湯 通用治療外感各種濕病以及風濕症。(症狀見論述中。)
原文
羌活 獨活 防風〔各錢許。〕川芎 藁本 蔓荊子〔風能勝濕,如濕地經風則干。
白話
羌活、獨活、防風(各約一錢)。川芎、藁本、蔓荊子(風能夠勝濕,比如潮濕的地經過風吹就會乾燥)。
原文
又無竅不入,惟風為能,凡關節不利之病,非風藥不可。且羌、獨、防風能散周身之濕。上下無不宜之。如濕症只在下焦,川芎、藁本去之亦可。〕炙甘草〔恐風藥悍燥,用以調之。此謂有制之兵也,各五、七分。〕汗多或加白朮,無汗可加茅朮。〔濕家不可發汗。以身本多汗,易至亡陽也。
白話
又沒有孔竅不能進入,只有風能夠做到,凡是關節不利的疾病,非用風藥不可。而且羌活、獨活、防風能夠散除全身的濕氣,上下都適合。如果濕症只在下焦,去掉川芎、藁本也可以。)炙甘草(擔心風藥剛猛燥烈,用來調和它。這叫做有制約的軍隊,各五、七分。)汗多或者加白朮,無汗可以加茅朮。(濕病患者不可以發汗。因為身體本來多汗,容易導致陽氣亡失。)
原文
其久冒風涼,乃至以水灌汗,抑遏其陽者,不微汗之,邪無從解。〕下焦濕症加漢防己。〔酒炒。〕發黃加茵陳。
白話
那些長期冒受風涼,甚至用水澆灌來止汗,壓抑遏止了陽氣的人,不微微發汗,邪氣就無從解除。)下焦濕症加漢防己(酒炒)。發黃加茵陳。
原文
〔濕鬱為熱,蒸騰發黃,《金匱》云:濕家之為病,一身盡疼,發熱身色如熏黃也。〕
白話
(濕氣鬱結化為熱,蒸騰發黃,《金匱》說:濕病患者發病,全身都疼痛,發熱身體顏色像被煙熏過的黃色一樣。)
原文
此升陽散濕之劑,凡濕從外受者。無論在上在下,俱以此方隨症加減治之。
白話
這是升發陽氣、散除濕氣的方劑,凡是濕氣從外部感受的,無論在上部還是在下部,都用這個方子根據症狀加減治療。
原文
按《金匱》云:太陽病,關節疼痛而煩,脈沉而細者,此名中濕,亦名濕痹。
白話
按《金匱》說:太陽病,關節疼痛而且煩躁,脈象沉而細的,這叫做中濕,也叫做濕痹。
原文
言太陽病則必有發熱惡風之候,濕流關節則痛,陽郁不伸則煩,脈不沉細,則非有外風與之相搏,故只名中濕。亦名濕痹者,謂濕邪痹閉其身中之陽氣也。
白話
說太陽病就一定有發熱惡風的症狀,濕氣流入關節就疼痛,陽氣鬱結不能伸展就煩躁,脈象不沉細,就不是有外風與之相互搏結,所以只叫做中濕。也叫做濕痹,是說濕邪痹阻閉塞了身體中的陽氣。
原文
治宜此方,微汗以通其陽,若兼見小便不利,大便反快,當利其小便,宜羌防四苓散治之。
白話
治療應該用這個方子,微微出汗來疏通陽氣,如果同時出現小便不利,大便反而暢快,應當通利小便,適合用羌防四苓散治療。
原文
活人敗毒散 外感諸濕,及風濕症,挾虛之人,主此加減。
白話
活人敗毒散 外感各種濕氣,以及風濕症,兼有虛弱的人,主要用這個方子加減。
原文
羌活 獨活 柴胡 川芎〔輕清開發,使邪毒敗散。〕
白話
羌活、獨活、柴胡、川芎(輕清開發,使邪毒敗散。)
原文
前胡 枳殼 桔梗〔利氣。各錢許。〕人參〔三、五、七分。〕茯苓〔一錢。〕甘草〔扶正氣,以勝邪。五分。
白話
前胡、枳殼、桔梗(利氣。各約一錢。)人參(三、五、七分。)茯苓(一錢。)甘草(扶助正氣,以戰勝邪氣。五分。)
原文
〕煩熱口乾加黃芩,日二、三服,以愈為度。
白話
)煩熱口乾加黃芩,每天二、三服,以痊癒為度。
原文
此扶正驅邪之方也。嘉言云:濕、熱、暑三氣門中,當推此方為第一。以其功之著也。
白話
這是扶助正氣驅除邪氣的方劑。嘉言說:在濕、熱、暑三氣門中,應當推崇這個方子為第一。因為它的功效顯著。
原文
觀經言,三陽並至,如風雨,如霹靂,人莫能當。
白話
看經書說,三陽同時到來,像風雨,像霹靂,沒有人能夠抵擋。
原文
然則夏月三氣聚合,其為病也,豈同一氣之易當乎?
白話
那麼夏季三氣聚合,它們造成的疾病,難道和單一氣一樣容易抵擋嗎?
原文
人感三氣而病,病而死,其氣互傳,乃至十百千萬,則為疫矣。
白話
人感受三氣而生病,病重而死,這些氣互相傳染,以至於十、百、千、萬,就成為瘟疫了。
原文
嘉靖乙未,五、六、七月間,江南淮北,時行瘟疫,沿門闔境,傳染相似,用本方倍人參,去前、獨服者盡活。
白話
嘉靖乙未年,五、六、七月之間,江南淮北地區,流行瘟疫,沿門整個區域,傳染症狀相似,用這個方子加倍人參,去掉前胡、獨活服用的人都活了下來。
原文
倍人參者,以疫氣易染之人,體必素虛也,去前、獨者,以體虛之人,不敢用復藥表汗也。
白話
加倍人參的原因,是因為容易感染疫氣的人,身體必定平時虛弱;去掉前胡、獨活的原因,是因為身體虛弱的人,不敢用複方藥物來發汗。
原文
又饑饉兵荒之餘,人已內虛久困,非得人參之大力,負荷其正,驅逐其邪,邪必不去。凡服此者,亦無不全活,所以以活人名方。若去人參,何異眾方之發散,而能活人耶。
白話
又在饑荒戰亂之後,人已經內部虛弱長期困頓,非得人參的大力,來支撐他的正氣,驅逐他的邪氣,邪氣必定不會去除。凡是服用這個方子的人,也沒有不全部存活的,所以用「活人」來命名方子。如果去掉人參,和眾多發散的方子有什麼不同,又怎能救活人呢?
原文
觀吳又可知治瘟疫用藥以疏利為主,與嘉言之治法不同。有瘟疫論宜參酌合宜而用可也。
白話
看吳又可的論述,可知治療瘟疫用藥以疏利為主,與嘉言的治法不同。有《瘟疫論》,應該參考斟酌,合適地使用就可以了。
原文
羌防四苓散 治太陽中〔同傷。〕濕,發熱惡風,關節疼痛。〔濕猶在表也。〕小便不利。〔邪入膀胱,氣化不行也。〕大便反快。〔濕流大腸也。〕
白話
羌防四苓散 治療太陽中(同「傷」)濕,發熱惡風,關節疼痛。(濕氣仍然在表。)小便不利。(邪氣進入膀胱,氣化功能不行。)大便反而暢快。(濕氣流入大腸。)
原文
羌活 獨活 防風〔發表驅濕。〕白朮〔健脾去濕。〕茯苓 豬苓 澤瀉〔利水滲濕。〕
白話
羌活、獨活、防風(發散表邪驅除濕氣。)白朮(健脾去除濕氣。)茯苓、豬苓、澤瀉(利水滲濕。)
原文
此發表驅濕,健脾利水之劑。如兼熱者,芩、連、梔、柏、益元散之屬,可採加入。
白話
這是發散表邪驅除濕氣,健脾利水的方劑。如果兼有熱的,黃芩、黃連、梔子、黃柏、益元散之類,可以選用加入。
原文
嘉言云:夏月當會暑、熱、濕三氣交病之義,審脈辨症,用藥庶不誤治。
白話
嘉言說:夏季應當領會暑、熱、濕三氣交相為病的意義,審察脈象辨別症狀,用藥才不至於誤治。
原文
此方益元消暑,芩、連清熱,苓、澤滲濕,三法兼有,可遵而加減用之。
白話
這個方子益元消暑,黃芩、黃連清熱,茯苓、澤瀉滲濕,三種治法兼備,可以遵循並加減使用。
原文
胃苓湯 治濕淫於內,胸腹痞滿,泄瀉純水,小便不利,或肢體腫脹。
白話
胃苓湯 治療濕氣在體內泛濫,胸腹痞塞脹滿,泄瀉純粹是水,小便不利,或者肢體腫脹。
原文
蒼朮〔燥脾勝濕。〕厚朴〔散結泄滿。〕陳皮〔下氣。〕甘草〔調中。即平胃散也。
白話
蒼朮(燥脾勝濕。)厚朴(散結泄滿。)陳皮(下氣。)甘草(調和中焦。即平胃散。)
原文
〕白朮 茯苓 豬苓 澤瀉〔健脾利水滲濕,即四苓散也。
白話
)白朮、茯苓、豬苓、澤瀉(健脾利水滲濕,即四苓散。)
原文
〕可加木香、砂仁,發黃加茵陳,身痛加羌、防,有痰飲加半夏,有食積加神麯。
白話
)可以加木香、砂仁,發黃加茵陳,身體疼痛加羌活、防風,有痰飲加半夏,有食積加神麴。
原文
此燥濕、快氣、健脾、利水之劑,原方有桂枝。
白話
這是燥濕、快氣、健脾、利水的方劑,原方有桂枝。
原文
喻云:桂枝、麻黃遇濕熱時令不可輕用,以桂枝辛熱,麻黃髮汗也。果內有寒,方可舍時從症,少少加桂。清熱滲濕湯 治一切濕熱、加減用之。
白話
喻嘉言說:桂枝、麻黃遇到濕熱的時令不可輕易使用,因為桂枝辛熱,麻黃髮汗。如果體內有寒,才可以捨棄時令順從症狀,稍稍加一點桂枝。清熱滲濕湯 治療一切濕熱,加減使用。