顧松園醫鏡

辨治溫熱病中宜用白虎湯並不傷人以解世俗之惑,並明概投附、桂、乾薑殺人之誤

辨治溫熱病中宜用白虎湯並不傷人以解世俗之惑,並明概投附、桂、乾薑殺人之誤(1)

辨治溫熱病中宜用白虎湯並不傷人以解世俗之惑,並明概投附、桂、乾薑殺人之誤41
原文
溫熱病者,乃感春溫夏熱之邪為病,發於三、四、五、六月間,俗呼為傷寒者是也。
白話
溫熱病,是感受春季溫暖和夏季炎熱之邪氣而發病的,發生在三月、四月、五月、六月之間,一般稱呼為傷寒的就是這個病。
原文
按仲淳云:傷寒時疫諸病,兼陽明症者獨多。
白話
根據仲淳所說:傷寒和時疫等各種疾病,兼有陽明症的情況特別多。
原文
故一見潮熱自汗,喜涼惡熱,煩躁飲冷,舌苔譫語,發厥斑狂,脈洪大者,急宜白虎湯加竹葉、麥冬,解熱生津止渴;勢甚者,大劑連投,諸症自平。
白話
所以一旦見到潮熱、自汗、喜歡涼爽而厭惡炎熱、煩躁渴求冷飲、舌苔黃燥、譫語、發厥、斑疹、狂躁、脈洪大等症狀,應當立即使用白虎湯加竹葉、麥冬,以清除熱邪、生津止渴;病情嚴重的,則重用大劑量連續服用,各種症狀自然會平息。
原文
若夏月中暑,汗出惡寒,身熱而渴,脈虛者,但於白虎加參治之,本草載石膏起死回生,功同金液,少則難效,世醫不解,茲特表出。
白話
如果是夏天中暑,出汗、惡寒、身體發熱而口渴、脈象虛弱的,只用白虎湯加人參治療,《本草》記載石膏有起死回生的功效,功用如同金液,劑量太少就難以見效,世間的醫生不明白這一點,因此特別標示說明。
原文
仲景於傷寒後,虛羸少氣,氣逆欲吐者,尚用石膏,以其甘寒,不比苦寒之傷胃氣耳。
白話
張仲景在傷寒病後,對於身體虛弱消瘦、氣息不足、氣逆想要嘔吐的症狀,尚且使用石膏,因為石膏味甘性寒,不像苦寒藥那樣會損傷胃氣。
原文
忠可謂今人不忌芩、連,而但畏石膏,豈其有白虎之稱耶!噫!愚哉!
白話
忠可以說現在的人不忌諱黃芩、黃連,卻只畏懼石膏,難道是因為白虎這個名稱嗎!唉!真是愚蠢啊!
原文
夫白虎西方金神也,秋金之令行,則夏火之炎熄;方名白虎者,欲其行清肅之令而除熱,非謂其如虎之猛而傷人也。
白話
白虎是西方的金神,當秋季的金氣旺盛時,夏季的火熱就會熄滅;方劑命名為白虎,是希望它發揮清肅之氣來消除熱邪,並不是說它像老虎那樣凶猛會傷害人。
原文
試觀喻、李立論,最重溫補,仲淳用藥,極稱拘謹,凡遇前症,皆用是方。
白話
試看喻嘉言、李時珍的論點,最重視溫補,仲淳用藥,極為謹慎小心,凡是遇到前面的症狀,都用這個方劑。
原文
余因先大人熱病,而為庸醫投參、附所殺,感於玄晏之言,而精研斯道者凡三十年。
白話
我因為父親患熱病,被庸醫使用人參、附子治療而死,感於玄晏先生的話,因而精心研究這個學問共三十年。
原文
後得備員醫院,見諸名家投此輒應,余亦治經多人,凡患陽明症者,是劑效難枚舉。如纘功汪先生,感時疾,召診。
白話
後來得以在醫院任職,看到各位名家用這個方劑治療總是見效,我也用這個方法治療過很多人,凡是患有陽明症的,這個方劑的效果多得難以列舉。例如纘功汪先生,感染了時令疾病,邀請我去診治。
原文
見陽明症具,因立白虎方,每劑用石膏三兩,二劑熱症頓減。
白話
看到他具備陽明症,於是設立白虎湯方,每劑用石膏三兩,服用兩劑後熱症立即減輕。
原文
吾鄉著名世醫駭謂遍身冷汗,肢冷發呃,非參、附不克回陽,諸醫和之眾議白虎再投必斃,余引仲景熱深厥亦深之文,及嘉言陽症忽變陰厥,萬中無一之說,吳論陰症為世間罕有之病。
白話
我鄉里著名的世醫驚駭地說遍身冷汗、四肢冰冷、打呃,非人參、附子不能回陽,諸位醫生附和他的說法,眾人議論再投白虎湯必定會死,我引用仲景「熱深厥亦深」的文字,以及喻嘉言所說陽症忽然變為陰厥,一萬個中沒有一個的說法,吳氏論述陰症是世間罕見的疾病。
原文
呃逆亦胃熱所致,若拘冷呃之名,而投熱劑,誤人不淺。諄諄力辨,固執不從。
白話
呃逆也是胃熱所導致的,如果拘泥於冷呃的名稱,而投以熱性藥劑,誤人不淺。我反覆盡力辯論,但他們固執不從。
原文
迨彼投參、附回陽斂汗之劑,汗益多而體益冷。反詆白虎之害。
白話
等到他們投以人參、附子回陽斂汗的方劑,汗出得更多而身體更加冰冷。反過來誹謗白虎湯的危害。
原文
微陽脫在旦暮,勢甚危急,舉家驚惶,復來索治。余全不顧,仍用白虎。
白話
微弱之陽即將在早晚之間脫失,局勢十分危急,全家驚慌,又來請求治療。我完全不顧慮,仍然使用白虎湯。
原文
囑其使者,暗投石膏三兩,大劑二服,汗止身溫。仍用前湯加減,數服方痊。由是觀之,全由白虎之回生也。
白話
囑咐前來請我的人,偷偷放入石膏三兩,服用大劑量兩次,汗止住了身體也溫暖了。仍然用前面的湯劑加減,服用數次才完全康復。由此看來,完全是白虎湯使他起死回生的。
原文
昔嘉言辨虛人傷寒,汗、下、和解藥中,有不宜用參之言誤人者,死入犁耕地獄。
白話
昔日喻嘉言辯論體虛之人患傷寒,在發汗、瀉下、和解等藥物中,有不宜用參的言論而誤導他人的,死後要進入犁耕地獄。
原文
余謂今後溫熱病中遇渴欲飲冷之症,有謂不可用石膏者,亦死入犁耕地獄。
白話
我說今後溫熱病中遇到口渴想要喝冷水的症狀,有人說不可用石膏的,也是死後要進入犁耕地獄。
原文
嘉言謂傷寒不當用參而用之殺人者,皆是與耆、朮、歸、薑、附、桂同行溫補之誤所致。
白話
喻嘉言說傷寒不應當用人參而用了它害死人的,都是因為與黃耆、白朮、當歸、乾薑、附子、肉桂一起使用溫補藥物所造成 的錯誤。
原文
余謂不當用白虎,而用之殺人者,乃症似白虎,惟失血家方有之,所以東垣有垂戒之條。
白話
我說不應當用白虎湯而用了它害死人的,是症狀類似白虎湯證,但只有失血的病人才會有, 所以李東垣有鄭重告誡的條文。
原文
人不細審,畏用石膏,且謂吾遵東垣尚王道,泥執人病十有九虛,臨症惟是溫補之說,毋論外感內傷,寒熱虛實,概投參、耆、歸、附,甚至加乾薑、附、桂,致輕者重,重者斃。
白話
人們不仔細審察,畏懼使用石膏,而且說我遵從李東垣崇尚王道,拘泥固執地認為人生病十個有九個是虛證,臨症時只知道溫補的說法,無論是外感還是內傷,寒證還是熱證,虛證還是實證,一律投以人參、黃耆、當歸、附子,甚至加上乾薑、附子、肉桂,導致輕病變重病,重病則死亡。
原文
每見服熱藥,口乾舌燥,咽疼齒痛,躁擾不安,甚至目赤面紅,舌硬唇裂,筋跳肉動,諸竅出血,猶謂虛陽上泛,大劑促之,良可悲憫。
白話
常常見到服用熱藥後,口乾舌燥,咽喉疼痛牙齒疼痛,躁擾不安,甚至眼睛發紅面色潮紅,舌頭僵硬嘴唇乾裂,筋脈跳動肌肉顫動,各個孔竅出血,仍然說是虛陽上浮,用大劑量熱藥催促,實在令人悲憐。
原文
更有因房勞而病感一症,嘉言謂世無不為陰症之名所惑,往往投以熱藥,促其暴亡,而諉之陰極莫救,致冤鬼夜號,全不悔悟,不知殺人將何底止。
白話
更有因為房事勞累而生病感的症狀,喻嘉言說世人都被陰症的名稱所迷惑,往往投以熱藥,促使病人突然死亡,卻推說是陰極無法挽救,以至於冤鬼夜裡哭號,完全不悔悟,不知道這樣殺人要到什麼地步才會停止。
原文
又如虛勞內熱,骨蒸盜汗,咳嗽吐痰,失血等症,皆由腎水不足所致。
白話
又如虛勞內熱、骨蒸盜汗、咳嗽吐痰、失血等症,都是由於腎水不足所導致的。
原文
故王節齋云:水虛成病者,十之八九,火虛成勞者,百無一二。
白話
所以王節齋說:水虛而致病的,十個病人中有八九個,火虛而成勞的,一百個中沒有一兩個。
原文
仲淳以為世之病,陰虛者甚多,若真陽不足之症,千百中一、二而已。
白話
仲淳認為世上的病,陰虛的非常多,至於真陽不足的症狀,一千一百個中只有一兩個而已。
原文
乃盲師不察,概投溫補,益助陽劫陰,以致咽痛喉爛,音啞聲嘶而死。
白話
那些盲目無知的醫生不細察,一概投以溫補,反而助陽劫陰,導致咽喉疼痛喉嚨糜爛,聲音沙啞嘶啞而死亡。
原文
宜乎嘉言有天生庸醫,不用操刃而沿門屠戮之嘆也。
白話
難怪喻嘉言感嘆天生庸醫,不用動刀就能沿門挨戶屠殺。
原文
余目擊心傷,老得螢明,曾纂醫鏡一編,冀挽頺風。
白話
我親眼目睹內心悲傷,年老時得到一點明白,曾編纂《醫鏡》一書,希望能挽回頹廢的風氣。
原文
今因諸醫斥白虎湯而崇桂、附,故不得已而先為梓行。
白話
現在因為諸位醫生排斥白虎湯而尊崇肉桂、附子,所以不得已先將此書印刷發行。
原文
余思三吳為人文之藪,豈乏高賢,無容余贅。
白話
我想三吳是人文匯集之地,難道會缺乏高明的賢士,不需要我來多說。
原文
在偏執之流,倘見是說,而肯為留心焉,未必不少補於世爾。
白話
只是對於偏執的人,如果見到這番言論,而肯於留心注意,未必不能稍微補益於社會。
原文
或謂子既不行道,又非爭名角利,而何貶人褒己之深,毋乃為眾所怒乎!是吾子喜用白虎,而惡人用附、桂也。
白話
有人說你既然不行醫道,又不是爭名奪利,為什麼如此深切地貶低他人褒揚自己,難道不怕被大眾怒怨嗎!這是因為你喜歡用白虎湯,而厭惡別人用附子、肉桂。
原文
附、桂亦有起死回生之功,而白虎亦未必非殺人之劑,何子過之深也。
白話
附子、肉桂也有起死回生的功效,而白虎湯也未必不是害人的方劑,為什麼你責備得這麼深呢。
原文
余曰:唯唯,嘗聞景岳云:余但知有軒岐,而不知有諸子,知有好生,而不知有避諱。此余之所以有是辨,知我罪我,所不計也。
白話
我說:是的,是的,曾聽張景岳說:我只知道有軒轅、岐伯,而不知道有其他各家,知道珍惜生命,而不知道有什麼避諱。這就是我之所以有這番辯論的原因,別人了解我或怪罪我,我都不計較。
原文
若子喜言白虎而惡附、桂則非矣,古云:藥不拘方,合宜而用。故有是病則用是藥,病千變而藥亦千變。寧有症屬虛寒,可舍附、桂而投白虎乎?故附、桂原非殺人之藥,亦顧用之何如耳。
白話
如果你說我喜歡說白虎湯而厭惡附子、肉桂,那就不對了,古人說:藥物不要拘泥於方劑,合適就使用。所以有這個病就用這個藥,病有千種變化用藥也要千種變化。哪有症狀屬於虛寒,可以丟開附子、肉桂而投白虎湯的呢?所以附子、肉桂本來不是害人的藥物,也要看怎麼使用罷了。
原文
前吾宗叔小謝公老嬸得外科症,百日間而用參十餘斤者,是將又謂喜用人參矣。噫!醫道之難言也如此。
白話
從前我的宗叔小謝公的老婆得了外科症,一百天內用了十幾斤人參,這樣難道又要說我喜歡用人參了嗎?唉!醫道難以言說就是這樣。
原文
太史朱慎齋曰:本經史之才,闡岐黃之學,宜其獨出心裁,春回指下也。上國越人,洵堪貽贈。
白話
太史朱慎齋說:本著精通經史的才能,闡述岐黃的學問,理應獨具匠心,在診斷上如春回大地。真是當代的扁鵲,確實值得贈予。
原文
太史馮方寅曰:醫不執方,必隨症診治,以濟顛危。
白話
太史馮方寅說:醫生不應固執一方,必須根據症狀隨機診治,來拯救危困。
原文
今之醫者,不辨陰陽,不分虛實,不別寒熱,任情自用,動以參、附為前驅,往往陷人於危而弗悔,是豈盧、扁之旨哉。
白話
現在的醫生,不辨別陰陽,不分清虛實,不區別寒熱,任意擅自用藥,動輒以人參、附子為先驅,往往使人陷入危險而不後悔,這哪裡是扁鵲、盧醫的旨意呢。
原文
松園獨能排眾議,挽危為安,直揭妄用參、附之罪。余亦病痢,幾攖其毒,故書而贈之。
白話
松園先生能夠排除眾人的議論,扭轉危局轉為平安,直接揭發妄用參、附的罪過。我也得了痢疾,幾乎遭受其毒害,因此寫下這段話贈送給他。