醫宗己任編

卷五

東莊醫案(3)

卷五/東莊醫案9
原文
據所述病狀云。初病寒熱起。則知邪在少陽。顯屬小柴胡症矣。斯時若以小柴胡湯養汗以開玄府。使少陽之邪。得以上達。何至熱抑在下。而病及衝任哉。即病及衝任。經水適來矣。不以苦寒逼之。而仍以小柴胡湯加歸尾等調之。又何至唇焦舌黑。變出爾許肝腎陰虧之危候哉。然此等處吾不咎若輩之悍於誅伐也。咎若輩之昧於審症耳。並不咎若輩之昧於審症也。咎若輩之誤於讀書耳。東莊醫道。得力於四明。四明於左歸飲條下云。傷寒舌黑唇焦。大渴引飲。此必服攻伐寒涼之藥過多也。此方主之。今即就此一案一一按其論病處方。足見高呂兩家。固自心心相印也。
白話
根據所描述的病情來說,最初是從發冷發熱開始,就知道病邪在少陽經,明顯屬於小柴胡湯的證候了。那個時候如果用小柴胡湯來培養汗液、打開毛孔,使少陽經的病邪能夠向上發散,怎麼會導致熱邪壓抑在身體下部,進而影響到衝脈和任脈呢?即使已經影響到衝脈和任脈,月經正好來了,不用苦寒的藥物去逼迫它,仍然用小柴胡湯加入當歸尾等藥來調理,又怎麼會發展到嘴唇乾焦、舌頭發黑,出現這麼多肝腎陰虛的危險徵兆呢?然而在這些地方,我不責怪那些人用藥攻伐太過猛烈,而是責怪他們辨證不夠清楚;甚至不責怪他們辨證不清,而是責怪他們讀書有誤。東莊的醫術,得力於四明(高鼓峰)。四明在左歸飲的條文下說:傷寒出現舌頭黑、嘴唇焦、極度口渴想喝水,這一定是服用攻伐寒涼的藥物過多了,這個方子可以主治。現在就根據這個病例,一一對照他論述病情和開立處方的過程,足以看出高家和呂家兩家,本來就是心意相通的。
原文
時方虎病三陰瘧。已四年矣。幸所治皆武林名醫。服藥得法。不至潰敗。用人參幾十余斤。然年久病深。至此遂不能支。形肉盡脫。飲食不進。每覺有氣從左脅上衝。即煩亂欲脫。奄奄幾殆。乃重用桂附芍藥地黃。加以養榮逐翳之藥。冬至日。正發期。是日遂不至。
白話
當時方虎患了三陰瘧疾,已經四年了。幸好為他診治的都是杭州的名醫,服藥得當,病情沒有惡化到不可收拾的地步。服用了人參十幾斤。然而因為病程長、病根深,到這時已經支撐不住,形體肌肉完全消瘦,飲食也吃不進去。每次覺得有股氣從左脅下向上衝,就心煩意亂、好像要虛脫一樣,氣息微弱,幾乎要死。於是重用肉桂、附子、芍藥、地黃,再加上養榮、驅散陰翳的藥物。到了冬至這一天,本來是瘧疾發作的日子,但這天瘧疾竟然沒有發作。
原文
四明治久瘧不愈。諸藥不效者。以養榮湯送八味丸。仍於湯中加熟附子一錢。謂十劑必除。東莊亦云久瘧用補中益氣不效者。八味丸有神應。予每得其力。按八味丸乃益火之原以消陰翳者。然則案中所謂養榮逐翳者。固即祖四明以養榮湯送八味丸之家法也。而其愈於冬至日者。蓋陽生於子。陽回則陰自退舍耳。
白話
四明(高鼓峰)治療久瘧不癒、各種藥物都沒有效果的病例,會用養榮湯送服八味丸,並且在湯藥中加入熟附子一錢,說十劑藥必定能根除。東莊也說,久瘧用補中益氣湯沒有效果的,八味丸有神奇的效果,我每次用這個方法都得到它的效力。按:八味丸是補益命門之火、以消除陰寒之氣的方劑。那麼,醫案中所說的「養榮逐翳」,本來就是效法四明用養榮湯送服八味丸的家傳方法。而他在冬至這一天痊癒,是因為陽氣在子時(冬至)開始生長,陽氣回復,陰氣自然就會退避了。
原文
未幾又有適蔡氏妹病感症。遣力迎予。時以事滯武林。不得往。來促數次。及予至。則病亟矣。方虎道病狀。謂此病甚怪。攻之不可。補之不可。調和之又不可。真反覆無計。予曰。攻法吾可臆度得之。請問其補法調法。方虎曰。始用疏表及降火清痰之劑。半月愈甚。胸則脹痛。用溫膽湯及花粉栝蔞等。此調劑也。服之嘔逆。痰氣反急。昨用理中。加肉桂延胡索陳皮枳殼香附半夏等。此補劑也。服之痛結不可忍。至今號呼不絕。醫謂調補不應。治法窮矣。予笑曰。所謂補與調和者是耶。無論理中湯外加入破氣傷胃之藥。反益其痛。即理中湯中。甘草一味。若蛔發作痛。即非所宜。不記仲景安蛔散去甘草加椒梅乎。方虎曰。向多蛔結症。今補不止。無疑矣。然則如何。余曰。吾仍用理中湯。去甘草。加白芍藥三錢。木香五分。進之。痛減半。按其脈細數甚。口渴欲飲水。不能咽。進湯啜吐。手足時冷時熱。面顴嬌紅不定。體如燔炙。余曰。此邪火內沸。怒木乘上。五陽火隨之上燔。下爍真陰。龍雷飛越。以藥驅之。陽格於外。伏陰冱結而致。遂將大八味丸作飲與之。曰。得汗病已。黃昏初服藥少頃。方虎出曰。服藥訖。即少睡。看面上嬌紅。立退為白。頃乃索被蓋。予曰。俟之至矣。及三鼓。有老嫗叩門曰。此刻熱急。氣促煩亂不可言。請再進視之。予曰。無庸。吾欲臥。無擾我。至黎明起。診之。脈緊數至八九至。予曰。汗已泊矣。而虛不能發也。急煎人參一兩。黃耆白朮當歸白芍五味子甘草為佐。飲之。汗大至沾席。余曰。未也。次日再服。汗又大至。通身如雨。諸症頓愈。方虎曰。前之甘草不宜服。今兩劑俱重用甘草。何也。曰。初胃中氣血攻竭。空虛寒凝。故蛔發而痛。得甘則蛔愈昂上。故不可。今得濡潤之藥。胃氣衝和。蛔頭下伏。雖濃煎甘草汁數杯飲之。何害哉。法不可執。類如是也。方虎嘆以為精言。
白話
不久,嫁到蔡家的妹妹得了外感病,派人來接我。當時因為有事耽擱在杭州,無法前往。他們多次催促,等我趕到時,病情已經很危急了。方虎敘述病情,說這個病很奇怪,用攻法不行,用補法不行,用調和法也不行,真是反覆想不出辦法。我說:「攻法我可以大概猜到,請問你用的補法和調法是什麼?」方虎說:「開始用疏散表邪以及降火清痰的藥,半個月後病情更重,胸部脹痛。改用溫膽湯和天花粉、栝蔞等藥,這是調和劑,服後嘔吐,痰氣反而更急。昨天用理中湯,加入肉桂、延胡索、陳皮、枳殼、香附、半夏等,這是補劑,服後疼痛結聚得無法忍受,到現在還在不停地喊叫。醫生說調補都沒有效果,治療方法已經用盡了。」我笑著說:「你所說的補法和調和法就是這些嗎?別說理中湯外面加入了破氣傷胃的藥,反而加重了疼痛;就算是理中湯本身,其中的甘草一味,如果是蛔蟲發作引起的疼痛,就不適合用。不記得張仲景的安蛔散去掉甘草、加入花椒和烏梅嗎?」方虎說:「以前有很多蛔蟲結聚的症狀,現在補法止不住疼痛,毫無疑問了。那麼該怎麼辦?」我說:「我仍然用理中湯,去掉甘草,加入白芍藥三錢、木香五分。」給他服下後,疼痛減輕了一半。按他的脈象,細數得很厲害。他口渴想喝水,卻咽不下去,喝湯藥就吐出來。手腳時冷時熱,兩顴嬌紅不定,身體像被火烤一樣。我說:「這是邪火在體內沸騰,肝木之氣上衝,五臟的陽火隨之向上燔灼,向下消耗真陰,就像龍雷之火飛越。用藥物驅散它,陽氣被阻隔在體表,潛伏的陰寒凝結所致。」於是把大八味丸改為湯劑給他服用,說:「得了汗,病就好了。」黃昏時分,剛服藥一會兒,方虎出來說:「服完藥後,就睡了一會兒,看到臉上的嬌紅立刻退去變成白色,不一會兒就要被子蓋。」我說:「等待的時機到了。」到了三更,有個老婦人敲門說:「這時熱得很厲害,氣喘、煩亂得無法形容,請再進來看看。」我說:「不用了,我想睡覺,不要打擾我。」到黎明時分起來診脈,脈象緊數,每分鐘八九次。我說:「汗已經在醞釀了,但是身體虛弱,發不出來。」趕快煎了一兩人參,用黃耆、白朮、當歸、白芍、五味子、甘草作為輔助藥,給他喝下。汗出得很多,沾濕了蓆子。我說:「還不夠。」第二天再服藥,汗又大量出來,全身像下雨一樣,各種症狀立刻痊癒。方虎問:「之前甘草不宜服用,現在兩劑藥都重用甘草,為什麼?」我說:「起初胃中的氣血被攻伐耗盡,空虛寒凝,所以蛔蟲發作而疼痛,得到甘味的藥,蛔蟲會更加向上竄,所以不能用。現在用了滋潤的藥物,胃氣調和,蛔蟲的頭向下伏藏,即使濃煎幾杯甘草汁給他喝,又有什麼妨礙呢?治法不能固執,就像這個道理一樣。」方虎感嘆,認為這是精闢的言論。
原文
同此一症耳。且同此一方耳。他人用之而痛益甚者。名手用之而痛即減。可見凡方加減。俱有精義。不可不細講也。
白話
同樣是這個病症,同樣是這個方子。別人用它,疼痛反而更厲害;名醫用它,疼痛立刻就減輕。可見凡是方劑的加減,都有精深的道理,不能不仔細講究啊。
原文
沈凝芝內人。時當就臥。忽作寒熱。至夜半即不能言。喘急。醫視之。或以為感傷。或以為往來寒熱。氣逆痰結。用烏藥順氣散不效。邀予視之。則聲如曳鋸。手撒遺溺。口開不能言。自汗如雨。余曰。此類中風也。已傷臟。不可治矣。凝芝曰。即無救理。應用何藥。余曰。初發即當用易簡烏附子散。今無及矣。凝芝自進之。喘聲忽止。且稍發語。疑尚可救。予曰。五臟俱絕。今得參附。氣少蘇耳。終無濟也。果三日而歿。
白話
沈凝芝的妻子,當時正要睡覺,忽然發冷發熱,到了半夜就不能說話,呼吸急促。醫生來看,有人認為是外感,有人認為是往來寒熱、氣逆痰結,用了烏藥順氣散沒有效果。請我去看,發現她呼吸的聲音像拉鋸一樣,手鬆開、小便失禁,張著嘴不能說話,自己出汗像下雨一樣。我說:「這是類中風,已經傷到五臟,沒法治了。」凝芝說:「既然沒有救治的道理,應該用什麼藥?」我說:「剛發病時就應該用易簡烏附子散,現在已經來不及了。」凝芝自己給她服用了這個藥,喘聲忽然停止,並且稍微能說一點話,懷疑還有救。我說:「五臟的氣都斷絕了,現在得到人參、附子,元氣稍微甦醒一下而已,最終還是沒用的。」果然三天後就去世了。
原文
甲午館安邑。九月間。仲弟以痢病。誤殺於庸手。悲憤交集。始究心醫理。至冬底十有二日。館尚未解。而家君復以先母中風遣人走召。迨歸時則五臟俱絕。與是案所列諸症具見無異矣。急煎參附等劑。挖而灌之。不能挽也。翌日酉刻遂歿。因思病未見之先。與暴發之際。予若在家或有挽回。乃以十數金薄資遠館外邑。致抱無涯之戚。仰天錐心恨何如之。每閱此案。不禁潸然淚下。
白話
甲午年,我在安邑教書。九月間,我的二弟因為痢疾,被庸醫誤治而死,我悲憤交集,從此開始專心研究醫理。到了冬天十二月十二日,教書的館舍還沒有結束,我的父親又因為母親中風,派人快馬來叫我。等我趕回家時,母親的五臟之氣已經斷絕,和這個醫案中所列舉的各種症狀完全一樣。我趕快煎了人參、附子等藥劑,撬開她的嘴灌下去,也無法挽救了。第二天下午五點到七點之間就去世了。因此想到,在病還沒有顯現、以及剛爆發的時候,我如果在家,或許還有挽回的機會。卻因為十幾兩銀子的微薄薪資,到遠處的縣城教書,導致我抱憾終身。仰望蒼天,心如刀絞,這是怎樣的悔恨啊!每次閱讀這個醫案,都忍不住潸然淚下。
原文
未幾其側室復病傷寒。繼壯熱不止。醫疏散之。愈甚。神情昏憒。不寐。凝芝恐蹈前轍。憂甚。予往診之。曰。此則感症。無妨也。然起於勞倦。不當重虛其虛。即投以參朮等藥。得汗。神情頓清。次用地黃飲子。下黑矢。熟寐。唯熱尚未盡退。余曰。此甚易事。於昨方中加炙甘草一錢。如言即安。觀者皆以為奇。繼以滋腎養榮等藥。調理復初。
白話
不久,他的妾又得了傷寒,接著高燒不退。醫生用疏散的藥,病情更嚴重,精神昏沉、神志不清,睡不著覺。凝芝害怕重蹈覆轍,非常憂慮。我去診治,說:「這是外感病,沒有妨礙。但是起因於勞累疲倦,不應該再使虛弱的身体更加虛弱。」於是就用了人參、白朮等藥。服藥後出了汗,精神立刻清醒。接著用地黃飲子,排出了黑色的糞便,睡得很沉。只是熱還沒有完全退。我說:「這是很簡單的事。」在昨天的方子裡加了炙甘草一錢,照著做就安穩了。看到的人都覺得很神奇。接著用滋腎養榮等藥調理,恢復到原來的健康狀態。
原文
汗以參朮。下以地黃。除熱以炙甘草。此等治感症法。在病家未有不以用補為嫌。旁觀未有不以用補為異。即令庸醫見之。亦未有不駭然吐舌者。然其中有妙義焉。蓋感症而起於勞倦。則非助正無以托邪也。非滋陰無以潤便也。非甘溫難以除熱也。彼惟不知此義。故妄駭以為奇耳。姊丈勞仲虎。初夏勞倦致感。體作寒熱。口苦。醫用重藥發散之。復用山楂厚朴枳實花粉栝蔞半夏之屬。
白話
用參、朮來發汗,用地黃來通下,用炙甘草來退熱。這種治療外感病的方法,在病家沒有人不嫌棄使用補藥,旁觀者沒有人不覺得用補藥很奇怪。即使讓庸醫見到了,也沒有人不驚駭得吐出舌頭。然而其中卻有精妙的道理。因為外感病起因於勞累疲倦,那麼不扶助正氣就無法驅逐病邪;不滋養陰液就無法潤滑大便;不用甘溫的藥物就難以消除熱邪。他們正因為不明白這個道理,所以才胡亂驚駭,認為是奇事罷了。我的姊夫勞仲虎,在初夏時因為勞累疲倦而感受外邪,身體發冷發熱,口苦。醫生用重劑量的藥來發散,又用了山楂、厚朴、枳實、天花粉、栝蔞、半夏之類的藥。