推求師意

雜病門

雜病門28
原文
本草於知母、草果、烏梅、穿山甲皆言治瘧。
白話
《本草》對於知母、草果、烏梅、穿山甲都說可以治療瘧疾。
原文
然知母性寒,入治足陽明獨盛之火,使其退就太陽也;草果性溫燥,治足太陽獨盛之寒,使其退就陽明也。二味合和,則無陰陽交作之變,故為君藥。常山主寒熱瘧,吐胸中痰結,故用為臣。
白話
然而知母性寒,用來治療足陽明經偏盛的火熱,使其退歸太陽;草果性溫燥,用來治療足太陽經偏盛的寒邪,使其退歸陽明。這兩味藥配合,就不會有陰陽交替發作的變化,所以作為君藥。常山主治寒熱瘧疾,能催吐胸中痰結,所以用來作為臣藥。
原文
甘草和諸藥,烏梅去痰,檳榔除痰癖、破滯氣,故用為佐。
白話
甘草調和各藥,烏梅祛除痰濁,檳榔消除痰癖、破除停滯之氣,所以用來作為佐藥。
原文
穿山甲以其穴山而居,遇水而入,則是出陰入陽,穿其經絡於榮分,以破暑結之邪,故用為使。
白話
穿山甲因為居住在山洞穴中,遇到水就會進入,從而出於陰而入於陽,穿過經絡到榮分,用來破解暑邪凝聚的病邪,所以用來作為使藥。
原文
若脾胃鬱伏痰涎,用之必效,苟或無痰,止是暑結榮分,獨應足太陰血分熱者,當發唇瘡,此方無效。
白話
如果脾胃鬱結伏藏的痰涎,用這個方子必定有效;如果沒有痰,只是暑邪凝聚在榮分,單獨在足太陰血分發熱的,應當會發生唇瘡,這個方子就沒有效果。
原文
《內經》諸病,惟瘧最詳。語邪則風、寒、暑、濕四氣,皆得留著而病瘧;語邪入客處所,則有腸胃之別,榮衛之舍,脊骨之間,五臟膜原與入客於臟者,淺深不一;語其病狀,則分寒熱先後;語寒熱多寡,則因反時而病,以應令氣生長收藏之。此皆外邪所致也。濕在臟者,止以風寒中於腎。癉瘧者,止以肺素有熱。
白話
《內經》論述各種疾病,只有瘧疾最為詳細。說到邪氣,風、寒、暑、濕四種氣,都會留著而使人患瘧;說到邪氣侵入的部位,就有腸胃的不同,榮衛的所在,脊柱骨節之間,五臟膜原以及侵入臟腑的,淺深各有不同;說到病狀,就分為先發寒或先發熱;說到寒熱的多少,就根據氣候反常而發病,來呼應節氣的生長收藏。這都是外邪所導致的。濕邪在臟的,只是因為風寒侵中了腎。癉瘧的,只是因為肺臟向來有熱。
原文
然冬令之寒得中於腎,其四臟令氣之邪又寧無入客於所屬臟乎?
白話
然而冬季的寒邪侵中了腎,其他四臟節令之邪又難道沒有侵入所屬之臟嗎?
原文
既肺本氣之熱為瘧,則四臟之氣鬱而為熱者,又寧不似肺之為瘧耶?舉例可知余也。
白話
既然肺臟本氣有熱會形成瘧,那麼四臟之氣鬱結化熱的,又難道不像肺那樣形成瘧嗎?舉例可以知道其餘的情況了。
原文
陳無擇謂內傷七情、飢飽、房勞,皆得鬱而蘊積痰涎,其病氣與衛氣並則病瘧。
白話
陳無择說內傷於七情、飢飽、房事過度,都會鬱結而蘊積痰涎,病人的病氣與衛氣相合就會患瘧疾。
原文
蓋內外所傷之邪,皆因客在榮氣之舍,故瘧有止發之定期。榮氣有舍,猶行人之有傳舍也。
白話
大凡內外所傷的邪氣,都是因為停留在榮氣的所在,所以瘧疾有停止和發作的固定時間。榮氣有所停舍,就像行人有傳舍一樣。
原文
榮衛之氣日行一周,歷五臟六腑十二經絡,界分必有其舍,舍與邪合,合則陰盛,陰盛則陽虛,於是陰陽相併而病作。
白話
榮衛之氣每天運行一周,經過五臟六腑十二經絡,界限分明必定有其停舍之處,停舍與邪氣相合,相合就會陰氣偏盛,陰氣偏盛就會陽氣虛損,於是陰陽相爭而疾病發作。
原文
其作也,不惟脈外之衛虛併入於陰,《靈樞》所謂足陽明與衛俱行者亦虛,陽明之氣虛,則天真因水穀而充大者亦暫衰,所以瘧作之際禁勿治刺,恐傷胃氣與其真也。
白話
瘧疾發作的時候,不只是脈外的衛氣虛損併入於陰分,《靈樞》所說的足陽明經與衛氣同行者也虛損,陽明之氣虛損,那麼靠水穀精微充養的天真之氣也暫時衰減,所以瘧疾發作的時候禁止針灸治療,恐怕損傷胃氣與病人的真氣。
原文
必待陰陽並極而退,榮衛天真胃氣繼而復集,邪留所客之地,然後治之;或當其病未作之先,迎而奪之。
白話
必須等到陰陽之氣都達到極致而退去,榮衛、天真、胃氣接著重新聚集,邪氣停留在所侵犯的地方,然後才能治療;或者在病還沒發作之前,預先祛除邪氣。
原文
先生謂:瘧邪得於四氣之初,胃氣弱者即病,胃氣強者伏而不動。至於再感,胃氣重傷,其病乃作。此為外邪,必用汗解。虛者先以參、術實胃,加藥取汗。惟足屬陰,最難得汗,汗出至足乃佳。
白話
先生說:瘧邪在四氣之初感受,胃氣虛弱的人就會發病,胃氣強盛的人就伏藏不動。等到再次感受外邪,胃氣再次受傷,疾病才會發作。這是外邪所致的疾病,必須用發汗的方法來解除。虛弱的人先用人參、白朮充實胃氣,再用藥物發汗。只有腳屬於陰,最難出汗,要汗出到腳才會好。
原文
取汗非特麻黃,但開鬱通經,其邪熱則散為汗矣。
白話
發汗不只是用麻黃,只要能開通鬱結疏通經絡,那麼邪熱就會消散而化為汗液。
原文
又云:瘧發於子後午前者,陽分受病,易愈;午後亥前者,陰分,難愈。
白話
又說:瘧疾發作在子時之後午時之前的,是陽分受病,容易癒;發作在午時之後亥時之前的,是陰分,難以癒。
原文
必分陰陽氣血藥以佐之,觀形察色以別之,嘗從是法以治。
白話
必須配合分陰陽氣血的藥物來輔助治療,觀察形體審視面色來加以區別,曾用這個方法來治療。
原文
形壯色澤者,病在氣分,則通經開鬱以取汗;色稍夭者,則補虛取汗。挾痰者,先實其胃一二日,方服劫藥。
白話
形體壯碩面色有光澤的,病在氣分,就疏通經絡開通鬱結來發汗;面色稍顯枯槁的,就補益虛損來發汗。挾有痰飲的,先充實胃氣一兩天,然後才服用攻邪的藥。
原文
形弱色枯則不取汗,亦不可劫,補養,以通經調之。形壯而色紫黑,病在血分,則開其澀滯。色枯者,補血調氣。此其常也。
白話
形體虛弱面色枯槁的就不發汗,也不能攻邪,用補益調養的方法,以疏通經絡來調理。形體壯碩而面色紫黑的,病在血分,就開通澀滯。面色枯淡的,補益血液調理氣機。這是一般的治療原則。
原文
至若取汗而不得汗,理血而血不開,非更求藥,切中病情,直造邪所著處,安能愈乎?
白話
至於如果發汗而不能出汗,調理血液而血液不通,不另外尋求藥物,準確切中病情,直接到達邪氣所在之處,怎麼能夠治好呢?
原文
一老人瘧、嗽半載,兩尺脈數有力,色稍枯,蓋服四獸飲等劑,中焦濕熱下流,伏結於腎,以致腎水上連於肺,故瘧、嗽俱作。
白話
一位老年人患瘧疾、咳嗽半年,兩尺脈數而有力,面色稍顯枯槁,是因為服用四獸飲等方劑,中焦濕熱下流,伏藏結聚在腎,因而導致腎水向上連接到肺,所以瘧疾、咳嗽一起發作。
原文
參、朮、芩、連、升麻、柴胡調中一二日,與黃柏丸兩日,夜夢交通。此腎熱欲解,故從前陰精竅而走散。無憂也,次日瘧、嗽頓止。
白話
用人參、白朮、黃芩、黃連、升麻、柴胡調理中焦一兩天,給予黃柏丸兩天,夜間夢中交通。這是腎熱想要解除,所以從前陰精竅而走散。不用擔憂,第二天瘧疾、咳嗽立刻停止。
原文
一富家子,年壯病瘧,自卯足寒,至酉分方熱,至寅初乃休,一日一夜止蘇一時。
白話
一位富家子弟,年紀輕壯患有瘧疾,從卯時開始腳發冷,到酉時才發熱,到寅時初才停止,一天一夜只有一個時辰能夠甦醒。
原文
因思必為入房感寒所致,問云:九月暴寒夜半,有盜急起,不著中衣,當時足即冷,十日後瘧作。
白話
因而想到必定是行房事時感受寒邪所導致,問他說:九月某天半夜突然降溫寒冷,有盜賊來了急忙起身,沒穿內衣,當時腳就冷了,十天後瘧疾發作。
原文
蓋足陽明與衝脈合宗筋會於氣街,入房太甚則足陽明與衝脈之氣皆奪於所用,其寒乘虛而入,舍於二經;二經過脛,會足跗上,於是二經之陽氣益損,不能滲榮其經絡,故病作,卒不得休。
白話
大凡足陽明經與衝脈合於宗筋會於氣街,行房事太過就會使足陽明與衝脈的氣都被耗奪,寒邪趁虛而入,停留在這兩條經脈;這兩條經脈經過小腿,交會於足背,於是兩條經脈的陽氣更加受損,不能滲透滋養它們的經絡,所以病發作,一直不能停止。
原文
因用參、術大補,附子行經,加散寒以取汗。數日不得汗,病如前。
白話
因而用大量人參、白朮溫補,附子通行經絡,加上散寒的藥物來發汗。好多天都不能出汗,病症和之前一樣。
原文
因思足跗道遠,藥力難及,再以蒼朮、川芎、桃枝煎湯,盛以高桶,扶坐,浸足至膝,食頃,以前所服藥飲之,汗出通身病愈。
白話
因而想到足背距離遠,藥力難以到達,再用蒼朮、川芎、桃枝煎湯,盛在高桶裡,扶著病人坐下,把腳浸泡到膝蓋,一頓飯的時間後,把前面所服的藥讓他喝下去,汗出遍了全身病就好了。
原文
先生遇奇症,則設規矩,旁求曲會,施行以權。
白話
先生遇到奇特的病症,就設立規矩,廣泛尋求變通的方法,根據實際情況靈活施行。