古今醫統大全

外科理例上

外科引(1-1)

外科理例上53
原文
世醫號外科為易治,不過敗毒敷貼而已,一切表裡、輕重、虛實、攻補,弗之審察,其不誤人也幾希。前代雖有外科等書,亦不深著明切。
白話
世上的醫生稱外科為容易治療,不過是敗毒敷貼罷了,對於一切表裡、輕重、虛實、攻補,都不加以審察,這樣不誤人的情況實在很少。前代雖然有外科等書籍,也沒有深入闡述明白切要。
原文
自薛新甫氏《心法》《發揮》,及汪省之氏《理例》等書一出,然後集外科者頗知本源,由內而外,發表攻裡,虛補實瀉,各有條綱,則有辨之而未詳盡也。
白話
自從薛新甫的《心法》《發揮》,以及汪省之的《理例》等書出現之後,從事外科的人較能知道本源,由內而外,發表攻裡,虛補實瀉,各有條理綱領,但仍有分辨而未詳盡的地方。
原文
甫集二氏之要領,附於《醫統》,俾業是者以為考據之便云。
白話
我收集這兩家的要領,附在《醫統》中,讓從事這行的人作為考據的方便罷了。
原文
外科冠癰疽於雜病之先者,變故生於頃刻,性命懸於毫芒故也。
白話
外科把癰疽列在雜病之前,是因為病變發生在頃刻之間,性命懸於毫髮之際的緣故。
原文
夫癰疽之名,雖有二十餘證,而其要有二,何則?陰陽二證而已。
白話
癰疽的名稱,雖然有二十多種證候,但它的要點只有兩個,是什麼呢?就是陰陽二證罷了。
原文
發於陽者,為癰、為火、為實;發於陰者,為疽、為郁、為虛。
白話
發於陽的,是癰、是火、是實;發於陰的,是疽、是鬱、是虛。
原文
故陽發則皮薄、色赤、腫高,多有椒眼數十而痛淺;陰發則皮厚、色淡、腫硬,狀如頑膚,隱木而痛深。
白話
所以陽發則皮薄、色紅、腫高,多有數十個椒眼而疼痛較淺;陰發則皮厚、色淡、腫硬,形狀像頑固的皮膚,隱隱麻木而疼痛較深。
原文
又有陽中之陰,似熱而非熱,雖腫而實虛,若亦而不燥,欲痛而無膿,既浮而復消,外盛而內腐;陰中之陽,似冷而非冷,不腫而實,赤微而燥,有膿而痛,外雖不盛,而內實煩悶。
白話
又有陽中之陰,看似熱卻不是真熱,雖然腫但實際是虛,好像紅卻不乾燥,將要疼痛卻沒有膿,既浮腫又消退,外表盛而內部腐爛;陰中之陽,看似冷卻不是真冷,不腫而實,微紅而乾燥,有膿而疼痛,外表雖然不盛,但內部實在煩悶。
原文
陽中之陰,其人多肥,肉緊而內虛;陰中之陽,其人多瘦,肉緩而內實。
白話
陽中之陰,這類人大多肥胖,肌肉緊實而內部虛弱;陰中之陽,這類人大多消瘦,肌肉鬆弛而內部充實。
原文
而又有陽變而為陰者,草醫涼劑之過也,陰變而為陽者,大方熱藥之驟也。
白話
而又有陽證轉變為陰證的,是草醫使用涼藥的過錯;陰證轉變為陽證的,是大方使用熱藥太過急躁。
原文
然陽變陰者,其證多,猶可返於陽,故多生;陰變而陽者,其證少,不能復為陽矣,故多死。然間有生者,此醫偶合於法,百中得一耳。所謂發者,積於中而發於外也。
白話
然而陽變陰的,這類證候多,還可以返回於陽,所以多能存活;陰變為陽的,這類證候少,不能再回復為陽了,所以多死亡。但偶爾有存活的,這是醫生偶然合乎治法,百中只得一罷了。所謂「發」,是積聚在內部而發於外部。
原文
大抵人之一身皆本於五臟,五臟之氣皆本於胃氣,胃氣為五臟之根本。
白話
大抵人的一身都根源於五臟,五臟之氣都根源於胃氣,胃氣是五臟的根本。
原文
故胃受谷,脾化之以生氣,脾主肌肉,胃氣傳五臟,而行血脈,以經絡一身而晝夜一周。雖癰疽有虛實寒熱,皆由氣鬱而成。其因有三:內因,外因,不內外因。內因候於人迎,人迎者,左關是也。
白話
所以胃接受水穀,脾運化以產生氣,脾主肌肉,胃氣傳輸到五臟,運行血脈,經絡遍佈全身而晝夜運行一周。雖然癰疽有虛實寒熱,都是由氣鬱結而成。它的原因有三:內因、外因、不內外因。內因從人迎脈診候,人迎就是左關脈。
原文
(人迎指左關,誤也。內因當候於胃脈之人迎。胃為五臟六腑之源,故主內因也。)外因候於氣口,氣口者,右關是也。
白話
(人迎指左關脈是錯誤的。內因應當診候胃脈的人迎。胃為五臟六腑之源,所以主內因。)外因從氣口脈診候,氣口就是右關脈。
原文
(以氣口專指右關,誤也。兩手皆為氣口,經曰:氣口者,太陰也。太陰肺司皮毛腠理,故以外因候氣口明矣。)人迎、氣口脈和平,則為不內不外因也。
白話
(把氣口專門指為右關脈是錯誤的。兩手都是氣口,經書說:氣口是太陰。太陰肺主管皮毛腠理,所以外因從氣口診候是很明白的。)人迎、氣口脈平和,就是屬於不內不外因。
原文
其源有五:一、天行時氣,二、七情內郁,三、體虛外感,四、身熱搏於風冷,五、食炙爆、飲酒、服丹石等熱毒。
白話
它的來源有五種:一、天行時氣,二、七情內鬱,三、體虛外感,四、身熱與風冷相搏,五、食用燒烤、飲酒、服用丹石等熱毒。
原文
以此五者為邪氣,鬱於胃中,胃氣盛而體實,則邪氣相搏而流注於經絡,澀於所滯血脈,會聚壅結而成癰。
白話
以這五種作為邪氣,鬱結在胃中,胃氣旺盛而體質充實,則邪氣相搏而流注於經絡,凝滯在血脈所滯之處,會聚壅結而形成癰。
原文
胃氣弱而體虛,則邪氣盛而宿於經絡,凝滯留積,血脈不朝,內腐而成疽。
白話
胃氣虛弱而體質虛弱,則邪氣旺盛而停留於經絡,凝滯留積,血脈不來,內部腐爛而形成疽。
原文
故曰:外形如粟,中可容谷;外貌如錢,里可養拳。
白話
所以說:外形像粟米,中間可以容納穀物;外貌像銅錢,裡面可以養育拳頭。
原文
惡毒膿管,寸長深滿;膿血膠黏,用藥可痊。
白話
惡毒的膿管,一寸長深而滿;膿血膠黏,用藥可以痊癒。
原文
臭穢無絲,血敗氣衰;陽絕陰盛,神仙難醫。
白話
臭穢沒有絲狀,血敗氣衰;陽氣斷絕陰氣盛,神仙也難醫治。
原文
醫之用,當酌其宜,量人虛實,察病冷熱,推其所因,究其所原,而後治之。治內外相應,不可一概而施治矣。
白話
醫生的用藥,應當斟酌適宜,衡量病人的虛實,觀察疾病的冷熱,推求它的原因,探究它的根源,然後治療。治療要內外相應,不可一概而論地施治。
原文
如病發於陽而極熱,則當有順其氣,勻其血,氣順則邪毒宣通而不滯,血勻則血脈流動而自散。蓋氣為陽,血為陰,陰陽調和,病者自安。
白話
如果病發於陽而極熱,就應當順其氣,調勻其血,氣順則邪毒宣通而不滯,血勻則血脈流動而自行消散。因為氣屬陽,血屬陰,陰陽調和,病人自然安穩。
原文
外則用涼藥而觸之,熱盛則氣得涼而易散,不散則熱已痿而血凝於涼,此陽變而陰之漸,乃壞爛之根也。
白話
外部則用涼藥來觸發,熱盛時氣得涼而容易消散,如果不消散,則熱已衰而血因涼而凝結,這是陽證轉變為陰證的漸進過程,乃是壞爛的根源。
原文
急以溫涼以治,解其外,攻四圍之血路,出其中間已成之膿毒,然後依法以收其功也。
白話
趕快用溫涼的方法來治療,解除外部,攻擊四周的血路,排出中間已經形成的膿毒,然後依照法度來收功。
原文
如病發於陰而極冷,則內用平補之藥,以宣其氣,滋其血,助其元陽,健其脾胃,待其飲食進,精神回,然後順氣勻血如常法;外用熱藥以朝會一身之氣血,回死肌,拔毒氣,然後用溫藥以散之。
白話
如果病發於陰而極冷,則內用平補的藥物,來宣通其氣,滋養其血,幫助其元陽,健壯其脾胃,等到飲食增進,精神恢復,然後順氣調血如同常法;外用熱藥來匯聚一身之氣血,回轉死肌,拔除毒氣,然後用溫藥來消散。
原文
其極冷者,或又為涼藥所誤,不得已用三建而回陽,則病必旁出再作,方為佳,此陰變為陽之候,更生之兆也。
白話
那些極冷的證候,或者又被涼藥所誤,不得已用三建湯來回陽,則病必定從旁處發出再作,這樣才好,這是陰證變為陽證的徵候,重生的兆頭。
原文
若內陽不回,外證不見,是為獨陽絕陰,不可為矣。蓋陽者氣也,陰者血也。
白話
如果內部陽氣不回,外部證候不見,這是獨陽絕陰,無可救治了。因為陽是氣,陰是血。
原文
陽動則陰隨,氣運則血行;氣不運則血死,血死則肌死,肌死則病死矣。
白話
陽氣動則陰血隨之,氣運行則血行;氣不運行則血死,血死則肌肉死,肌肉死則病死了。
原文
冷證則用熱藥者,不過行氣血也,氣血遇熱則行,涼則止也。
白話
冷證用熱藥,不過是運行氣血罷了,氣血遇到熱則運行,遇到涼則停止。
原文
雖然,冷熱之藥用之固妙,尤當先乳香、豆粉救其心,護其膜。
白話
雖然如此,冷熱藥的使用固然巧妙,更應當先用乳香、豆粉來救其心,保護其膜。
原文
蓋心為一身之膜;為五臟之囊槖,病之初發,毒必上攻心胞絡,故先嘔逆而後癰疽,或先癰疽而後嘔者。
白話
因為心是一身的膜;是五臟的囊袋,病初發時,毒必定上攻心胞絡,所以先嘔逆而後生癰疽,或者先生癰疽而後嘔吐。
原文
胞絡根於心者,苟治之不早,則心主受毒,神無守舍,元氣昏瞑矣。
白話
胞絡根源於心,如果治療不早,則心主受毒,神無所守,元氣昏昧了。
原文
病之初發,毒沁膀胱、肌肉,苟治之不早,則毒氣透膜,膜透則元氣泄,臟腑失養,精神枯槁,脈壞絕矣。
白話
病初發時,毒侵入膀胱、肌肉,如果治療不早,則毒氣穿透膜,膜透則元氣洩漏,臟腑失去營養,精神枯槁,脈壞絕了。
原文
故病至盛而生者,內見五臟而膜完全者也,亦有至微而死者,肌肉未潰而膜先透者也。此救心護膜所以為第一義歟!
白話
所以病到嚴重而能存活的,是內部五臟顯現而膜完整的;也有病很輕微而死亡的,是肌肉未潰爛而膜先穿透的。這就是救心護膜所以是第一要義啊!
原文
是方乃遇神仙秘授,神聖工巧,不可具述,寶之,寶之!(《青囊書》)
白話
這個方子是遇到神仙秘密傳授,神聖工巧,不能一一詳述,珍寶啊,珍寶啊!(《青囊書》)
原文
《聖惠方》云:癰疽何以別之?然:五臟不調則致癰;久患消渴之證,亦多發癰疽之疾;飲食不節,喜怒不常,陰氣不足,陽氣有餘,榮衛不和,則血澀不行,血澀不行,則衛氣不通,而熱相搏,乃發為癰疽,故生大熱,甚則肉腐為膿。
白話
《聖惠方》說:癰疽如何區別?是的:五臟不調則導致癰;久患消渴之證,也多發癰疽之病;飲食不節制,喜怒不常,陰氣不足,陽氣有餘,榮衛不和,則血澀不行,血澀不行,則衛氣不通,而熱相搏,於是發為癰疽,所以產生大熱,嚴重則肉腐爛化為膿。
原文
然不能陷肌膚於骨髓,骨髓不為焦枯,五常不為傷損,下陷肌膚,骨髓傷損,內連五臟,血氣枯竭。當其病下陷,筋骨良肉無餘。
白話
然而不能使肌膚陷入骨髓,骨髓不會焦枯,五臟不會受損傷;如果下陷肌膚,骨髓傷損,內連五臟,血氣枯竭。當病下陷時,筋骨好肉都沒有了。
原文
癰疽之生,有內有外,內則生於胸腹臟腑之間,外則生於膚腠肌肉之表。凡此二毒,發無定處而有常名。
白話
癰疽的發生,有內有外,內則生於胸腹臟腑之間,外則生於皮膚腠理肌肉之表。凡此二毒,發作沒有固定部位而有固定的名稱。
原文
夫癰之本者,死於血老不作汗,內陳不脫垢,蒸氣不能外達,留積而成熱所為也。
白話
癰的根本,是由於血老不能作汗,體內陳舊不脫去污垢,蒸氣不能向外透達,留積而成熱所造成的。
原文
夫癰疽疔毒,膿水之成,非天降,非地出,蓋積熱之所成也。
白話
癰疽疔毒,膿水的形成,不是天上降下,不是地下生出,乃是積熱所形成的。
原文
夫保全性命者,謁醫於無傷,防萌於未形,理之未成,是謂朝覺夕理。
白話
保全性命的人,在沒有損傷時就求醫,在未成形時就預防,在未成病時就調理,這叫做早晨察覺晚上治療。
原文
然而發有多端,感動不一,為瘡、為癤、為疔、為癰、為疽,初覺小勢,須懷大怖,時人輕之,誤死者眾。
白話
然而發作有多種原因,觸發不同,成為瘡、癤、疔、癰、疽,初覺小勢,必須心懷大懼,當時的人輕視它,誤死的人很多。
原文
夫癰疽初生,其患至微,人多不以為然,宜速療治。
白話
癰疽初生時,它的患處非常微小,人們多不以為意,應當趕快治療。
原文
熱發於皮膚之間,是以浮腫、根小,至大不過一二寸,為癰也。
白話
熱發於皮膚之間,所以浮腫、根小,最大不過一二寸,這是癰。
原文
大府積熱,騰出於外內之間,其發暴,盛腫,皮光軟,侵展廣大。為癰疽,有虛有實,虛則補之,實則瀉之。有實熱者易療,虛寒邪熱者難治。
白話
大腸積熱,騰出於內外之間,它的發作急暴,腫脹嚴重,皮膚光滑柔軟,侵展範圍廣大。這是癰疽,有虛有實,虛則補之,實則瀉之。有實熱的容易治療,虛寒邪熱的難治。
原文
腫起堅硬、膿稠為實;腫下軟慢、膿清者為虛。
白話
腫起堅硬、膿稠的是實證;腫下軟慢、膿清的是虛證。
原文
蓋病多有方法而無次序,臨時倉惶,何能辨治?多誤致斃也。
白話
因為病多有方法而沒有次序,臨時倉惶,如何能辨別治療?多數誤治導致死亡。
原文
夫治癰疽者同夫暴厥之疾,有是傷必為患。然而發癰疽宜乎急治者,有發於喉、舌、頭、面、腦項之間,肩背、胸膈、乳奶之上,生此險處,皆為大毒,朝覺夕理,或可獲痊。
白話
治療癰疽如同治療暴厥之病,有這種損傷必定成為禍患。然而發癰疽應當緊急治療的,有發於喉、舌、頭、面、腦項之間,肩背、胸膈、乳房之上,生在這些險要部位,都是大毒,早晨察覺晚上治療,或許可以獲得痊癒。
原文
或不遇良醫,自復明此,兼使常醫治之,得痊幸矣。
白話
或者沒有遇到良醫,自己又能明白此理,同時讓一般醫生治療,能夠痊癒是幸運了。
原文
人多不知為急,慢其始初,延及勢大,毒成難救,以此傷生者多矣。
白話
人們大多不知道這是急症,在開始時輕慢,拖延到勢力強大,毒成難救,因此傷生的人很多。
原文
凡療癰疽,如救火拯溺、追奔逐賊之類,若不速療,必為大禍。
白話
凡是治療癰疽,如同救火、拯救溺水、追趕奔逃的賊寇之類,如果不趕快治療,必定成為大禍。
原文
然癰疽所發有三等:腫高而軟者,發於血脈;腫低而堅者,發於骨肉;皮色不變者,發於骨髓。瘡淺者欲在薄處,瘡深者欲在厚處也。
白話
然而癰疽所發有三等:腫高而軟的,發於血脈;腫低而堅的,發於骨肉;皮色不變的,發於骨髓。瘡淺的想要在薄處,瘡深的想要在厚處。