古今醫統大全

瘴氣門

病機(1-1)

瘴氣門57
原文
東南山澤濕氣鬱蒸不散,中人猶夫傷寒者,則亦不可不謹也。
白話
東南山澤的濕氣鬱積蒸騰不散,侵襲人體如同傷寒一樣,所以也不可不謹慎。
原文
惟濕鬱而為熱,所以東南之地,冬不甚寒,霧多風少,陽氣不固,冬不藏精,人因虛而感其邪,則病身熱頭痛,口乾腹滿,嘔逆,狀如傷寒熱證,雖雲山嵐瘴氣,其實內因而得之者也。
白話
只因濕氣鬱結化為熱,所以東南地區冬天不太寒冷,霧多風少,陽氣不固守,冬天不能收藏精氣,人因虛弱而感染這些邪氣,就會生病,症狀為身體發熱頭痛、口乾腹脹、嘔吐呃逆,樣子像傷寒的熱證,雖然說是山嵐瘴氣,其實是由內因而得的。
原文
閩廣嶺南之地,雖有瘴氣,其不病者居多,而所以感之者,乃因正氣內虛,外邪乘虛而入也。
白話
福建、廣東、嶺南一帶,雖然有瘴氣,但其中不生病的人佔多數,而之所以會感染,是由於正氣內虛,外邪趁虛而入。
原文
不然則東南之人當一一病瘴而奚有暇他病耶?故治先調其內,而後治其外,是之謂知本。
白話
否則東南的人應該每一個都患瘴病,哪裡還有時間生其他病呢?所以治療要先調理內在,然後再治療外在,這就叫做知道根本。
原文
嶺南既號炎方而又瀕海,地卑而土薄。炎方土薄,故陽燠之氣常泄;瀕海地卑,故陰濕之氣常盛。二氣相搏,此寒熱之氣所由作也。陽氣泄,故冬無霜雪,四時放花。
白話
嶺南既被稱為炎熱的地方,又濱臨大海,地勢低洼而土層淺薄。炎熱地方土層薄,所以陽熱之氣常常外泄;濱海地勢低,所以陰濕之氣常常旺盛。兩種氣相互搏擊,這就是寒熱之氣發生的原因。陽氣外泄,所以冬天沒有霜雪,四季都開花。
原文
人居其地,氣多上壅,膚多汗出,腠理不密,蓋陽不反本而然。
白話
人居住在這種地方,氣多向上壅塞,皮膚多汗出,腠理不緻密,這是因為陽氣不能回歸根本所致。
原文
陰氣盛,故晨夕霧昏,春夏淫雨,一歲之間,蒸濕過半,三伏之內,反不甚熱,盛夏連雨,即復淒寒,飲食衣服藥物之類往往生醭。
白話
陰氣旺盛,所以早晚霧氣昏暗,春夏淫雨連綿,一年之中,潮濕蒸騰超過半年,三伏天裡反而不太熱,盛夏接連下雨,就又變得淒涼寒冷,飲食衣服藥物之類的東西常常發霉。
原文
人居其間,類多中濕,肢體重倦,又多腳氣之疾。蓋陰常偏勝而然。
白話
人處在這種環境中,大體上多感受濕邪,肢體沉重倦怠,又多患腳氣病。這是因為陰氣經常偏勝所致。
原文
陰陽之氣既偏而相搏,故人亦因之而感受其寒熱不齊之病也。
白話
陰陽之氣既已偏離又相互搏擊,所以人也因此感染到寒熱不均衡的疾病。
原文
又陽燠既泄,則使人本氣不堅,陽不下降常浮而上,故病者多上脘鬱悶,胸中虛煩。
白話
再者,陽熱既已外泄,就使人體本氣不堅固,陽氣不能下降常常浮越向上,所以病人多上脘鬱悶,胸中虛煩。
原文
陰濕既盛,則使人下體多寒,陰不上升,常沉而下,故病者多腰膝重疼,腿足寒厥。
白話
陰濕既已旺盛,就使人下半身多寒冷,陰氣不能上升,常常沉滯向下,所以病人多腰膝沉重疼痛,腿足寒冷厥逆。
原文
予觀嶺南瘴疾證候,雖或不一,大抵陰陽各不升降,上熱下寒者,十有八九。
白話
我觀察嶺南瘴疾的證候,雖然或許不完全相同,但大體上陰陽各自不升降,上熱下寒的,十有八九。
原文
況人一身上本屬陽,下本屬陰,茲又感此,陽燠陰濕,不和之氣自多上熱下寒之證也。
白話
何況人一身之中,上本來屬陽,下本來屬陰,現在又感受這種陽熱陰濕不和之氣,自然多出現上熱下寒的證候。
原文
得病之因,正以陽氣不固,每發寒熱,身必大汗,又復投之以麻黃、金沸、青龍等湯發表,則旋踵受斃。
白話
得病的原因,正是因為陽氣不固,每次發作寒熱,身體必定大汗,又再使用麻黃湯、金沸草湯、青龍湯等發汗解表,就會很快死亡。
原文
甚者又以胸中痞悶,用利藥下之,病人下體既冷,下之者十無一生。若此者醫害之也。
白話
更嚴重的,又因為胸中痞悶,使用瀉下藥攻下,病人下半身已經寒冷,再用瀉下藥的十個沒有一個能活。像這樣的情況,是醫生害了他們。
原文
其年餘染瘴疾,全家特甚,余悉用溫中固下,升降陰陽正氣之藥,十治十愈。
白話
那一年我感染瘴疾,全家特別嚴重,我全部使用溫中固下、升降陰陽正氣的藥物,十治十愈。
原文
二僕皆病胸中痞悶,煩躁昏不知人,一云願得涼藥清膈。
白話
兩個僕人都患了胸中痞悶、煩躁昏沉不省人事的症狀,其中一個說希望得到涼藥清利胸膈。
原文
余審其證,上熱下寒,皆以生薑附子湯冷溫服之,即日皆醒,自言胸膈清涼,得涼藥而然也,實不知附子也。
白話
我仔細審查他們的證候,是上熱下寒,都用生薑附子湯放涼後溫服,當天都清醒了,自己說胸膈清涼,以為是吃了涼藥的緣故,其實不知道裡面有附子。
原文
翌日各與丹朱丸一粒,令空心服之,遂能食粥,然後用正氣、平胃等藥,自爾遂得平安,更治十數人皆安。
白話
第二天各給一粒丹朱丸,讓他們空腹服用,就能夠吃粥了,然後用正氣散、平胃散等藥,從此就得以平安,後來又治療了十幾個人也都好了。
原文
蓋附子用生薑煎,既能發散,以熱攻熱,又能導虛熱向下焦,除宿冷,又能固接元氣。
白話
因為附子用生薑煎煮,既能發散,以熱攻熱,又能引導虛熱向下焦,去除陳寒,又能鞏固接續元氣。
原文
若煩悶者放冷服之,若病煩躁不好飲水,反畏冷不能飲者,皆其虛熱非真熱也,宜服姜附湯。
白話
如果煩悶的,放冷後服用;如果病人煩躁不喜歡喝水,反而怕冷不敢喝的,都是虛熱而非真熱,應該服用姜附湯。
原文
沈存中治瘴用七棗湯,正與此同,亦一服而愈,有用朮附湯而病愈甚。
白話
沈存中治療瘴病用七棗湯,正與此相同,也是一服而愈。有人用朮附湯反而病情更嚴重。
原文
蓋朮附相濟,能固熱氣不能發散,惟附子一味為最妙。
白話
因為朮與附相配合,能固住熱氣不能發散,只有附子一味藥最妙。
原文
或有脈證實,非上熱下寒,面目黃赤,不可用附子。
白話
或者有脈證屬實熱,不是上熱下寒,面目黃赤的,不可用附子。
原文
脈若浮供而數,寒熱往來,無汗,乃小柴胡湯證。若審證可疑,寒熱不辨,宜服嘉禾散。
白話
脈象如果浮而數,寒熱往來,無汗,這是小柴胡湯證。如果審查證候可疑,寒熱分辨不清,宜服嘉禾散。
原文
若熱多者冷服之,嘉禾散能調中氣,升降陰陽,治下虛中滿,療四時瘟疫、傷寒,使無變動。雖傷暑及陽證,傷寒服之亦解。
白話
如果熱多的放冷服用。嘉禾散能調理中氣,升降陰陽,治療下虛中滿,療治四時瘟疫、傷寒,使病情沒有變動。即使是傷暑以及陽證傷寒,服用它也能解除。
原文
若或寒多服之,尤宜服二三日,即寒熱之證自判,然後隨證調治之,無不愈。
白話
如果寒多的服用它,尤其適宜服用二三日,寒熱的證候自然會判別清楚,然後根據證候調整治療,沒有不愈的。
原文
大抵嶺南之地卑濕,又人食檳榔,多氣疏而不實,四時汗出不宜更用汗藥,此理甚明,亦有當汗下者,終不多也,明者察之。
白話
大抵嶺南地勢低濕,又人們吃檳榔,多氣機疏鬆而不充實,四季出汗不宜再用發汗藥,這個道理很明白。也有應當發汗或攻下的情況,但終究不多,明理的人要仔細觀察。
原文
棐讀書之餘留意醫學,幸得其傳,頗識方脈,就闢入南研究此證,謂南人凡病皆謂之瘴,卒不服藥,惟事鬼神。
白話
我讀書之餘留意醫學,幸運地得到傳承,略懂方脈,於是受徵召進入南方研究這種證候。說南方人凡是生病都稱之為瘴,最終不服藥,只事奉鬼神。
原文
夫瘴之為病,猶傷寒之病也,豈可坐視而不藥耶?為中醫每每荏苒而致不救者有之。
白話
瘴作為疾病,如同傷寒病一樣,豈能坐視而不吃藥呢?作為醫生常常拖延而導致無法救治的情況是有的。
原文
人過桂林以南無醫藥,且居南方之人,往往多汗,上盈下空,不可用汗吐下三法。
白話
人到桂林以南沒有醫藥,而且居住在南方的人,往往多汗,上實下虛,不可使用汗、吐、下三種治法。
原文
其業醫者,既鮮又庸,或妄汗吐下,是謂虛虛。
白話
那些從事醫業的人,既稀少又平庸,有時胡亂使用汗吐下法,這就叫做虛虛(使虛者更虛)。
原文
方書皆謂南方天氣溫暑,地氣鬱蒸,陰多閉固,陽多發泄,草木水泉皆稟惡氣。
白話
醫方書都說南方天氣溫熱暑濕,地氣鬱積蒸騰,陰氣多閉藏固結,陽氣多發泄,草木水泉都稟受惡劣之氣。
原文
人生其間,元氣不固,感而為病,是為之瘴。輕者寒熱往來,正類痎瘧,謂之冷瘴。
白話
人生長其間,元氣不固,感受而生病,這就稱為瘴。輕者寒熱往來,正像痎瘧(瘧疾),叫做冷瘴。
原文
重者蘊熱沉沉,晝夜如臥灰火中,謂之熱瘴。
白話
重者蘊熱深沉,晝夜如同躺在灰火中,叫做熱瘴。
原文
最重者,一病便失音,莫知其所以然,謂之啞瘴。
白話
最嚴重的,一發病就失音,不知道是什麼原因,叫做啞瘴。
原文
冷瘴必不死,熱瘴久而死,啞瘴無不死,此方書之說也。
白話
冷瘴必定不會死,熱瘴拖久了會死,啞瘴沒有不死的,這是醫方書的說法。
原文
然以愚意觀之,所謂啞瘴,非傷寒失音之證乎?又豈中風失語之證乎?治得其道,間亦可生,安得謂之無不死耶?
白話
然而以我的愚見來看,所謂啞瘴,不就是傷寒失音的證候嗎?又豈不是中風失語的證候嗎?治療得當,間或也可以活,怎能說沒有不死的呢?
原文
若夫熱瘴乃是盛夏初秋,茅生狹道,人行其間,熱氣蒸郁,無林木以蔽日,無水泉以解渴,伏暑至重,因而感疾。
白話
至於熱瘴,則是盛夏初秋,茅草叢生狹窄道路,人行走其間,熱氣蒸騰鬱積,沒有樹木遮蔽陽光,沒有泉水解渴,伏暑極重,因而感受疾病。
原文
或有飲酒而不節者,或有食煎炙而積熱者,偶成此證。
白話
或者有飲酒不節制的,或者有吃煎烤食物而積熱的,偶然形成此證。
原文
其熱晝夜不止,稍遲二三日不治,則血凝而不可救矣,南方謂之中箭,亦謂之中草子。
白話
其發熱晝夜不止,稍遲延二三日不治,就會血凝而無法救治了。南方稱之為中箭,也稱之為中草子。
原文
然挑草子法乃以針刺頭額及上下唇,仍以楮葉擦舌,皆令出血,徐以草藥解其內熱,應手而愈,安得謂之久而死耶?
白話
然而挑草子的方法是用針刺頭額及上下唇,再用楮葉擦拭舌頭,都使其出血,慢慢用草藥解除內熱,手到病除,怎能說久拖而死呢?
原文
至於冷瘴,或寒多而熱少,或寒少而熱多,亦有疊、間日之作。
白話
至於冷瘴,有時寒多熱少,有時寒少熱多,也有連續或間日發作的。
原文
及其愈也,瘡發於唇,驗其證即是外方之瘧,本非重病,每因誤而致禍,亦不可以必不死而忽之。
白話
等到它痊癒時,瘡發於嘴唇,驗證其證候就是外地的瘧疾,本來不是重病,常常因為誤治而導致災禍,也不可以因為必定不死而疏忽它。
原文
但診其脈息極微,見其元氣果虛,即與附子湯而愈。若誤投寒藥,所謂承氣入胃,陰盛乃亡。
白話
只要診其脈息極微弱,見到元氣確實虛弱,就給予附子湯而愈。如果誤投寒藥,所謂承氣湯入胃,陰氣盛就會死亡。
原文
若脈洪盛證候實熱,且服和解藥,而徐治之。若誤投熱藥,所謂桂枝下咽,陽盛則斃。要在切脈審證之虛實寒熱,治之無不愈也。
白話
如果脈象洪盛、證候屬實熱,暫且服用和解藥,而慢慢治療。如果誤投熱藥,所謂桂枝湯下咽,陽氣盛就會斃命。關鍵在於切脈審證的虛實寒熱,治療沒有不愈的。
原文
人謂嶺南,水泉草木地氣之毒,則凡往來嶺南之人及宦而至者,無不病瘴而至危殆者也。
白話
人們說嶺南水泉草木地氣有毒,那麼凡是往來嶺南的人以及做官到那裡的人,無不患瘴病而到危險的地步。
原文
又謂土人生長其間,與水土之氣相諳,外人入南,必一病,但有輕重之異。若久而與之俱化則免矣。
白話
又說本地人長大其間,與水土之氣相熟悉,外地人進入南方,必定會生病,只是有輕重的差別。如果時間長了與之同化就可以避免了。
原文
說固有理,但備之以將養之法,解之以平易之藥,決保無病,縱病亦易愈矣。
白話
這種說法固然有理,但如果準備好調養的方法,用平和的藥物來解除,必定保證不生病,即使生病也容易痊癒。
原文
且瘴之為病,土人反重,外人反輕者多,蓋土人淫而下元虛,又浴於溪而多感冒,恣食生冷酒饌,全不知節,所以重也。
白話
而且瘴作為疾病,本地人反而重,外地人反而輕的情況多,因為本地人縱慾而導致下元虛,又在溪中洗澡而多感冒,放縱地吃生冷酒食,完全不知道節制,所以病情重。
原文
然則病瘴不可全咎風土之殊,皆人自失節養有以致之耳。
白話
那麼患瘴病不能完全歸咎於風土的不同,都是人們自己失去節制調養所導致的啊。
原文
君子之居是邦也,當慎起居,節飲食,適寒溫,晨酒夜食切忌太過。
白話
君子居住在這個地方,應當謹慎起居,節制飲食,適應寒溫,早晨飲酒、夜晚進食切忌太過。
原文
間稍身上不快,即服正氣一二劑,則脾胃自壯,氣血通暢,微邪速散,何瘴之有?故下文有云:
白話
偶爾身體稍有不適,就服用正氣散一二劑,脾胃自然強壯,氣血通暢,微小的邪氣迅速散去,哪裡會有瘴病呢?所以下文說:
原文
夫勞役傷飢,則內傷不足者也,所謂邪氣傷虛不傷實,同一理也,然則居斯土者,可不知所慎哉?每每病此,則未必非勞役而得之。
白話
勞累飢餓,就會內傷不足,所謂邪氣傷害虛弱不傷害充實,是同一個道理。那麼居住在這個地方的人,可以不知道謹慎嗎?每每患此病,未必不是因勞累而得。
原文
故《衛生方》云:北人寓居廣之地者,往來廣之途者,俱有陰陽相搏之患,居者十病二三,途者十病八九。
白話
所以《衛生方》說:北方人寓居在廣東地區的,往來廣東路途的,都有陰陽相搏的疾患。居住者十人中有二三人患病,路途者十人中有八九人患病。
原文
蓋居者安靜,途者勞傷,正《活人三昧》論瘴瘧云:飲食有節,起居有常,邪氣不能為害。
白話
因為居住者安靜,路途者勞累損傷,正如《活人三昧》論瘴瘧所說:飲食有節制,起居有規律,邪氣不能為害。
原文
然道路崎嶇,人煙疏闊,水漿不潔,酒炙多腥,飲食起居,未免乖度,況復有陰陽相搏之氣乎?故曰:瘴氣惟染勞役傷飢之人者,此也。
白話
然而道路崎嶇,人煙稀少,水漿不潔淨,酒肉多腥味,飲食起居難免不合常度,何況又有陰陽相搏之氣呢?所以說:瘴氣只感染勞累飢餓之人,就是這個道理。