古今醫統大全

癆瘵門

病機(2-2)

癆瘵門26
原文
疰者注也,注之為言住也。今世之人,惟知傷寒熱後,肢節腫痛,名曰傷寒留注。
白話
「疰」就是「注」的意思,「注」的含義是「住」。現在的人,只知道傷寒發熱之後,四肢關節腫痛,叫做「傷寒留注」。
原文
言其邪毒未盡,而留住關節,發為腫毒者是也。所謂十注,鮮有知之。
白話
這是說邪毒未盡,而停留在關節,發作為腫毒的情況。所謂的「十注」,很少有人知道。
原文
夫十注者,皆由陰陽失守,經絡空虛,而風寒暑濕,飲食勞倦,一切之邪氣,或乍感生死之氣,卒感鬼神之邪,留住人身,變病多端。
白話
所謂十注,都是因為陰陽失調,經絡空虛,而風、寒、暑、濕、飲食、勞倦等一切邪氣,或者突然感受生死之氣,忽然觸犯鬼神之邪,停留在人體中,引發多種病變。
原文
至於三十六種,而方書未能顯載,惟有十種之證。
白話
至於三十六種注病,醫書沒有明確記載,只有十種證候。
原文
一曰風疰,皮膚掣振,遊易不定,一年之後,頭髮墮落,頸項掣痛,骨拉解鳴,兩目痛,鼻中酸,牙齒蟲蝕,變為溫風、汗風、柔風、水風、火風、絕風、顛狂風、寄風、罩風等病。
白話
第一種叫風疰,皮膚抽動顫抖,遊走不定,一年之後,頭髮脫落,頸項抽痛,骨節鬆動作響,兩眼疼痛,鼻中酸楚,牙齒被蟲蛀,轉變為溫風、汗風、柔風、水風、火風、絕風、顛狂風、寄風、罩風等疾病。
原文
人死三年之後,神魂因作風塵,著人遂成風病,名曰風注。
白話
人死後三年,神魂化作風塵,附著在人身上就形成風病,叫做「風注」。
原文
(風注雖有諸風之候,大抵只是風證,久而不退,即為風注,其謂人死三年,神魂著人,亦謬說也。)二曰氣注,走入人機,妄言。百日後,體皮腫起,乍來乍去。一年後,體滿失色。三年後,變成惡蟲,難治。三曰寒注,心腹懊疾,嘔沫。
白話
(風注雖然有各種風病的症狀,但大致只是風證,日久不退,就稱為風注,所謂人死三年神魂附身之說,也是謬論。)第二種叫氣注,侵入人的神機,胡言亂語。一百天後,皮膚腫起,時發時止。一年後,全身浮腫、面色無華。三年後,變成惡蟲,難以治療。第三種叫寒注,心腹煩悶懊惱,嘔吐涎沫。
原文
二年後,大便去血,吐逆青沫,心疼腹滿,腰脊強痛。四曰生人疰,心脅痛,轉筋無常。三日後,體中痛,移易牽掣,沖絞心脅。一年後,目赤,面色青黑。二年後咳逆下痢,變生惡蟲,難治。
白話
兩年後,大便出血,嘔吐青色涎沫,心痛腹脹,腰背僵硬疼痛。第四種叫生人疰,心脅疼痛,抽筋不定。三天後,全身疼痛,轉移牽扯,衝擊絞痛心脅。一年後,眼睛發紅,面色青黑。兩年後咳嗽氣逆、下痢,變成惡蟲,難以治療。
原文
五曰涼疰,心下乍熱乍寒,一年一復,四肢喜臥,噫酸,體常浮腫,往來不時,而皮黑羸瘦,生癖,目黃,爪甲及唇口青黑。
白話
第五種叫涼疰,心下時熱時寒,一年反覆發作,四肢倦怠喜臥,噯氣泛酸,身體經常浮腫,發作無定時,皮膚發黑、消瘦,產生癖塊,眼睛發黃,指甲及唇口青黑。
原文
六曰酒注,體氣動,熱氣從胸中上下,無處不痛。一年外,四肢腫,喜噦。七曰食注,心下痛,懊憹徹背。
白話
第六種叫酒注,身體氣機擾動,熱氣從胸中上下竄行,無處不痛。一年多後,四肢腫脹,容易乾嘔。第七種叫食注,心下疼痛,煩悶牽引到背部。
原文
一年後羸瘦體腫,先從腳起,內變黑,臍內時痛。
白話
一年後消瘦、身體腫脹,先從腳開始,內部變黑,臍內時常疼痛。
原文
八曰水注,手足腫,百日體肉變,發落,目失明。一年後難治。三年身腫轉盛,體肉生蟲死。九曰屍注,體痛牽掣。
白話
第八種叫水注,手足腫脹,一百天後肌肉發生變化,頭髮脫落,眼睛失明。一年後難以治療。三年後身體腫脹更嚴重,肌肉生出蟲子而死。第九種叫屍注,身體疼痛牽扯。
原文
七日後,體肉變白,咽喉吞如有物,兩脅痛。
白話
七天後,肌肉變白,咽喉吞嚥時像有東西梗塞,兩脅疼痛。
原文
十曰土注,人之五臟配合五行,土內主於脾氣,為五行五臟之主,其所禁忌,尤難觸犯。
白話
第十種叫土注,人的五臟對應五行,土在內主管脾氣,是五行五臟的主宰,它的禁忌尤其不能觸犯。
原文
人有居住,穿鑿地土,不擇不禁,觸犯土氣,與人血氣相感,便致疾病。
白話
人居住時,挖掘土地,不加選擇和禁忌,觸犯了土氣,與人體血氣感應,就會導致疾病。
原文
其狀,土氣流注皮膚連腑臟,骨節沉重,遍身虛腫自破,謂之土疰。
白話
其症狀是土氣流注於皮膚和臟腑,骨節沉重,全身虛腫,自行破潰,叫做「土疰」。
原文
滑伯仁曰:患勞證者,有病機之不同,有形狀之不一,肌膚羸瘦,骨熱如蒸,服藥無效,針灸無功何也?
白話
滑伯仁說:患勞證的人,有病機的不同,有症狀的差異,肌膚消瘦,骨蒸潮熱,服藥無效,針灸也沒有效果,這是為什麼?
原文
曰:勞為虛勞,是體氣虛弱,房勞過傷,氣血虛耗,諸病蜂生,致使陰陽失序,寒熱自生,陽虛生寒,陰虛生熱。久虛久熱變為骨蒸,久嗽成勞,久癆成疰。
白話
回答說:勞就是虛勞,這是體質虛弱,房事過度損傷,氣血虧耗,各種疾病蜂擁而生,導致陰陽失調,寒熱自然產生,陽虛則生寒,陰虛則生熱。長期虛弱發熱就變成骨蒸,長期咳嗽變成勞證,長期勞損變成疰病。
原文
疰有二十四種、三十六種、九十九種之類,種種不同,內有勞疰、屍疰、鬼疰、食疰、蟲疰、毒疰。
白話
疰病有二十四種、三十六種、九十九種等類別,各不相同,其中包含勞疰、屍疰、鬼疰、食疰、蟲疰、毒疰。
原文
此六者為傳屍之勞,甚而致於滅門絕戶,神醫莫之能療也。
白話
這六種是傳屍勞,嚴重時會導致滅門絕戶,神醫也無法治療。
原文
患此者,當圖治於微病之初,莫治於已病之後。
白話
患有這種病的人,應當在疾病初起時就設法治療,不要等到疾病已經形成之後才來治療。
原文
若正氣既衰,邪氣獨盛,故醫藥無功也,可不慎哉!
白話
如果正氣已經衰弱,邪氣獨自旺盛,那麼醫藥就沒有效果了,能不謹慎嗎!
原文
癆瘵至於傳屍之候,其證心胸滿悶,背膊煩痛,兩目不明,四肢無力。
白話
癆瘵發展到傳屍的階段,其症狀是胸中滿悶,背部和肩膀煩痛,兩眼視物不清,四肢無力。
原文
雖欲寢臥,睡常不寐,脊膂急痛,腰膝痠疼,多臥。少睡起,狀如佯病。每至早旦,精神尚存,有如無病。
白話
雖然想躺下睡覺,但經常睡不著,脊柱拘急疼痛,腰膝酸疼,總是想躺著。很少起來活動,樣子像裝病一樣。每到早晨,精神還好,好像沒有病一樣。
原文
日午之後,四肢微熱,面無顏色,或兩頰飛紅。喜見人,常懷忿怒,才不稱意,印多嗔恚。行立腳軟,夜臥盜汗。夢與鬼交,或見先亡,或多驚怖。有時氣息,有時喘嗽。雖思飲食,不能多食。死在須臾,精神尚好。
白話
午後四肢微微發熱,面色無華,或者兩頰泛紅。喜歡見人,但常常心懷憤怒,稍不如意,就多嗔怒。行走站立時腳軟,夜間睡覺盜汗。夢中與鬼交合,或者見到已故的親人,或者多驚恐。有時呼吸急促,有時氣喘咳嗽。雖然想吃東西,但不能多吃。即將死亡時,精神仍然很好。
原文
或時微利,兩脅虛脹,口燥鼻乾,常多黏唾,有時唇赤,漸就沉羸,猶如涸魚,不覺死也。
白話
有時輕微腹瀉,兩脅虛脹,口乾鼻燥,常常有很多黏稠的唾液,有時嘴唇發紅,逐漸變得沉鬱消瘦,像乾涸的魚一樣,不知不覺就死了。