古今醫統大全

解毒門

解諸蟲獸咬傷毒方(2)

解毒門32
原文
《本草衍義》云:有人被蛇傷良久,已昏困。
白話
《本草衍義》說:有人被蛇咬傷很久,已經昏迷睏倦。
原文
有老僧見之,以酒調末藥一二錢灌之遂蘇,及以藥渣塗咬處良久,復灌一服,其苦皆去。問之,乃五靈脂、雄黃二味爾。有中一切蛇蟲之傷,用之無不驗也。
白話
有一位老僧見到了,用酒調了一二錢的藥末灌給他,於是甦醒,又用藥渣塗在咬傷處很久,再灌服一劑,他的痛苦都消除了。問他,原來是五靈脂和雄黃兩味藥而已。凡是中了各種蛇蟲咬傷的,用這個方法沒有不靈驗的。
原文
南海地多蛇而廣府尤甚。某侍郎為帥,聞雄黃能禁制此毒,乃買數百兩,分貯絹囊掛於寢室四隅,經月餘。
白話
南海地方多蛇,而廣府尤其嚴重。某位侍郎擔任統帥,聽說雄黃能夠禁制這種毒,於是買了幾百兩,分別裝在絹袋中,掛在寢室的四個角落,經過一個多月。
原文
一日臥榻外常有黑汁,從上滴下,臭甚,使人穿承塵窺之,則巨蟒橫其上死腐矣。
白話
有一天,臥榻外面經常有黑色的汁液從上面滴下來,非常臭,派人穿過天花板窺視,原來是一條巨蟒橫在上面,已經腐爛了。
原文
於是盡令撤去障蔽,蛇死者,長丈許大如柱,旁又得十數條,皆蟠虯成窠。宅屋內所驅放者,合數百。自是官舍清寧。
白話
於是命令全部撤去遮蔽物,死蛇長約一丈,粗如柱子,旁邊又發現十幾條,都盤繞成窩。房屋內驅趕放走的,合計數百條。從此官舍清淨安寧。
原文
《集驗方》云:山林人家須備雄黃,每出時用梧桐大一丸,燒煙起,以薰腳布草履袍袖之類,有毒不敢侵害,百邪遠避。半夏、白礬等分為末,以醋和敷傷處。
白話
《集驗方》說:山林人家必須準備雄黃,每次外出時用梧桐子大一丸,燒起煙來,用來薰腳布、草鞋、袍袖之類,有毒的東西不敢侵害,百邪遠避。半夏、白礬等分為末,用醋調和敷在傷處。
原文
蠍怕膽礬,蛇怕雄黃。又云南方人家不可無雄黃,北方人家不可無膽礬。
白話
蠍子怕膽礬,蛇怕雄黃。又說南方人家不可沒有雄黃,北方人家不可沒有膽礬。
原文
予親見北方人貨蠍螫藥者,以活蠍數十枚,置囊中為樣,取蠍安額上,或咬口中逼之螫,額舌出血而立腫,即用膽礬搓之,立消,觀者肯買。可見膽礬制竭毒第一藥也。一方:雞口瀝出涎塗之瘥。一方:南星、白礬為末敷傷處。鹽搓之鹽湯洗傷處痛止。一方:吳茱萸嚼爛擦之,或取井底泥敷之。一方:桑葉搗爛或苧葉搗爛,敷傷處。一方:香油點燈熏患處即愈。一方:桑白皮汁和鹽敷之,或雄黃末敷之。
白話
我親眼見到北方人賣蠍螫藥的,用活蠍數十隻放在囊中作為樣品,取蠍放在額頭上,或放在口中逼迫它螫,額頭和舌頭出血立刻腫起,隨即用膽礬搓揉,立刻消退,觀看的人肯買。可見膽礬是制蠍毒的第一藥。又一方:雞口中流出的涎液塗抹患處可愈。一方:南星、白礬為末敷傷處。用鹽搓揉,或用鹽湯洗傷處,痛可止。一方:吳茱萸嚼爛擦患處,或取井底泥敷之。一方:桑葉搗爛或苧葉搗爛,敷傷處。一方:香油點燈熏患處即愈。一方:桑白皮汁和鹽敷之,或雄黃末敷之。
原文
一法:急以手寫寅字於地上,臨了一點即撮上土及頭一點上土撮起,擦傷處即愈。
白話
一法:急忙用手在地上寫一個『寅』字,最後點一點,隨即撮起那一點上的土,以及頭上一點上的土,擦傷處即愈。
原文
一方:雞冠刺熱血滴於傷處愈。或乾雞糞末搽之愈。
白話
一方:雞冠刺出熱血滴在傷處可愈。或用乾雞糞末搽之可愈。
原文
一法:治竭螫毒,以右手食指寫虎字於土地上,臨了一勾,即用指撮起勾上土,擦傷處愈。
白話
一法:治療蠍螫毒,用右手食指在地上寫一個『虎』字,最後一勾,隨即用指撮起勾上的土,擦傷處可愈。
原文
昔有婢用吹火筒吹火,不知內有蜈蚣,向火一吹,蜈蚣驚竄入口,不覺下喉,求救。人無措手。
白話
從前有個婢女用吹火筒吹火,不知道裡面有蜈蚣,對著火一吹,蜈蚣受驚竄入口中,不知不覺吞下喉嚨,求救。眾人束手無策。
原文
適有人云:取小雞一隻斷喉取血,頓食之,復灌以清油取吐,蜈蚣隨出。
白話
恰好有人說:取一隻小雞切斷喉嚨取血,立刻吃下,再用清油灌服催吐,蜈蚣就跟著出來了。
原文
昔一人夜間飲水誤吞水蛭入腹,經停日久,復生小蛭,能食人肝血,腹痛不可忍,面目黃瘦,全不進食,不治必死,方用田中泥一塊,小死魚三枚,同豬膏溶搗勻,用巴豆十粒去油,入泥同魚膏四味搗勻,丸如綠豆大,用田中冷水吞下,大人五七丸,小兒三丸,須臾瀉下水蛭盡,卻用八珍湯調理。生紫蘇葉細嚼,白湯送下無恙。好米醋細細飲之遂解。
白話
從前有一人夜間喝水誤吞水蛭入腹,停留日久,又生出小水蛭,能侵蝕人的肝血,腹痛不可忍,面目黃瘦,完全不進食,不治必死。藥方用田中泥一塊,小死魚三枚,同豬油溶化搗勻,用巴豆十粒去油,加入泥和魚膏四味搗勻,丸如綠豆大,用田中冷水吞下,大人五七丸,小兒三丸,片刻後瀉下水蛭乾淨,再用八珍湯調理。生紫蘇葉細嚼,白湯送下無恙。好米醋細細飲下即可解。
原文
即以小便洗擦拭乾,以香油搽塗,或以雄黃末搽之,或用蜂房末搽之。
白話
隨即用小便洗擦後拭乾,用香油塗抹,或用雄黃末塗抹,或用蜂房末塗抹。
原文
《太平御覽》魏志曰:彭城夫人夜之厠,蠆螫其手,呻吟無賴,華佗令溫湯漬手,數易,常令暖,達旦愈。
白話
《太平御覽》魏志說:彭城夫人夜裡去廁所,蠆(蠍類毒蟲)螫了她的手,呻吟不止,無可奈何。華佗讓她用溫水浸泡手,多次更換,保持溫暖,到天亮就好了。
原文
蠼螋,妖蟲也。隱於牆壁間,尿射人之影,令人遍體生瘡,如湯火所傷。
白話
蠼螋是一種妖蟲。隱藏在牆壁間,尿液射到人的影子,使人全身生瘡,像被開水或火燒傷一樣。
原文
治法用烏雞翅毛燒灰,油調敷,諸蟲畏雞,故能治之。醋磨大黃塗之愈。一方白礬塗之。即目脹而腫,痛不可忍。
白話
治法用烏雞翅毛燒成灰,油調敷,各種蟲都怕雞,所以能治。醋磨大黃塗抹可愈。一方用白礬塗抹。隨即眼睛脹痛腫起,痛不可忍。
原文
清煙墨磨濃塗入眼內,少頃以筆捲之隨筆出。蠶咬人毒入肉,則令發寒熱。
白話
清煙墨磨濃塗入眼內,片刻後用筆捲出,隨筆而出。蠶咬人毒入肌肉,則使人發寒熱。
原文
苧葉搗敷之汁塗之,今治蠶家,以苧近蠶,則不生髮也。
白話
苧葉搗爛敷上,用汁塗抹。現在養蠶人家,用苧麻靠近蠶,就不會發生問題。
原文
貓毛燒存性入麝香少許,香油調敷傷處則不害。
白話
貓毛燒存性,加入少許麝香,香油調敷傷處就不會有害。
原文
薑汁調胡粉敷瘡口,或用清油搽之,內用羊乳飲之。
白話
薑汁調胡粉敷瘡口,或用清油塗抹,內服羊乳。
原文
《本草》云:蜘蛛咬人令人一身生絲,惟羊乳飲之解。
白話
《本草》說:蜘蛛咬人會使人全身生絲,只有喝羊乳可以解。
原文
真元十年,崔員外從質云:目擊有人被蜘蛛咬,腹大如孕,其家棄之,乞食於道,一僧遇之,教飲羊乳,未幾日而平。形如大風,鬚眉脫落。
白話
真元十年,崔員外從質說:親眼看到有人被蜘蛛咬,肚子大得像懷孕,家人拋棄了他,他在路上乞討,一位僧人遇到他,教他喝羊乳,沒幾天就平復了。形狀像大風病,鬍鬚眉毛脫落。
原文
石灰泡熱水涼洗患處,浸之久良。小兒多受蚯蚓毒,則陰莖及囊俱腫,如水泡,用鴨血塗之,或只以鴨口開含少時消,以鴨能食此物也。一方鹽湯溫洗之效。
白話
石灰泡熱水,涼後洗患處,浸泡久了好。小兒多受蚯蚓毒,則陰莖及陰囊都腫,如水泡,用鴨血塗抹,或只用鴨口張開含住一會兒就消,因為鴨能吃此物。一方用鹽湯溫洗有效。
原文
溪澗中射工蟲專射行人形影,人中之則病如瘧狀,若傷寒,俗云沙發。病中之深者,死,不治。
白話
溪澗中的射工蟲專門射行人的形影,人中了就會生病如瘧疾狀,像傷寒,俗稱沙發。病中深的,會死,不治。
原文
柳宗元嶺南郊行詩云:射工巧伺遊人影,颶母偏驚旅客船。人犯之者,急用後方治之。
白話
柳宗元嶺南郊行詩說:射工巧伺遊人影,颶母偏驚旅客船。人犯了此病的,趕快用後方治療。
原文
豆豉(半升) 蔥白(一握) 葛根(二兩) 升麻(二兩)
白話
豆豉(半升) 蔥白(一握) 葛根(二兩) 升麻(二兩)
原文
上銼每服五錢,水煎去渣,溫服,渣再煎服。
白話
以上藥材銼碎,每次服五錢,水煎去渣,溫服,藥渣再煎服。
原文
一方:白礬、甘草等分為赤,每服二錢,涼水調下。一方:雄黃末調酒服之,且塗患處。
白話
一方:白礬、甘草等分為末,每次服二錢,涼水調下。一方:雄黃末調酒服下,並且塗患處。
原文
《名醫錄》云:虎中藥箭,自食清泥。野豬中箭,自豗薺苨而食。雉被鷹傷,自啣地黃葉貼之。鳥獸蟲物猶知解毒,何況人乎?
白話
《名醫錄》說:老虎中了藥箭,自己吃清泥。野豬中箭,自己刨出薺苨來吃。野雞被鷹抓傷,自己銜地黃葉貼上。鳥獸蟲物尚且知道解毒,何況人呢?
原文
劉處隱居嘗於齋中見一大蜂,黏於蛛網,蛛進而搏之,為蜂所螫墜地,俄頃,蛛鼓腹破裂,徐徐行入草,齧芋梗微破,以瘡就齧處,磨之良久,腹漸消如故。自後人有為蜂螫者,搗芋梗敷之。
白話
劉處隱居時曾在書齋中見到一隻大蜂,黏在蛛網上,蜘蛛上前搏鬥,被蜂螫傷墜地,不一會兒,蜘蛛腹部鼓起破裂,慢慢爬入草中,咬破芋梗,把傷口靠近咬處,磨了很久,腹部漸漸消腫如故。從此以後有人被蜂螫的,搗芋梗敷之。