古今醫徹

雜症

脅痛

雜症8
原文
經曰。左右者陰陽之道路。蓋左屬陰而右屬陽也。陰為血而陽為氣也。左者肝也。肝藏血。性浮。喜條達而上升。有以抑之。則不特木鬱而火亦郁。故為痛。治之宜疏肝清火理血。左金兼桃仁、紅花、鉤藤、青皮之屬。虛人及季脅下疼者。六味湯滋其水以潤之。乙癸同源之意。亦由房勞所致也。右者肺也。肺主氣。性沉。喜清肅而下降。有以逆之。則肺苦氣上逆而為痛。治之宜降氣消痰。前、桔、枳殼、陳皮之屬。虛人歸脾湯去耆、術加延胡主之。以補其母。若香燥破血之藥。非其治也。且於中州無礙。不可克代。與外感無涉。不可發散。犯之則汗出發喘。促其斃矣。余每怪時流。一遇脅痛。不分左右陰陽。不彆氣血痰火虛實閃挫之因。動稱肝經受病。及用藥。又以外感法治之。致死不悟。深可悲憫。殊不知脅痛之候。治之一逆。貽禍甚速。即有知者。亦守痛無補法。害亦相等。幸臨症者慎焉。
白話
《內經》說:左右是陰陽運行的道路。大體而言,左屬陰而右屬陽;陰代表血,陽代表氣。左邊是肝臟,肝藏血,其性浮,喜歡條達並向上升發。若有東西壓抑它,不僅肝木鬱結,火也會鬱滯,因而產生疼痛。治療應當疏肝、清火、理血,可用左金丸搭配桃仁、紅花、鉤藤、青皮等藥。虛弱的人以及季脅下方疼痛者,用六味湯滋養腎水來潤肝,這正是乙癸同源的意思,也是因房勞過度所導致。右邊是肺臟,肺主氣,其性沉,喜歡清肅並向下下降。若有東西違逆它,肺就會因氣上逆而苦痛。治療應當降氣消痰,可用前胡、桔梗、枳殼、陳皮等藥。虛弱的人用歸脾湯去掉黃耆、白朮,加延胡索為主藥,以補養其母臟。若是香燥破血的藥,並不能治療此症。而且只要不影響中焦脾胃,就不可攻伐;與外感無關,就不可發散。若誤用發散,就會出汗氣喘,加速死亡。我常常感慨時下的醫生,一遇到脅痛,不分左右陰陽,不辨別氣、血、痰、火、虛、實、閃挫等病因,動輒說是肝經受病;等到用藥時,又用外感的方法治療,導致病人至死不悟,實在可悲可憫。殊不知脅痛這種病症,一旦治療方向錯誤,很快會遺留大禍。即使有知道的人,也固守「痛無補法」的觀念,造成的危害也同樣嚴重。希望臨證的人謹慎啊。
原文
王宇泰先生治一人。患左脅痛。外發紅丹數十顆。有投以龍膽瀉肝等湯。竟不效。先生曰。肝性燥苦急。宜甘以緩之。用單味栝蔞二兩。研霜煎飲。取其甘緩潤下。紅丹可一洗而愈也。果如先生言。余凡遇左脅疼。煩躁面赤。脈數痰色綠者。每加之輒驗。若無痰而陰虧脈虛數。汗出無氣以動。六味湯加鉤藤。屢獲奇效。若血凝氣滯。
白話
王宇泰先生治療一位病人,患有左脅疼痛,體表發出數十顆紅丹。有人用龍膽瀉肝湯等方劑,竟然沒有效果。先生說:「肝的性質燥而苦急,應當用甘味藥來緩和它。」於是單用栝蔞二兩,研成霜狀煎湯飲用,取其甘緩潤下的作用,紅丹就能一洗而癒。果然如先生所言。我凡是遇到左脅疼痛,兼有煩躁、面赤、脈數、痰色發綠的病人,每次加入此藥都有效。若是沒有痰,而是陰虛、脈虛數、出汗、無力動作的,用六味湯加鉤藤,屢屢獲得奇效。若是血凝氣滯的,
原文
以桃仁、紅花、枳殼、醋製青皮、香附、延胡等。或加生地、芍藥、鉤藤佐之。實火。左金丸亦可選用。
白話
就用桃仁、紅花、枳殼、醋製青皮、香附、延胡索等藥;或者加入生地、芍藥、鉤藤作為輔助。若是實火,也可以選用左金丸。
原文
一友右脅痛。以自知醫。用發散藥。痛愈甚。氣息難布。余診其脈則微弱。特慮其不受補。以單味貝母一兩。研細煎湯飲之。保其肺氣。使清肅下行。痛即如失。蓋栝蔞色綠入肝。有解毒之功。貝母色白入肺。有保殘之力。故治各不同也。夫貝母亦能解毒。用之以平肝則無濟。栝蔞亦能潤肺。用之於誤汗則太寒。學者不可不知。
白話
有一位朋友右脅疼痛,因為自己懂醫,用了發散藥,疼痛反而更劇烈,呼吸困難。我診他的脈象微弱,特別擔心他不能耐受補藥,於是單用貝母一兩,研細煎湯給他喝,以保護肺氣,使清肅之氣下行,疼痛立刻消失。大體而言,栝蔞色青入肝,有解毒的功效;貝母色白入肺,有保護殘損的作用,所以治療方法各不相同。貝母也能解毒,但用它來平肝就沒有效果;栝蔞也能潤肺,但在誤汗之後使用就太過寒涼。學醫的人不可不知。
原文
一人患右脅痛。凡旬日。醫者誤用香燥。致不得坐臥。又延一友。不能治。反曰胸中有滯。止宜消導。若痛止。必不可救。及服其藥。果愈甚。病者求死。比余適止。見其苦。慰之曰。不難療。可一劑而愈。病者喜。伊兄云。痛未可止。余怪問其故。則曰。頃醫者有是言。故云。余笑曰。令弟苦痛不止欲死。醫者又苦痛止不治。何大相背也。檢其藥。仍用消導加半夏等燥劑。余即取素所歷效自制推氣散。加延胡索。命煎飲之。又適友人楊子武修至。余告其故。欣然同意。少頃。病者數日不解帶。不轉動。忽下榻曰。痛愈大半。欲解衣而睡矣。當晚遂安臥。越三日。痛雖愈。但因前久坐。氣不歸原。不能安枕。余以六味湯加杜仲引氣下行。二劑知。四劑已。繼六味丸調理而康。蓋右脅痛者。肺氣之逆也。以其真陰虧損。肺不能歸藏於腎水之中。故理肺之後。繼以滋陰。亦一法耳。
白話
有一人患右脅疼痛,共十天。醫生誤用香燥藥物,導致他無法坐臥。又請來另一位朋友,卻無法醫治,反而說:「胸中有滯,只適合消導,如果疼痛止住,一定沒救了。」等到服下他的藥,疼痛果然更加劇烈,病人痛苦求死。恰好我當時留宿在那裡,見到他的痛苦,安慰他說:「這不難治,一劑藥就能痊癒。」病人很高興,他的兄長卻說:「疼痛不可以止住。」我奇怪地問原因,他說:「剛才那位醫生是這樣說的。」我笑著說:「令弟痛苦不止,想要尋死;醫生又苦惱疼痛止住會沒法治,這不是互相矛盾嗎?」我檢查先前用的藥,仍然是消導藥加上半夏等燥劑。於是我取出自己平素屢次見效的自製推氣散,加入延胡索,讓他煎服。恰好友人楊子武修來到,我告訴他緣由,他欣然同意。過了一會兒,病人已經數日未解衣帶、不能轉動,忽然下床說:「疼痛好了大半,想要脫衣睡覺了。」當晚便安然臥床。過了三天,疼痛雖然好了,但因為先前久坐,氣不歸原,無法安枕。我用六味湯加杜仲引氣下行,兩劑後見效,四劑後痊癒,接著用六味丸調理而康復。大致上,右脅疼痛是肺氣上逆所致,因為真陰虧損,肺不能歸藏於腎水之中,所以理肺之後,接著滋陰,也是一種治法。
原文
一人患右脅前岐骨下軟肉處痛。醫者用破氣血藥加酒煎。投三四劑。遂叫號不絕。余亦以推氣散加延胡飲之。瘥緩。但面赤脈數口乾。加入生地、茯苓。去前、桔。痛稍止。又因勞心。後加遠志、當歸、鉤藤、杜仲。去枳殼。乃愈。或問之曰。病名為何。余曰。此名閃肭痛。肭在臍之旁。季脅之前。曰何以知之。曰。膃肭臍乃海狗腎之別稱。則肭之命名。當在臍與腎之間也。若勞倦不節。色欲不謹。氣血有阻。則軟脅前痛。宜補而調之。勿投燥劑可也。疏肝飲 治左脅痛。
白話
一人患右脅前岐骨下軟肉處疼痛。醫生用破氣血藥加酒煎,服了三、四劑,病人便叫痛不絕。我也用推氣散加延胡索給他喝,疼痛緩解,但仍有面赤、脈數、口乾的症狀,於是我加入生地、茯苓,去掉前胡、桔梗。疼痛稍止,又因勞心,後來加入遠志、當歸、鉤藤、杜仲,去掉枳殼,才痊癒。有人問:「這叫什麼病?」我說:「這叫做閃肭痛。肭的部位在肚臍旁、季脅之前。」問:「怎麼知道?」答:「膃肭臍是海狗腎的別稱,那麼『肭』的命名,應當在臍與腎之間。如果勞倦不節、色欲不謹,導致氣血阻滯,就會軟脅前疼痛,應當用補法調理,不可投予燥劑。」疏肝飲治療左脅痛:
原文
柴胡 當歸 黃連(各七分茱制) 青皮(醋炒) 枳殼(麩炒) 白芍(各一錢酒炒) 川芎 紅花(各五分) 桃仁(九粒研如泥)姜一片。水煎。如兼痰喘者。不用此藥。推氣散 治右脅痛。神應勝原方。
白話
柴胡、當歸、黃連(各七分,用吳茱萸炮製)、青皮(醋炒)、枳殼(麩炒)、白芍(各一錢,酒炒)、川芎、紅花(各五分)、桃仁(九粒,研如泥)、生薑一片。水煎。如果兼有痰喘的人,不用此藥。推氣散治療右脅痛,功效勝過原方。
原文
枳殼(麩炒) 前胡 山楂(各錢半) 鉤藤(二錢) 甘草(三分) 廣皮 葛根 桔梗(各一錢)
白話
枳殼(麩炒)、前胡、山楂(各一錢半)、鉤藤(二錢)、甘草(三分)、廣皮、葛根、桔梗(各一錢)。