古今醫徹

雜症

瘧疾

雜症7
原文
瘧之為言虐也。有如凌虐者然。故云瘧也。當其寒。則戰慄鼓頷。湯火不能溫。及其熱。則煩冤少氣。冰水不能寒。此無他。陰陽相併。邪正交爭也。並之陰則寒。並之陽則熱。正虛則怯。邪盛則肆。一身之內。有不聽令而任其摧殘者乎。然則何經主之。何藥制之。曰仲景傷寒少陽一經。寒熱往來。用小柴胡湯。可假之治也。方中柴芩除表裡之熱。姜半除表裡之寒。參甘大棗和陰陽而扶正氣。非瘧之的方乎。余擴而充之。寒多熱少。則入藿香。寒少熱多。則入知母。獨寒不熱。則去黃芩。獨熱不寒。則去半夏。氣虛則加苓朮。血虛則加歸芍。即此方而出入之。鮮不應手取效。以是知瘧之主少陽也明矣。其作有早晏。何也。經曰。衛氣一日夜。大會於風府。明日日下一節。故其作也晏。此客於脊膂。凡二十五日。下至骶骨。二十六日。其氣上行。九日出於缺盆之中。故作日益早。邪在陽分輕。陰分重。引出於陽分則散。其有日作間日作何也。經曰。邪入之淺則日作。入之深則間作。有三日作者。邪愈甚而正益衰也。有一日三四作。十數作。又何也。此不可作瘧論。而亦未始不可以瘧推之也。陽虛則寒。陰虛則熱。陰陽虛則寒熱交作。非大補氣血。則寒熱不止也。然經又言太陽之瘧。腰痛頭重。寒從背起。少陽之瘧。寒不甚。熱不甚。心惕惕然。汗出。陽明之瘧。先寒灑淅。久乃熱。熱去汗出。喜見日火光。太陰之瘧。好太息。不嗜食。多寒熱。汗出。善嘔。少陰之瘧。嘔吐。熱多。欲閉牖而處。其病難已。厥陰之瘧。少腹滿。如癃。數便。意恐懼。則是六經又各有治法也。雖然。瘧之發也。如火之熱。如風雨不可當。此時而欲止之。良工不能。必從未發時。陰未併陽。陽未併陰。因而調之。真氣乃安。邪氣乃出。此露姜飲所由設。可推而通之也。至於邪未盡。早截之。變必作。豈若調其陰陽之為愈乎。立齋治瘧發不止。用人參一兩。生薑五錢。未發前服之。瘧可立止則養正除邪勝著也。豈能為瘧困哉。
白話
「瘧」這個字的意思是虐,猶如被凌虐一般,所以稱為瘧。當寒冷的時候,就會戰慄鼓頷,湯火不能使之溫暖;等到發熱的時候,就會煩冤少氣,冰水不能使之寒冷。這沒有別的原因,是因為陰陽相併,邪正交爭。併入陰分就寒冷,併入陽分就發熱。正氣虛就膽怯,邪氣盛就肆行。一身之內,有不聽命令而任由其摧殘的嗎?那麼由哪一經主治?用什麼藥來制伏它?說是仲景《傷寒論》少陽一經,寒熱往來,用小柴胡湯,可以借來治療。方中柴胡、黃芩除去表裡的熱,生薑、半夏除去表裡的寒,人參、甘草、大棗調和陰陽並扶助正氣,這難道不是瘧疾的對證方劑嗎?我加以擴充發揮:寒多熱少的,就加入藿香;寒少熱多的,就加入知母;只有寒沒有熱的,就去掉黃芩;只有熱沒有寒的,就去掉半夏;氣虛的就加入茯苓、白朮;血虛的就加入當歸、白芍。就在這個方子的基礎上進行加減,很少不立刻見效的。由此可知瘧疾主要與少陽相關是非常明確的。瘧疾發作有早晚的不同,這是什麼原因呢?《內經》說:衛氣一晝夜在風府穴大集會一次,第二天每日向下运行一節,所以發作就會延遲。這是邪氣侵入脊膂的過程,大約二十五日下降到骶骨,第二十六日邪氣上行,第九日從缺盆中出來,所以發作就一天比一天提前。邪氣在陽分就輕,在陰分就重,引導邪氣出於陽分就會消散。日發和間日發是什麼原因呢?《內經》說:邪氣侵入淺的就日發,侵入深的就間發。有三日發作的,說明邪氣更嚴重而正氣更加衰弱。有的一天發作三四次或十幾次,又是什麼原因呢?這不能當作一般的瘧疾來討論,但也可以用瘧疾的道理來推斷。陽虛就寒冷,陰虛就發熱,陰陽都虛就寒熱交替發作。如果不大補氣血,寒熱就不會停止。然而《內經》又說:太陽經的瘧疾,腰痛頭重,寒冷從背部起來;少陽經的瘧疾,寒冷不厲害,發熱也不厲害,心悸不安,汗出;陽明經的瘧疾,先發寒冷如灑水,良久才發熱,熱退汗出,喜歡見日光火光;太陰經的瘧疾,喜歡長嘆,不想吃東西,多有寒熱,汗出,容易嘔吐;少陰經的瘧疾,嘔吐,發熱多,想關窗戶獨處,病很難康復;厥陰經的瘧疾,小腹脹滿,像小便不通一樣,頻頻想大小便,總是恐懼。這樣看來六經又各有不同的治療方法。雖然如此,瘧疾發作時,像火一樣熱,像風雨一樣勢不可擋,這個時候想要止住它,即使良醫也做不到,必須趁未發作的時候,陰沒有並入陽,陽沒有並入陰,於是進行調治,真氣才能安寧,邪氣才能退去。這就是露姜飲設置的原因,可以以此類推。至於邪氣還沒有盡,就早早截斷它,變症必然會發作,怎麼比得上調其陰陽來得妥善呢?立齋治療瘧疾發作不止,用人參一兩,生薑五錢,在未發作前服用,瘧疾可以立刻停止,這是扶正祛邪的良策,難道能被瘧疾困擾嗎?
原文
按瘧有云是脾疾。長夏暑熱所傷。至秋新涼束之。瘧乃作。故其發也有候。而一以理脾為主。平胃散六君子補中益氣。審虛實而施之可也。不知脾畏木者也。柴胡非疏肝乎。脾喜甘者也。人參甘草非補中州乎。脾惡濕者也。半夏非燥濕乎。脾畏熱者也。黃芩非清熱乎。使果因風與食。則疏之消之。寒與熱。則溫之清之。虛則補之。下陷則提之。學者神而明焉。又安得膠柱鼓瑟為也。治驗
白話
按瘧疾有的說是脾的疾病。長夏被暑熱所傷,到秋天新涼束縛,瘧疾才發作。所以瘧疾發作有固定的時節,而一概以調理脾臟為主。用平胃散、六君子湯、補中益氣湯,根據虛實情況來施治就可以了。不知道脾是畏懼木的,柴胡難道不是疏肝的嗎?脾是喜歡甘味的,人參、甘草難道不是補益中州的嗎?脾是厭惡濕的,半夏難道不是燥濕的嗎?脾是畏懼熱的,黃芩難道不是清熱的嗎?假如確實是因為風與食積,就疏導它、消散它;是寒與熱,就溫暖它、清熱它;虛就補益;下陷就提升。學者能夠神明變通,又怎麼會拘泥固執呢?治驗
原文
一儒者季秋發瘧。凡解表疏利之藥。遍嘗勿效。至四旬後。肢體俱冷。其汗如雨。猶是覆密不敢見風。此余診之。六脈皆弱。連進歸脾湯。大倍參耆。加熟附子五分。數劑而痊。繼以六君調理月餘。
白話
有一位儒者,晚秋時發作瘧疾。凡是解表、疏利的藥物,全都嘗遍也沒有效果。到四十天後,四肢全都冰冷,汗出如雨,還要覆蓋嚴密不敢見風。這時我診視,六部脈都虛弱。接連服用歸脾湯,大劑量使用人參、黃耆,加入熟附子五分,數劑就康復了。隨後用六君子湯調理一個多月。
原文
一女子瘧疾。煩熱嘔吐。口乾飲水。獨熱不寒。有與和解不效。余診之。脈數且疾。此癉瘧也。得之肺素有熱。用門冬知母黃芩山梔花粉厚朴陳皮甘草。一劑而減。二劑而愈。
白話
有一位女子患瘧疾,煩躁發熱、嘔吐,口乾想喝水,只有發熱不怕寒冷。有人給予和解的方劑沒有效果。我診視,脈象數而且疾,這是癉瘧。因為肺向來有熱。用麥門冬、知母、黃芩、山梔子、天花粉、厚朴、陳皮、甘草。一劑就減輕,二劑就痊愈了。
原文
一人年五旬余。患痢半月。痢止瘧作。發則昏憒不支。余診之。脈空大無力。以補中益氣湯。倍人參加半夏。二劑而愈。小柴胡湯
白話
一個人年過五十,患痢疾半個月,痢疾停止後瘧疾發作,發作時就昏亂糊塗支撐不住。我診視,脈象空大無力。用補中益氣湯,加倍人參並加入半夏,二劑就痊愈了。小柴胡湯
原文
柴胡(二錢) 黃芩 人參 半夏(各一錢) 甘草(五分)
白話
柴胡(二錢)、黃芩、人參、半夏(各一錢)、甘草(五分)
原文
薑棗水煎。如口渴。加葛粉一錢。如右關有力。胸膈不寬。加厚朴萊菔子各一錢。煩渴。去半夏。脈不數。去黃芩。如氣虛。同四君子或補中益氣用。如陰虛。則以六味湯繼之。
白話
用生薑、紅棗水煎服。如果口渴,加入葛根粉一錢。如果右關脈有力,胸膈不寬暢,加入厚朴、萊菔子各一錢。煩躁口渴,去掉半夏。脈不數,去掉黃芩。如果氣虛,與四君子湯或補中益氣湯一起用。如果陰虛,就用六味地黃湯接續調治。