原文
【綱】仲景曰。傷寒熱少厥微。指頭寒。默默不欲食。煩躁。數日。小便利。色白者。此熱除也。欲得食。其病為愈。若厥而嘔。胸脅煩滿者。其後必便血。
【綱要】張仲景說:傷寒發熱輕微,手足寒冷也很輕微,只有手指頭寒冷,沉默不說話也不想吃東西,煩躁不安。過了幾天,如果小便通暢,顏色清白,這表示熱邪已經消除了。想要進食的話,這是病情好轉的現象。如果手足冰冷而且嘔吐,胸脅部位煩悶脹滿的話,以後一定會便血。
原文
【目】吳綬曰。治脅下痛。加枳殼、青皮、枯梗、芍藥。脅下硬。加牡蠣粉。若憎寒拘急。往來寒熱。而胸脅滿者。加桂枝、白芍。俱小柴胡湯內加之。
【條目】吳綬說:治療脇下疼痛,加入枳殼、青皮、桔梗、芍藥。脇下硬實的,加入牡蠣粉。如果畏懼寒冷而身體拘攣緊急,寒熱往來交替,而且胸脇滿悶的,加入桂枝、白芍,都在。小柴胡湯中加入這些藥物。
李時珍說:這種情況適宜用小柴胡湯、抵當湯、黃芩芍藥湯來治療。
原文
魏荔彤曰。此就邪熱之微。陽氣之出。易於升舉而得愈者。明之也。若小便色不白。即熱少厥微。然有煩躁病在。日久郁內。無所宣泄。遂致上衝下注。且下肝臟之血。示人不可輕忽其微熱也。此條總是一串成文。
魏荔彤說:這是就邪熱輕微、陽氣外出的情況,說明病邪容易升散而獲得康復的道理。如果小便顏色不清白,即使發熱少、手足寒冷也輕微,但是有煩躁的症狀存在,日子久了鬱積在體內,沒有宣泄的途徑,於是導致向上衝逆向下灌注,而且會耗損肝臟的血液。這是告訴人不可以輕視那些輕微的熱象。這一條始終是一氣呵成的文章。
原文
【綱】仲景曰。病人手足厥冷。脈乍緊者。邪結在胸中。心中滿而煩。飢不能食者。病在胸中。當須吐之。宜瓜蒂散。
【綱要】張仲景說:病人手足冰冷,脈搏忽然變得弦緊的,是邪氣結聚在胸中。心口滿悶而且煩躁,肚子餓卻不能吃的,病在胸中,應當用吐法治療。適宜用瓜蒂散。
原文
吐下後。脈微。心下痞。脅痛。氣上衝咽。眩冒。脈動惕者。必成痿。下後。脈弦者。必兩脅拘急。脅下素有痞。連在臍旁。痛引少腹。入陰筋者。名臟結。死。
嘔吐或瀉下之後,脈搏微弱,心口胃部痞塞,脇肋疼痛,氣向上衝到喉嚨,頭暈目眩,脈搏跳動不安的,一定會變成痿症。瀉下之後,脈搏弦緊的,一定會兩側脇肋拘攣緊急。脇下向來有痞塊,連接到肚臍旁邊,疼痛牽連到小腹,進入陰部的,稱為臟結,是死症。
原文
【目】王肯堂曰。左右者。陰陽之道路。脅之部也。宿痞在脅。則陰陽之道路不通。故邪不得傳經而直入於臟。是以死。
【條目】王肯堂說:左右是陰陽運行的道路,脇是這個區域。舊有的痞塊停留在脇部,那麼陰陽的道路就不通暢了。所以病邪不能沿著經脈傳變,只能直接進入臟腑,因此造成死亡。
原文
【目】王肯堂曰。左右者。陰陽之道路。脅之部也。宿痞在脅。則陰陽之道路不通。故邪不得傳經而直入於臟。是以死。
【條目】王肯堂說:左右是陰陽運行的道路,脇是這個區域。舊有的痞塊停留在脇部,那麼陰陽的道路就不通暢了。所以病邪不能沿著經脈傳變,只能直接進入臟腑,因此造成死亡。
原文
吳綬曰。胸滿多用吐法。實者瓜蒂散。虛者人參蘆。或以香蘇散送下。以手探喉中吐之。亦可。傷寒三四日。已傳少陽經。脈弦口苦。發熱而胸滿。小柴胡湯。胸中滿悶者。加桔梗、枳殼各二錢以利之。胸脅滿而煩者。加栝蔞實三錢。黃連一錢半。活人治胸滿。氣痞不寬。只用桔梗、枳殼各二錢。生薑五片。名曰枳殼湯。凡心之上。胸之分。宜枳殼。心之下。胃之分。宜枳實。蓋枳殼能泄至高之氣。枳實泄至低之氣。栝蔞仁能泄肺。滌胸中痰垢之要藥也。故胸滿而煩必加之。一法。治痞氣胸滿。用小麥麩一二升。以生枳殼切半同炒令熱。去枳殼。以帛包麩熨胸中。冷則易。則氣易散而愈。
吳綬說:胸滿大多用吐法治療。實證的用瓜蒂散,虛證的用人參蘆,或者用香蘇散送服,用手指探入喉中催吐,也可以。傷寒三四天後,已經傳到少陽經,脈搏弦、口苦、發熱而且胸滿的,用小柴胡湯治療。胸中滿悶的,加入桔梗、枳殼各二錢來通利。胸脇滿悶而且煩躁的,加入栝蔞實三錢、黃連一錢半。活人書治療胸滿、氣機痞塞不暢,只用桔梗、枳殼各二錢,生薑五片,名叫枳殼湯。凡是在心口以上、胸的部位,適宜用枳殼。在心口以下、胃的部位,適宜用枳實。枳殼能宣泄最高位的氣,枳實宣泄最低位的氣。栝蔞仁能宣泄肺熱,是洗滌胸中痰垢的重要藥物,所以胸滿而且煩躁一定要加入。另一個方法,治療痞氣胸滿,用小麥麩一二升,拿生枳殼切半一起炒熱,拿掉枳殼,用布包著麩熨在胸口,冷了就更換,這樣氣容易散開而康復。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。