傷寒論綱目

卷十二

發黃

卷十二/發黃7
原文
【綱】仲景曰。傷寒脈浮而緩。手足自溫。系在太陰。太陰當發身黃。若小便自利者。不能發黃。以脾家實。腐穢當去故也。
白話
【綱要】仲景說:傷寒脈象浮而緩,手足自然溫暖,是病邪傳入太陰的表現。太陰應當發生身體發黃的症狀。如果小便通利的,不能發黃。因為脾氣充實,腐穢應當去除的緣故。
原文
【目】樓英曰。凡身黃小便自利。小腹硬而狂。大便黑者。為蓄血。宜抵當湯。若小便不硬。其人不狂。大便不黑者。雖小便利。非蓄血也。其為症有三。一者梔子柏皮湯。二者麻黃連翹赤小豆湯。皆治身黃小便利而身不疼者。海藏所云干黃是也。三者桂枝附子去桂加白朮湯。皆治身黃小便利而一身盡痛者。活人所謂中濕也。
白話
【主治】樓英說:凡是身體發黃、小便通利的,如果小腹硬滿而發狂、大便黑色的,是蓄血證,適宜用抵當湯治療。如果小便不硬滿、其人不發狂、大便不黑的,雖然小便通利,也不是蓄血證。其症有三种:第一是梔子柏皮湯,第二是麻黃連翹赤小豆湯,都用於治療身黃、小便通利而身體不疼痛的,這就是海藏所說的乾黃。第三是桂枝附子去桂加白朮湯,都用於治療身黃、小便通利而全身都疼痛的,就是活人所說的中濕。
原文
張云岐曰。或謂傷寒發黃。惟陽明太陰兩經有之。俱言小便利者。不能發黃。何也。蓋黃者。土之正色。以陽明太陰俱屬土。故發黃也。其黃之裡。外不能汗。里不得小便。脾胃之土。為熱所蒸。故色見於外為黃也。若小便利者。熱不內蓄。故不能變黃也。其有別經發黃者。亦由脾胃之土。兼受邪故也。
白話
張雲岐說:有人說傷寒發黃,只有陽明和太陰兩經會有,都說小便通利的人不會發黃。這是什麼原因呢?黃色是土的正色,因為陽明和太陰都屬土,所以會發黃。其黃色的由來,外不能出汗,內不能利小便,是脾胃的土被熱邪熏蒸,所以顏色顯現在外而成為黃色。如果小便通利,熱邪就不會在內蓄積,所以不會變成黃色。其他經脈發黃,也是由於脾胃的土同時受到邪氣侵襲的緣故。
原文
王好古曰。身如煙燻黃。一身盡痛。乃濕病也。身如橘子黃。一身不痛。乃黃病也。傷寒病。遇太陽太陰司天。若下之太過。往往變成陰黃。一則寒水太過。水來犯土。一則土氣不及。水反侵之。多變此疾。一則發黃小便不利煩躁而渴。用茵陳湯加二苓、滑石、當歸、官桂。此韓氏名茵陳茯苓湯。二則發黃煩躁喘嘔不渴。茵陳湯加陳皮、白朮、生薑、半夏、茯苓。此韓氏名茵陳橘皮湯。三則發黃四肢遍身冷者。茵陳湯加附子、甘草。此韓氏名茵陳附子湯。四則發黃肢體逆冷腰上自汗。茵陳湯加乾薑、附子、甘草。此韓氏名茵陳姜附湯。五則發黃冷汗不止者。茵陳湯加乾薑、附子。此韓氏名茵陳乾薑湯。六則發黃前服姜附諸藥。未已。脈尚遲者。茵陳湯加吳萸、附子、木通、乾薑、當歸。此韓氏名茵陳吳萸湯。往來寒熱。一身盡黃者。小柴胡加梔子湯。
白話
王好古說:身體像被煙熏的黃色,全身都疼痛的,是濕病。身體像橘子一樣的黃色,全身不疼痛的,是黃病。傷寒病遇到太陽太陰司天的年份,如果用下法太過,往往會變成陰黃。一種是寒水太過,水來侵犯土;一種是土氣不足,水反而侵襲它們,大多會變成這個疾病。第一是發黃、小便不利、煩躁口渴的,用茵陳湯加茯苓、滑石、當歸、官桂,這是韓氏名為茵陳茯苓湯的方劑。第二是發黃、煩躁、氣喘、嘔吐、不口渴的,用茵陳湯加陳皮、白朮、生薑、半夏、茯苓,這是韓氏名為茵陳橘皮湯的方劑。第三是發黃、四肢和全身都冷的,用茵陳湯加附子、甘草,這是韓氏名為茵陳附子湯的方劑。第四是發黃、四肢冰冷、腰上自汗的,用茵陳湯加乾薑、附子、甘草,這是韓氏名為茵陳姜附湯的方劑。第五是發黃、冷汗不止的,用茵陳湯加乾薑、附子,這是韓氏名為茵陳乾薑湯的方劑。第六是之前服用姜附等藥物,症狀仍未緩解、脈象仍遲緩的,用茵陳湯加吳茱萸、附子、木通、乾薑、當歸,這是韓氏名為茵陳吳茱萸湯的方劑。往來寒熱、全身發黃的,用小柴胡加梔子湯。
原文
戴原禮曰。濕熱俱甚。則發身黃。傷寒至於發黃。為病亦已甚矣。邪風被火。兩陽相熏。其身必黃。陽明病。被火。額上汗出。小便不利。必發身黃。此皆由內有熱而又被火攻。以致發黃者也。陽明病無汗。小便不利。心中懊憹。必發黃者。由陽明熱甚也。傷寒汗已。身目為黃。以寒濕在裡不解故也。此不可下。宜於寒濕中求之。是知非特濕熱發黃。而寒濕亦發黃也。但寒濕之黃。身如熏黃。色暗而不明。熱甚之黃。黃如橘子色。染著衣正黃如柏。大抵黃家屬太陰。太陰為濕熱蒸之所致。經曰。太陰當身發黃是也。又或脈沉結。少腹硬。小便自利。其人如狂者。又為蓄血在下焦而黃也。發黃非止寸口近掌無脈。鼻氣出冷。為不治之症。又若形體如煙燻。為心絕。柔汗發黃。為脾絕。皆不治也。
白話
戴原禮說:濕邪和熱邪都旺盛,就會發生身黃。傷寒病發展到發黃的程度,病情已經很重了。邪風被火邪侵犯,兩種陽邪相互熏蒸,其身體必然發黃。陽明病被火邪侵犯,額頭上出汗,小便不通暢,必然會發黃。這都是因為內有熱邪而又被火攻擊,因而導致發黃。陽明病沒有出汗,小便不通暢,心中懊惱烦乱,必然會發黃的,是由於陽明熱邪非常旺盛。傷寒發汗後,身體和眼睛都發黃,這是因為寒濕在體內沒有解除的緣故。這種情況不可用下法治療,適宜在寒濕範圍內尋求治療方法。由此可知,不僅濕熱會發黃,寒濕也會發黃。但寒濕的黃,身體像被煙熏的黃,顏色暗淡而不明顯。熱邪熾盛的黃,黃得像橘子的顏色,染在衣服上正黃如柏實。一般說來,黃疸屬於太陰病,太陰是濕熱熏蒸所導致的。經書說:太陰應當身體發黃,就是這個道理。又或者脈象沉結,少腹硬滿,小便通利,其人像發狂一樣,又是蓄血在下焦而發黃的。發黃不只寸口靠近手掌處無脈搏、鼻孔出氣發冷是不治之症。又如形體像被煙熏的,是心氣衰竭,柔汗發黃的,是脾氣衰竭,都無法治療。
原文
趙嗣真曰。瘀熱發黃。與瘀血發黃。外症及脈。未嘗相似。且如頭汗出。齊頸而還。腹微滿。小便不利。渴飲水漿。為瘀熱症。小腹急結。其人如狂。小腹硬滿。小便自利。大便黑。為瘀血症。此外症之不相似也。瘀血脈微而沉。或沉結。瘀熱脈則浮滑緊數。此脈狀又不相似也。然則相似者。但色黃耳。若論黃色相似。不特瘀血瘀熱。又如風溫被火。微發黃色。太陽火劫發汗。兩陽相熏灼。其身發黃。陽明被火。額上微汗。必發黃者。是又挾火邪所致者。外此亦有黃色之不相似者乎。曰。濕家之熏黃則異矣。可不各以其似不似而明辨歟。
白話
趙嗣真說:瘀熱發黃,與瘀血發黃,外在症狀及脈象,不曾相似。譬如頭部出汗,到頸部就停止,腹部微滿,小便不通暢,口渴想喝水,這是瘀熱症。小腹急迫硬結,其人像發狂,小腹硬滿,小便通暢,大便黑色,這是瘀血症,這是外在症狀的不相似。瘀血的脈象微細而沉,或沉結,瘀熱的脈象則浮滑緊數,這脈象狀態又不相似。這樣說來相似的,只是黃的顏色罷了。如果說黃色相似,不只是瘀血和瘀熱,又如風溫被火邪侵犯,輕微發黃。太陽病用火劫發汗,兩種陽邪相互熏灼,其身體發黃。陽明病被火邪侵犯,額頭微微出汗,必然發黃的,這又是挾帶火邪所導致的。除此之外,難道還有黃色不相似的嗎?回答說:濕病患者的熏黃就不同了。難道不能各自從它們相似與不相似的特點來明確辨別嗎?
原文
王肯堂曰。海藏次第用藥法。謂先投韓氏茵陳茯苓湯。次茵陳橘皮湯。又次茵陳附子湯。依次漸投。至效即止。身冷汗出。脈沉而黃。為陰黃。乃太陽經中濕。亦有體痛發熱者。身如熏黃。終不如陽黃之明如橘子色也。當叩其小便之利不利。小便自利。朮附湯。小便不利。大便反快。五苓散。
白話
王肯堂說:海藏按順序用藥的方法,是說先投用韓氏茵陳茯苓湯,其次用茵陳橘皮湯,再次用茵陳附子湯,按順序逐漸投用,見效就停止。身體寒冷出汗,脈象沉遲而發黃的,是陰黃,是太陽經中濕邪所導致,也有身體疼痛發熱的。身體像被煙熏一樣發黃,最終不如陽黃那樣顏色鮮明像橘子的顏色。應當詢問其小便通暢不通暢。小便通暢的,用朮附湯。小便不通暢,大便反而稀薄的,用五苓散。