中國醫籍考

卷六十五

方論(四十三)(1)

卷六十五/方論(四十三)7
原文
〔馮氏(兆張)錦囊秘錄〕二十卷 存自序曰。大哉醫道之不可不知也。慎哉醫道之不可不深知也。人不知醫。則養生之道何以明。良相之心何以濟。然知之而不深。其患尤甚。病有虛虛實實之變。法有正治從治。標本攻補。先後之宜。識認不清。龍雷者治作實火。中空者治作內余。血虛作楚。治作風邪外束。火冒頭疼。治作太陽受寒。腎虛作瀉。治作脾胃內傷。燥澀膈噎。治作痰火鬱滯,無根脫氣上衝。治作有餘消導。腎虛奔豚遊痛。治作血塊峻攻。以至脾虛困倦之瘧疾。誤為肝強而削代。勞傷虛襲之微邪。誤為傷寒而重疏。困倦內傷之微滯。誤為傷食而重攻。且外微熱而里和思食。少少進食何妨。因微熱而嚴禁之。每多餓死之冤。表氣虛而畏寒怕風。微微養衛。最宜疑外感而遽汗之。尚有亡陽之嘆。不顧本而徒顧標。標未盡而本先找。縱標盡而何功。不切脈而惟問候。候有誤而脈無虛。候若異而何據。守千古以上之成方。奈千古以下之人。病情不合。讀萬載流傳之證論。嗟萬載流傳以下。厚薄迥殊。本厚者何妨忘本攻邪。本淺者理宜顧主逐客。凡此種種。察治稍乖。安危頓異。豈不難哉。況男婦之治不同。少長之候有別。先哲云。寧治十男子。莫治一婦人。寧治十婦人。莫治一小兒。蓋言其診治之更難也。何則。凡治病有望聞問切四法。若嬰孩一見生人。定聲啼色變。若是則聲不得其平。色不得其正。而望聞之法廢矣。飢飽未知。痛癢莫曉。欲問其所苦。詢其所由。莫得一二。且脈氣未全未固。嬉戲之餘。脈因而動。寧息之際。脈因而靜。則問切之法又廢矣。四法既廢。察治實難。自非受治精微。闡明至理。視於無形者。安得臨證別有一種玄機。洞見五內。而極得心應手之樂。口不能言之妙哉。張自業醫以來。日夕兢兢。常思人命最重。所任匪輕。況寄蜉蝣於六合。得天地好生之德。以有生敢不體天地好生之德以濟人。奈資稟庸拙。不學心聾。徒懷濟世之至誠。深愧測海之淺見。然要之見雖淺而念則誠。計唯圖盡吾心而已。是殫心課纂雜證大小合參。痘疹全集。內經纂要。藥性合參。以及女科外科脈訣讀書。計共二十餘篇。凡歷三十載而始竣。自今聖天子道德性成。萬庶均歌堯舜慈愛。念切群黎。逼頌羲黃。奈張衰老殘疾。既不能少效蟻力。敢不復仰體天心。讀杼野人管籥之見。少佐醫林大學之觀。惟冀高明愛我。摘其疵而明教之。幸甚。時康熙歲次甲戌夏六月既望。後學馮兆張謹識。〔張氏(璐)醫通〕十六卷 存
白話
〔馮氏(兆張)錦囊秘錄〕二十卷 存。自序說:「醫道真是偉大,不可不知啊!醫道真是慎重,不可不深入了解啊!人如果不懂醫理,那麼養生的道理如何能明白?良相濟世的心志如何能實現?然而,知道卻不深入,它的禍害更大。疾病有虛虛實實的變化,治法有正治、從治,標本攻補,先後次序的適宜。辨認不清楚,就會把龍雷之火當作實火來治,把體內空虛當作內有餘邪,把血虛造成的痛苦當作風邪外束,把火氣上衝的頭疼當作太陽經受寒,把腎虛造成的腹瀉當作脾胃內傷,把乾燥澀滯的膈噎當作痰火鬱滯,把無根脫氣的上衝當作有餘實邪來消導,把腎虛引起的奔豚氣遊走疼痛當作血塊來猛烈攻伐。以至於把脾虛困倦的瘧疾,誤認為是肝氣強盛而用藥削伐;把勞傷虛損侵襲的輕微外邪,誤認為是傷寒而重用疏散藥;把睏倦內傷引起的輕微積滯,誤認為是傷食而重用攻下藥。況且,體表有微熱,但體內平和想吃東西,稍微進食又有何妨?卻因為微熱而嚴加禁止,常常造成餓死的冤枉。體表氣虛而怕冷怕風,稍微調養衛氣最為適宜,卻懷疑是外感而急忙發汗,還有導致亡陽的感嘆。不顧根本而只顧治標,標病還沒清除,根本卻先被找伐,即使標病好了又有什麼功勞?不仔細切脈而只靠問診,問診有誤而脈象不會虛假,問診如果有出入,又依據什麼呢?固守千年以上的現成藥方,無奈千年以下的人,病情已經不合適了。閱讀萬載流傳的證候論述,感嘆萬載流傳以下,人體的厚薄(體質強弱)已經大不相同。體質強壯的人,不妨暫時忘掉根本去攻邪;體質虛弱的人,按理應該顧護根本來驅逐外邪。凡此種種,觀察治療稍有偏差,安全與危險立刻不同,難道不難嗎?何況男女的治法不同,老少的情況有別。先賢說:『寧願治療十個男人,也不要治療一個女人;寧願治療十個女人,也不要治療一個小孩。』大概是說診治他們更加困難。為什麼呢?凡是治病,有望、聞、問、切四種方法。如果嬰兒一見到陌生人,必定哭鬧、聲音變化、臉色改變。這樣一來,聲音就不能平穩,臉色就不能正常,那麼望診和聞診的方法就廢棄了。他們不知道飢飽,不明白痛癢,想要詢問他們的痛苦,查問他們的原因,得不到一點訊息。況且他們的脈氣還不完全、不穩固,遊戲玩耍的時候,脈搏因而跳動;安靜休息的時候,脈搏因而平靜,那麼問診和切診的方法又廢棄了。四種方法都廢棄了,觀察治療實在困難。除非是接受過精微的治療訓練,闡明最高的道理,能夠看見無形病變的人,怎麼能夠在臨證時有另一種玄妙機理,透徹看清五臟六腑,而達到得心應手的快樂,和那種口不能言的妙境呢?我自從從事醫業以來,日夜小心謹慎,常常想到人命最為重要,所擔負的責任不輕。何況人如同蜉蝣寄居在天地之間,得到天地愛惜生靈的恩德,既然有了生命,怎敢不體現天地好生之德來救濟世人呢?無奈我天資稟賦平庸愚拙,不學習就會心竅不通,空懷著濟世的至誠之心,深深慚愧自己見識淺薄如同測量海水。然而要說,見識雖然淺薄,但意念是真誠的,計畫只是想要盡我的心力罷了。因此盡心竭力地編纂《雜證大小合參》、《痘疹全集》、《內經纂要》、《藥性合參》,以及女科、外科、脈訣、讀書等書,總共二十多篇,總共歷經三十年才完成。如今聖天子道德天性已成,萬民都歌頌堯舜般的慈愛,心中掛念黎民百姓,到處頌揚伏羲、黃帝。無奈我已衰老殘疾,既不能稍微貢獻像螞蟻般的力量,怎敢不再度體察上天的心意?姑且抒發我這鄉野之人淺陋的見解,稍微輔助醫林大學的觀覽。只希望高明的人喜愛我,指出我的缺點而明白教導我,那就非常榮幸了。時康熙歲次甲戌年夏六月十六日,後學馮兆張恭敬記述。」〔張氏(璐)醫通〕十六卷 存。
原文
自序曰。齊一變至於魯。魯一變至於道。道之興廢。靡不由風俗之變通。非達道人。不能達權通變。以挽風俗之隤弊也。今夫醫道之變。至再至三。豈特一而已哉。餘生萬曆丁巳。於時風俗雖漓。古道未泯。業是道者。各擅專科。未嘗混厠而治也。甲申世變。黎庶奔亡。流離困苦。中病不擇醫。醫隨應請。道之一變。自此而始。當是時也。煢煢孑遺。托跡靈威丈人之故墟。賴有醫藥種樹之書。消磨歲月。因循十有餘載。身同匏繫。以著書自娛。歲己亥。賦歸故園。篋中輯得方書一通。因名醫歸。大都吻合准澠。所間彙集往古傳習諸篇。多有不能暢發其義者。次第以近代名言易之。草創甫成。同人速予授梓。自揣多所未愜。難以示人。僅以傷寒纘緒二論。先行問世。頗蒙宇內頷之。壬寅以來。儒林上達。每多降志於醫。醫林好尚之士。日漸聲氣交通。便得名譟一時。於是醫風大振。比戶皆醫。此道之再變也。嗟予固陋。不能與世推移。應機接物。而外時與先聖晤對一堂。無異手提面命。遞年以來。穎禿半床。稿凡十易。惜乎數奇不偶。曩因趨赴孝伯耿公之招。攜至霅川公暑。失去目科一門。先是內侄顧惠吉持去痘疹一冊。久假不歸。竟成烏有。知機不偶。已將殘編。置之高閣。無復行世之心矣。近聞懸壺之士。與垂簾之侶。互參恆德之術。聖門之教無違。炎黃之德不顯。道之三變。匪特自今。吾於志學之年。留心是道。迄今桑榆入望。歷世頗多。每思物壯則老。時盛必衰。欲挽風俗之隕弊。寧辭筆削之罪。知因是仍將宿昔所述之言。從頭檢點。爰命倬兒補輯目科治例。志兒參入痘疹心傳。足成全編。易以通名。標諸簽額。書未竟。適逢客至。隨手開函而語曰。在昔韓氏醫通。名世已久。子亦以是名。得無名實相混之慮乎。予謂不然。吾聞元氏集名長慶。白氏之集。亦名長慶。二集並驅。後世未嘗因名混實。奚必拘拘於是耶。客莞爾而退。遂以醫通定名。迨夫三變之術。法外之法。非可言語形容也。康熙乙亥季夏石頑張璐。時年七十有九。
白話
自序說:「齊國一變,達到了魯國的水準;魯國一變,就達到了道的境界。道的興盛與衰廢,沒有不因風俗的變通而改變。不是通達道的人,不能通達權變,以挽救風俗的頹敗。如今醫道的變化,已經到了第二次、第三次,哪裡只是單一的變化呢?我生於萬曆丁巳年,當時風俗雖然澆薄,古來的醫道還沒有泯滅。從事醫道的人,各自擅長專科,未曾混雜著治療。甲申年世道發生變故,百姓奔逃流亡,流離困苦,生病的人不選擇醫生,醫生也隨著請求應診。醫道的第一次變化,從此開始。在那個時候,孤獨倖存的人們,託身於靈威丈人(此處借指某地)的舊址,靠著醫藥種樹的書來消磨歲月。就這樣因循了十多年,我自身如同被繫住的葫蘆一樣不得自由,以著書來自我娛樂。到了己亥年,回到故園,在書箱中整理出一部方書,於是取名為《醫歸》。大體上與《準繩》、《澠水》等書相符合,其中收錄彙集了許多往古傳習的篇章,有很多不能暢達發揮其義理的地方,我依次用近代的名言來替換它們。草稿剛剛完成,同道中人催促我交付刻印。我自認為還有許多不滿意的地方,難以拿出來給人看,只把《傷寒纘緒》二論先刊行問世,很受天下人點頭認可。壬寅年以來,儒林中的上層人士,常常降低志向從事醫學,醫林中愛好時尚的人士,逐漸聲氣相通,就能夠名噪一時。於是醫風大振,家家戶戶都有人行醫,這是醫道的第二次變化。唉!我本來孤陋寡聞,不能與世俗一起變化,隨機應變待人接物。但在外面時常與古代聖賢在內心會晤一堂,沒有差別就好像他們親手提點當面教導我。近年以來,筆禿了半床,稿子一共改了十次。可惜命運不好,不逢機緣。從前因為應孝伯耿公的招請,帶著稿子到了霅川的官署,遺失了《目科》一門。在此之前,內侄顧惠吉拿去了《痘疹》一冊,久借不歸,竟然化為烏有。知道機緣不合,已經將殘缺的書稿束之高閣,不再有流傳於世的想法了。近來聽說懸壺行醫的人與垂簾看診的同道,互相參研恆常的醫術,聖門的教導沒有違背,炎帝黃帝的恩德沒有顯揚。醫道的第三次變化,不只從現在開始。我從十五歲志學之年就留心此道,到現在已到晚年,經歷的世事很多。常常想到事物壯盛就會衰老,時運興盛必然衰敗,想要挽救風俗的頹敗,怎能推辭筆削(修改著作)的責任?知道這個道理後,因此仍將從前所述說的言論,從頭檢點,於是命令兒子倬兒補輯《目科治例》,命令兒子志兒編入《痘疹心傳》,補足成全書,改名為《通》,標在書簽上。書還沒寫完,恰好有客人來到,隨手打開書函對我說:『從前韓氏的《醫通》,聞名於世已經很久了,你也用這個名字,難道不怕名稱和實際內容相混淆嗎?』我認為不是這樣。我聽說元稹的集子叫《長慶》,白居易的集子也叫《長慶》,兩個集子並行於世,後世未曾因為名稱相同而混淆了實際內容,何必一定要拘泥於此呢?客人微笑著告退。於是就用《醫通》定名。至於那三次變化之後的醫術,是方法之外的方法,不是可以用言語來形容的。康熙乙亥年季夏,石頑張璐,時年七十九歲。」
原文
四庫全書提要曰。張氏醫通十六卷。國朝張璐撰。璐字路玉。號石頑。吳江人。是取歷代名家名論。匯次成編。門類先後。悉依王肯堂證治準繩。方藥主治。多本薛己醫案。張介賓景岳全書。而以己意參定之。凡古來相傳之說。稍有晦滯者。皆削不錄。其辭氣未暢者。皆潤色發揮。務闡其意。康熙乙酉。聖祖仁皇帝南巡。璐子以柔以璐所著本經逢原。診宗三昧。傷寒纘緒論。及此書。彙輯恭進。得旨留覽。考璐自序。是書初名醫歸。未及刊行。佚其目科痘疹二冊。晚年命其子以倬。重修目科治例。以柔重輯痘疹心傳。補成完帙。改題此名。時韓氏醫通。已久行於世。璐書名與相復。自序謂元氏集名長慶。白氏集亦名長慶。未嘗混也。今刊氏題張氏醫通。蓋亦別於韓氏云。〔鄭氏(兼山)論證瑣言〕未見
白話
《四庫全書提要》說:「《張氏醫通》十六卷,本朝張璐撰寫。張璐字路玉,號石頑,吳江人。這部書是選取歷代名家的著名論述,匯集編排而成。書的門類先後,完全依照王肯堂的《證治準繩》;方藥的主治,多數以薛己的《醫案》、張介賓的《景岳全書》為依據,並用自己的見解參與考訂。凡是古代相傳的說法,稍微有晦澀難懂之處的,都刪除不收錄;那些文辭語氣不流暢的,都加以潤色和闡發,務必闡明其意旨。康熙乙酉年,聖祖仁皇帝南巡,張璐的兒子張以柔將張璐所著的《本經逢原》、《診宗三昧》、《傷寒纘緒論》以及這部書,彙集起來恭敬地進呈,得到聖旨留在宮中御覽。考證張璐的自序,這部書最初名叫《醫歸》,沒有來得及刊行,遺失了其中《目科》、《痘疹》兩冊。晚年命令他的兒子張以倬重修《目科治例》,張以柔重輯《痘疹心傳》,補成全書,改題為現在這個書名。當時韓氏的《醫通》已經長久流傳於世,張璐的書名與它重複。張璐在自序中說:『元稹的集子叫《長慶》,白居易的集子也叫《長慶》,未曾混淆。』現在刊印的版本題名為《張氏醫通》,大約也是為了與韓氏的《醫通》有所區別。」〔鄭氏(兼山)《論證瑣言》未見。〕
原文
尤侗鄭兼山墓表略曰。鄭之先。昉自宋武顯大夫。扈蹕南渡。賜田松陵。子孫留。外家李氏帶下醫。七世祖海官太醫承事。即始卜居長洲之吉田裡。門前累卷石為小圃。至今稱僻山鄭氏。而其子孫。亦世以山為號云。以予所見。有保御三山公。君之祖也。孝子青山。君之父也。昔太倉昊梅村祭酒嘗表保御之墓。而為孝子志銘。述其行誼甚詳。可謂信而有徵矣。君之少也。攻經生家言。以早失怙恃。未遑卒業。卒習保御之傳。保御為醫。有大名於三吳。不減古之秦越人太倉公,以孝子之歿。未有替人。君乃蹶然代興。家聲賴以不墜。是保御之有君。猶康成之有小同也。君孝子所自出。襁抱於君昭伯為後。嚴孺人其節母也。君入則奉節母之養。出則承孝子之教。保御左提而右挈之。一門之內。訴訴如也。君族祖桐庵先生以名孝廉。隱居教授。君執經問業。多所發覆。先生雅器重之。後雖折肱。手不釋卷。嘗以所受害。教其子焯。中夜為講禹貢。條委甚悉,君故醫而儒也。至其考究難經索問金匱禁方。保御未嘗數數然有所指授也。而君宿惠妙解。以意得之。雖遇疑疾。投之輒愈。居恆記其所驗治者。一歲幾何。更僕難數。有如淳于意之對文帝者。所著書。有論證瑣言。及先天水火廣嗣諸論。其亦太史公所謂守數精明。修序弗易者乎。(艮齋倦稿)按蔣示吉醫宗說約參閱姓氏。有鄭櫛兼山。〔吳氏(仲朗)醫驗遺書〕未見
白話
尤侗《鄭兼山墓表》大致說:「鄭氏的先祖,從宋代的武顯大夫開始,護衛皇帝車駕南渡,被賜予田地在松陵,子孫就留下來居住。外家李氏是婦科醫生。七世祖鄭海官至太醫承事,才開始定居在長洲的吉田裡。門前堆疊石頭做成小花園,至今仍被稱為『僻山鄭氏』,而他的子孫,也世代以『山』作為號。以我所見,有保御三山公,是您的祖父;孝子青山,是您的父親。從前太倉的吳梅村祭酒曾經為保御公撰寫墓表,又為孝子公寫墓誌銘,敘述他們的德行事迹非常詳細,可以說是真實而有證據了。您年少時,研讀儒家經生的學說,因為過早失去父母,沒有能完成學業,最終學習了保御公的傳承。保御公行醫,在吳地有很大的名聲,不遜於古代的秦越人、太倉公。因為孝子公去世,沒有繼承人,您於是奮起代替他振興家業,家聲賴以不墜。這就是保御公有您,如同鄭康成有鄭小同一樣。您是孝子公所生,小時候過繼給您的伯父鄭昭伯為後嗣,嚴孺人是您的守節的母親。您在家則侍奉節母,在外則承受孝子公的教導,保御公左右提攜,一家之內,和樂融洽。您的族祖父桐庵先生以著名孝廉的身份隱居教學,您拿著經書請教學業,多有發現和領悟,桐庵先生很器重您。後來雖然手臂折斷,仍然手不釋卷,曾經把自己所學到的東西教給您的兒子鄭焯,半夜為他講解《禹貢》,條理非常詳細。您本來就是學醫的儒者。至於您考究《難經》、《素問》、《金匱要略》中的禁方,保御公並沒有頻繁地傳授指點,而您天資聰穎,能巧妙解悟,憑自己的領會得到真諦。即使遇到疑難重症,用藥就能治癒。平日記錄您所驗證治療的病例,一年有多少,數都數不過來,就像淳于意回答漢文帝那樣。您所著的書,有《論證瑣言》以及《先天水火廣嗣》等論述,這大概就是太史公所說的『堅守醫術,精審明察,修訂論述、不輕易改變』的人吧。」(《艮齋倦稿》)按:蔣示吉《醫宗說約》參閱姓氏中有鄭櫛(兼山)。〔吳氏(仲朗)《醫驗遺書》未見。〕
原文
方象瑛序曰。內父仲朗先生生世胄。文行藉藉庠序間。非業醫者比也。先世廉憲公精醫蘊。翁父比部公繼之。皆以施方濟物為志。翁習聞家學。綜群書而神明之。蓋殫心者三十年矣。翁之言曰。儒者之醫。先明氣運。啟禎之際。人體多熱。宜用清涼。近今以來。人性多寒。宜用溫補。且服熱而誤。十可救九。服寒而誤。百無一生。故其按脈制方。不必與證對。而施治之要。惟以培元氣固脾土為本。蓋土者五行之母。氣者諸陽之總。母壯則子盛。陽生則陰長。持論有最精者。時醫莫不心誹之。然翁施治立應。全活歲數百人。或者謂翁生平所用。率本理中異功。而權衡之得。無偏於燥烈。而不知非偏也。予嘗見其白痢用芩連。赤痢用薑桂。目疾宜寒矣。而參附奏功。胎產宜溫矣。而石膏獲效。神明變化。初非執一道以為功。蓋意不前定。以理之所存為意。此乃所以善用其意也。翁初未嘗著書。乙巳過予視痘疹。勸其立說垂世。始匯生平治驗。冠以論辨。甫及半而歿。才十八篇。危難雜證。尚未屬草。而神明變化之用。大略可以類推。使稍假以年。振聾聵而起夭札。豈淺鮮哉。雖然。趙括讀父書而喪師。荊公用周禮以亂宋。天下之事。莫不皆然。徒守翁遺編。而不能神明。其參附之誤。與庸醫等耳。吾安得起翁九原。
白話
方象瑛序文說:「我的岳父仲朗先生出身於官宦世家,學問品行在學校中很有名聲,不是一般行醫的人可以比的。他的祖先廉憲公精通醫理奧妙,他的父親比部公繼承了家學,都以施捨藥方、救濟世人為志向。岳父聽聞學習了家學,綜合各家書籍並能融會貫通,大概費盡心力了三十年。岳父常說:『儒者的醫道,首先要明白五運六氣。啟禎年間,人體體質多偏熱,適宜用清涼的藥物;近來,人體體質多偏寒,適宜用溫補的藥物。況且,服用熱藥而誤治,十個還能救回九個;服用寒藥而誤治,一百個也沒有一個能存活。』所以他按脈處方,不一定非要和病症的表面現象完全對應,而治療的要點,只以培養元氣、鞏固脾土為根本。因為土是五行的母體,氣是諸陽的總會,母體強壯則子臟也旺盛,陽氣生發則陰精也能生長。他提出的理論有非常精闢之處,當時的醫生沒有不在心裡非議他的。然而岳父治療疾病立刻見效,每年救活數百人。有人說岳父生平所用的方藥,大多基於理中湯、異功散之類,經過權衡加減,難道不是偏於燥熱嗎?卻不知道這並非偏頗。我曾見過他治療白痢用黃芩、黃連,治療赤痢用乾薑、肉桂。眼病本該用寒藥,但他用參、附卻能奏效;胎產本該用溫藥,但他用石膏卻能獲效。真是神妙變化,最初就不是固守一種方法來取得功效。因為他不在治療前預設成見,而以當下之理作為治療的意圖,這正是他善於運用其意旨的原因。岳父起初未曾著書。乙巳年他來看我,診視痘疹,我勸他著書立說流傳後世。他才開始匯集平生的治療驗案,前面加上論辨文章,剛寫到一半就去世了,只有十八篇。危難雜證的部分,還沒有起草。但他那些神妙變化的運用,大體可以類推。如果能多給他一些時間,他對醫學的啟發和救死扶傷的貢獻,難道會小嗎?雖然如此,趙括熟讀父親的兵書卻導致全軍覆沒,王安石用《周禮》變法卻擾亂了宋朝,天下的事情,沒有不是這樣的。只是固守岳父遺留的著作,而不能靈活運用,那麼用參、附導致的錯誤,和庸醫是一樣的。我怎麼能把岳父從九泉之下喚醒,來和他商討救世利人的方法呢?」(《留青採珍集》)〔郭氏(浚)《世傳詩括靈方》未見。〕
原文
而與之謀利濟哉,(留青採珍集)〔郭氏(浚)世傳詩括靈方〕未見
白話
(接上句)來和他謀劃利世濟人之事呢?」(《留青採珍集》)〔郭氏(浚)《世傳詩括靈方》未見。〕
原文
自序略曰。予家自宋南渡。以牡丹仙方。得賜國姓稱趙郭。至今代有名醫。其方多所施驗。余弱冠負疴。喜攻方術。每竊聞宗黨諸長老之言。及博攻張劉李朱四先生之論。為之析同異。極變化。求所為一證一方。以立權度於萬世。蓋益嘆窮理之難。而思簡方之便之不易易也。因出家藏秘本詩括靈方。手自參較。梓以行世。復於原方首末。備書治病主用。診候脈證。藥味君臣。詳悉靡遺。殆將以昭先業示來學。既不詭於素難二書。復易通乎。(虹映堂集)〔錢氏(煌)醫學辨謬〕未見
白話
自序大致說:「我家自從宋朝南渡以來,因為有『牡丹仙方』,得以被賜予國姓而被稱為『趙郭』。到現在每一代都有名醫,那些藥方大多施用有效。我二十歲左右時患病,喜歡攻研方術,常常私下聽聞宗族中各位長輩的言論,並且廣泛攻讀張(從正)、劉(完素)、李(東垣)、朱(震亨)四位先生的理論,為他們分析異同,探究變化,尋求所謂的『一證一方』,來為萬世建立標準。因此更加感嘆窮究事理的困難,並且思考簡化藥方的便利是多麼不容易啊!於是拿出家中收藏的秘本《詩括靈方》,親自校對參訂,刻版印行於世。又在原方的前後,詳細寫明治病的主要功用、診候脈證、藥味的君臣佐使,詳盡完備沒有遺漏,大概是要用來彰顯祖先的業績,並啟示後來的學習者,使這些內容既不違背《素問》、《難經》二書,又容易通曉實用。」(《虹映堂集》)〔錢氏(煌)《醫學辨謬》未見。〕