中國醫籍考

卷三十

方論(八)(1)

卷三十/方論(八)13
原文
〔朱氏(肱)傷寒百問〕讀書後志三卷(今本六卷)存
白話
〔朱氏(肱)《傷寒百問》〕《讀書後志》記載為三卷(現今版本為六卷),現存。
原文
自序曰。傷寒諸家方論不一。獨伊尹仲景之書。猶六經也。其錄諸子百家。時有一得。要之不可為法。又況邪說妄意。世業名家。規利雖厚。因果歷然。特以伊尹湯液。仲景經絡。人難曉。士大夫又以藝成而下。恥而不讀。往往倉卒之際。束手待盡。卒歸之於命而已。世人知讀此書者亦鮮。縱欲讀之。又不曉其義。況又有好用涼藥者。如附子硫黃。則笑而不喜用。雖隆冬使人飲冷。服三黃丸之類。有好用熱藥者。如大黃芒硝。則畏而不敢用。雖盛暑勸人灸煅。服金液丹之類。非不知罪福。偏見曲說。所趣者然也。陽根於陰。陰本於陽。無陰則陽無以生。無陽則陰無以化。是故春時氣溫。當將理以涼。夏月盛熱。當食以寒。君子扶陰氣以養陽之時也。世人以為陰氣在內。反抑以熱藥。而成瘧痢脫血者多矣。秋時氣涼。當將息以溫。冬時嚴寒。當食以熱。君子扶陽氣以養陰之時也。世人以陽氣在內。乃抑以涼藥。而成吐痢腹痛者多矣。伐本逆根。豈知天地之剛柔。陰陽之逆順。求其不夭橫也難矣。偶有病家。曾留意方書。稍別陰陽。知其熱證。則召某人。以某人善醫陽病。知其冷證。則召某人。以某人善醫陰病。往往隨手全活。若病家素不曉者。道聽泛請。委而聽之。近世士人。如高若訥林億孫奇龐安常。皆惓惓於此。未必章句之徒不誚且駭也。僕因閒居。作為此書。雖未盡能窺伊尹之萬一。庶使天下之大。人無夭伐。老不哭幼,士大夫易曉而喜讀。漸浸積習。人人尊生。豈曰小補之哉。仲尼曰。吾少也賤。故多能鄙事。學者不以為鄙。然後余用意在此。而不在彼。大觀元年正月日。
白話
自序說:傷寒各家的方劑論述不一致,只有伊尹和張仲景的著作,就像六經一樣。他們收錄諸子百家的內容,時有獨到見解,但總的來說不能當作法則。更何況那些邪說妄想,世代專門經營的名家,謀求的利益雖然豐厚,但因果報應卻很清楚。只是因為伊尹的湯液、仲景的經絡,一般人難以理解。士大夫又認為技藝成就屬於下等,恥於閱讀,往往在倉促之際,束手無策,只能聽天由命。世人知道讀這些書的人也很少。即使想讀,又不明白其中的含義。況且又有喜歡用涼藥的人,對於附子、硫黃之類,就嘲笑而不喜歡用,即使在嚴冬也讓人喝冷飲,服用三黃丸之類。又有喜歡用熱藥的人,對於大黃、芒硝之類,就害怕而不敢用,即使在盛暑也勸人艾灸燒灼,服用金液丹之類。這不是不知道罪過與福報,而是偏見和曲解的學說導致他們如此。陽氣根源於陰氣,陰氣根本在於陽氣。沒有陰氣,陽氣就無法產生;沒有陽氣,陰氣就無法化生。因此春天氣候溫暖,應當用涼爽的方法調養;夏天炎熱,應當吃寒涼的食物。這是君子扶助陰氣來滋養陽氣的時期。世人卻認為體內陰氣旺盛,反而用熱藥壓抑,因而導致瘧疾、痢疾、失血的人很多。秋天氣候涼爽,應當用溫暖的方法調養休息;冬天嚴寒,應當吃溫熱的食物。這是君子扶助陽氣來滋養陰氣的時期。世人卻認為體內陽氣旺盛,於是壓抑以涼藥,因而導致嘔吐、痢疾、腹痛的人很多。這是在砍伐根本、違逆根源,哪裡知道天地間的剛柔之理、陰陽的順逆之道?想要不遭受早死橫禍是很難的。偶然有病家,曾經留意方劑書籍,稍微能辨別陰陽,知道是熱證,就召請某人,因為某人擅長治療陽病;知道是寒證,就召請某人,因為某人擅長治療陰病,往往隨手就能救活。如果病家平素不瞭解,道聽途說隨便請醫生,委託並聽從他們,就危險了。近代的讀書人,如高若訥、林億、孫奇、龐安常,都對此非常專注,未必那些只懂分章析句的人不嘲笑和驚駭。我因為閒居,寫作了這本書,雖然未能完全窺探伊尹學問的萬分之一,但希望使天下廣大民眾,沒有人早死夭折,老年人不為幼年人哭泣,士大夫容易明白並且喜歡閱讀。逐漸浸潤,長期積累成習慣,人人尊重生命,難道說這只是小小的補益嗎?孔子說:『我小時候地位低賤,所以能做許多粗陋的事情。』學者不認為這些粗陋,然後我的用意就在於此,而不在於彼。大觀元年正月某日。
原文
李保曰。大隱先生朱翼中壯年勇退。著書釀酒。僑居西湖上而老焉。屬朝廷大興醫學。求深於道術者。為之官師。乃起公為博士。與余為同僚。明年。翼中坐書東坡詩貶達州。又明年以宮祠還。(北山酒經題詞序)
白話
李保說:大隱先生朱翼中在壯年時勇於退隱,著書釀酒,寄居在西湖邊直到老去。適逢朝廷大力提倡醫學,尋找精通道術的人擔任醫學官員和教師,於是起用朱公為醫學博士,與我成為同僚。第二年,朱翼中因為書寫東坡詩而獲罪,被貶到達州。又過了一年,以管理宮觀的閒職返回。(《北山酒經題詞序》)
原文
趙希弁曰。傷寒百問三卷。上題曰無求子。大觀初所著書。
白話
趙希弁說:《傷寒百問》三卷,上面題名為「無求子」,是(宋徽宗)大觀初年所著的書。
原文
〔南陽活人書〕宋志二十卷(書錄解題作十八卷)未見
白話
〔南陽活人書〕《宋史·藝文志》記載為二十卷(《直齋書錄解題》作十八卷),未見。
原文
張蕆序曰。余頃在三茅。見無求子傷寒百問。披而讀之。不知無求子何人也。愛其書。想其人。非居幽而志廣。形愁而思遠者。不能作也。惠民憂國。不見施設。遊戲藝文。以閱歲月者之所作乎。避世匿跡。抗心絕慮。灌園荒丘。賣藥都市者之所作乎。顛倒五行。推移八卦。積功累行。以就丹灶者之所作乎。不然。則窮理博物。觸類多能。東方朔者耶。浩歌散發。採掇方伎。皇甫謐者耶。周流人間。衛生救物。封君達者耶。前非古人。後無作者。則所謂無求子者。余不得而知也。三茅三年。挾冊抵掌。未嘗停手。所藉以全活者。不知其幾人也。惜其論證多。而說脈少。治男子詳。而婦人略。銖兩訛舛。升匊不明。標目混淆。語言不通俗。往往閭閻有不能曉者。此余之所以夙夕歉然者也。今秋遊武林。邂逅致政朱奉議。泛家入境。相遇於西湖之叢林。因論方士。奉議公乃稱賈誼云。古之人不在朝廷之上。必居醫卜之中。故嚴君平隱於卜。韓伯休隱於醫。然卜占言凶。醫有因果。不精於醫。寧隱於卜。班固所謂有病不治得中醫。蓋慎之也。古人治傷寒有法。治雜病有方。葛稚川作肘後。孫真人作千金。陶隱居作集驗。玄晏先生作甲乙。率著方書。其論傷寒治法者。長沙太守一人而已。華佗指張長沙傷寒論。為活人書。昔人又以金匱玉函名之。其重於世如此。然其言雅奧。非精於經絡。不可曉會。頃因投閒。設為問對。補苴綴緝成卷軸。因出以相示。然後知昔之所見百問。乃奉議公所作也。因乞其繕本。校其詳略。而傷寒百問。十得五六。前日之所謂歉然者。悉完且備。書作於己巳。成於戊子。增為二十卷。釐為七冊。計九萬一千三百六十八字。得此者。雖在崎嶇僻陋之邦。道途倉卒之際。據病可以識證。因證可以得方。如執左券。易如反掌。遂使天下傷寒。無橫夭之人。其為饒益。不可思議。昔樞密使高若訥作傷寒纂類。翰林學士沈括作別次傷寒。直秘閣胡勉作傷寒類例。殿中丞孫兆作傷寒脈訣。蘄水道人龐安常作傷寒卒病論。雖互相發明。難於檢閱。比之此書。天地遼落。張長沙南陽人也。其言雖詳。其法難知。奉議公祖述其說。神而明之。以遺惠天下後世。余因揭其名為南陽活人書云。大觀五年正月日敘。
白話
張蕆序說:我先前在三茅山,見到無求子的《傷寒百問》,翻開閱讀,不知道無求子是什麼人。喜愛這本書,想像這個人,認為如果不是身居幽靜而志向遠大、形體憂愁而思慮深遠的人,是寫不出來的。是那種惠民憂國、卻未見施展抱負,以文藝遊戲來消磨歲月的人所作嗎?是那種避世隱居、抗心絕慮,在荒丘灌溉園圃、在都市賣藥的人所作嗎?是那種顛倒五行、推移八卦、積累功德以求丹道的人所作嗎?不然,就是窮究道理、博通萬物、觸類旁通的東方朔那樣的人嗎?或者是放歌散髮、採集方術的皇甫謐那樣的人嗎?或者是周遊人間、養生救物的封君達那樣的人嗎?前不是古人,後沒有來者,那麼所謂的無求子,我無法知曉了。在三茅山三年,帶著書冊談論,從未停手,憑藉此書得以保全救活的人,不知有多少。可惜它論述證候多,而說明脈象少;治療男子詳細,而婦科簡略;劑量錯訛,容量不明;標目混淆,語言不通俗,往往民間有不能理解的。這是我日夜感到遺憾的地方。今年秋天遊歷武林,偶然遇到退休的朱奉議。他攜家帶眷入境,我們在西湖的叢林中相遇。於是談論方術之士,奉議公就引用賈誼的話說:『古代的人,不在朝廷之上,必定身居醫卜之中。』所以嚴君平隱於占卜,韓伯休隱於醫術。然而占卜預測吉凶,醫術有因果報應,如果不精通醫術,寧可隱於占卜。班固所謂『有病不治,得中醫』,大概是慎重啊。古人治療傷寒有法則,治療雜病有方劑。葛稚川作《肘後方》,孫真人作《千金方》,陶隱居作《集驗方》,玄晏先生作《甲乙經》,都是撰寫方書。其中論述傷寒治療法則的,只有長沙太守(張仲景)一人而已。華佗稱張長沙的《傷寒論》為『活人書』,前人又用《金匱玉函》來命名它,它在世上的重要程度如此。然而它的語言雅正深奧,不精通經絡的人是無法理解領會的。近來因為閒暇,設置問答,修補綴輯成卷軸,於是拿出來給我看。然後才知道從前所見的《百問》,是奉議公所作。於是請求他的抄本,校對其中的詳略,而《傷寒百問》的內容,得到了十之五六。先前所說的遺憾,都完整且完備了。這本書開始寫於己巳年,完成於戊子年,增加到二十卷,分為七冊,共計九萬一千三百六十八字。得到這本書的人,即使在崎嶇偏僻的地方、路途倉促之際,根據病情可以辨識證候,依據證候可以獲取方劑,就像拿著契約的左券一樣,易如反掌。於是使天下患傷寒的人,沒有橫死夭折的。它的利益好處,不可思議。從前樞密使高若訥作《傷寒纂類》,翰林學士沈括作《別次傷寒》,直秘閣胡勉作《傷寒類例》,殿中丞孫兆作《傷寒脈訣》,蘄水道人龐安常作《傷寒卒病論》,雖然互相啟發,但難以查閱。比起這本書,真是天地之差。張長沙是南陽人,他的言論雖然詳細,但他的法則難以掌握。奉議公繼承並闡述他的學說,使其神妙而明晰,用來遺惠天下後世。我於是揭示而命名為《南陽活人書》。大觀五年正月某日序。
原文
自序曰。僕乙未秋。以罪去國。明年就領宮祠以歸。過方城見範內翰云。活人書詳矣。比百問十倍。然證與方。分為數卷。倉卒難檢耳。及至睢陽。入見王先生。活人書。京師京都湖南福建兩浙凡五處。印行。惜其不曾校勘。錯誤頗多。遂取繕本重為參詳。改一百餘處。命工於杭州大隱坊鏤板。作中字印行。庶幾緩急易以檢閱。然方術之士。能以此本。遊諸聚落。悉為改證。使人讀誦。廣說流布。不為俗醫妄投藥餌。其為功德獲福無量。政和八年季夏朔。朝奉郎提點洞霄宮朱肱重校證。
白話
自序說:我在乙未年秋天,因罪離開京城。第二年就領取管理宮觀的閒職回家。經過方城時見到范內翰,他說:『《活人書》很詳盡了,比《百問》多十倍,但是證候與方劑分為好幾卷,倉促之間難以查閱罷了。』等到了睢陽,進見王先生。當時《活人書》在京師、京都、湖南、福建、兩浙共五處刻印發行。可惜沒有經過校勘,錯誤很多。於是取來抄本重新參詳考訂,修改了一百多處,命令工匠在杭州大隱坊雕刻書版,用中號字印刷發行。希望緊急時容易查閱。然而方術之士,能夠用這個版本,遊歷各個鄉村聚落,全部加以改正考證,讓人們讀誦,廣泛宣傳流佈,不讓庸醫胡亂投用藥餌。這樣做的功德,獲得的福報無量。政和八年季夏初一,朝奉郎提點洞霄宮朱肱重新校勘考證。
原文
方勺曰。朱肱。吳興人。進士登科。善論醫。尤深於傷寒。在南陽時。太守盛次仲疾作。召肱視之。曰。小柴胡湯證也。請並進三服。至晚乃覺滿。又視之。問所服藥安在。取以視之。乃小柴胡散也。肱曰。古人制。㕮咀。謂銼如麻豆大。煮清汁飲之。名曰湯。所以人經絡。攻病取快。今乃為散。滯在鬲上。所以胃滿而疾自如也。因法旋制自煮。以進二服。是夕遂安。因論經絡之要。盛君力贊成書。蓋潛心二十年。而活人書成。道君朝。詣闕投進。得醫學博士。肱之為此書。固精贍矣。嘗過洪州。聞名醫宋道方在焉。因攜以就見。宋留肱款語。坐中指駁數十條。皆有考據。肱惘然自失。即日解舟去。由是觀之。人之所學固異邪。將朱氏之書。亦有所未盡邪。後之用此書者。能審而慎擇之則善矣。(泊宅編)
白話
方勺說:朱肱是吳興人,進士及第。擅長談論醫理,尤其精通傷寒。在南陽時,太守盛次仲生病,請朱肱診治。朱肱說:『這是小柴胡湯證。』請求一次併服三劑。到晚上,患者感覺腹部脹滿。朱肱再次診視,問所服的藥在哪裡,取來一看,原來是小柴胡散。朱肱說:『古人製藥用“㕮咀”,意思是銼成麻豆大小,煮取清汁飲用,稱為“湯”,這樣可以使藥力進入經絡,攻治疾病獲得速效。現在做成散劑,停滯在胸膈之上,所以導致胃部脹滿而疾病依舊。』於是按照方法當場親自煎煮,讓病人服用了兩劑,當晚就安定了。於是談論經絡的要點,盛太守極力贊助他完成著作。大概潛心研究了二十年,而《活人書》才完成。在道君皇帝(宋徽宗)時期,到皇宮進獻此書,被任命為醫學博士。朱肱撰寫這本書,固然是精深完備了。他曾經過洪州,聽說名醫宋道方在那裡,於是帶著書去拜見。宋道方留朱肱長談,在座中指正駁斥了數十條,都有考據。朱肱悵然若失,當天就解纜乘船離開了。由此看來,人的學問本來就有差異呢?還是朱氏的著作也有所不完善呢?後世使用這本書的人,能夠審慎地選擇,那就好了。(《泊宅編》)
原文
陳造跋曰。予為舉子時。得朱肱傷寒活人書。愛而讀之。百問十一卷。略能上口。或曰。治傷寒祖仲景。是何為者。予惑之。後問友人侯元英。是書多稱仲景。能無遺說乎。曰。是不惟於仲景無遺說。曲通傍暢。凡傷寒書幾盡矣。元英良醫。人所服。予所敬者。然後知說者之妄。愈益愛其書。得是善本。表裡六經課誦之。並識之以詒子孫。(江湖長翁集)
白話
陳造跋文說:我當年作為應舉的士子時,得到朱肱的《傷寒活人書》,喜愛而閱讀它。其中百問十一卷的內容,大致能順口誦讀。有人說:『治療傷寒以張仲景為祖師,這本書又算什麼?』我感到疑惑。後來詢問友人侯元英,他說:『這本書不僅對仲景學說沒有遺漏,而且曲折通達、旁徵博引,幾乎所有傷寒的著作都包含在其中了。』侯元英是位良醫,為眾人所佩服,也是我所敬重的人。然後我才知道之前說話的人的荒謬,更加喜愛這本書。得到這個好版本後,將表裡六經的內容作為功課來誦讀,並記錄下來留給子孫。(《江湖長翁集》)
原文
陳振孫曰。南陽活人書十八卷。朝奉郎直秘閣吳興朱肱翼中撰。以張仲景傷寒方論。各以類聚。為之問答。本號無求子傷寒百問方。有武夷張蕆。作序易此名。仲景南陽人。而活人者。本華佗語也。肱秘丞臨之子。中書舍人服之弟。亦登進士科。
白話
陳振孫說:《南陽活人書》十八卷,由朝奉郎、直秘閣、吳興人朱肱(字翼中)撰寫。將張仲景的《傷寒論》方劑和論述,分別按類別匯聚,並設置問答。本書原名為《無求子傷寒百問方》,有武夷人張蕆作序,改為此名。張仲景是南陽人,而「活人」一詞,本來出自華佗的話。朱肱是秘丞朱臨的兒子,中書舍人朱服的弟弟,也是進士出身。
原文
劉完素曰。近世朱奉議本仲景之論。而兼諸書之說。編集作活人書二十卷。其門多。其方眾。其言直。其類辨。使後學者易為尋檢施行。故今之用者多矣。然其間亦未合聖人之意者。往往但相肖而已。由未知陰陽變化之道。所謂木極似金。金極似火。火極似水。水極似土。土極似木者也,(原病式序)
白話
劉完素說:近代的朱奉議,以仲景的理論為根本,兼採各家學說,編輯成《活人書》二十卷。它的門類多,方劑眾多,言論直截了當,分類清楚明白,使後學的人容易尋找查閱和施行。所以現在使用它的人很多。然而其中也有不符合聖人本意的地方,往往只是表面相似罷了。這是因為不明白陰陽變化的規律,也就是所謂的「木氣極盛表現得像金,金氣極盛表現得像火,火氣極盛表現得像水,水氣極盛表現得像土,土氣極盛表現得像木」的道理。(《原病式序》)
原文
馬宗素曰。古聖訓陰陽為表裡。此一經大節目。惟仲景深得其旨趣。厥後朱肱編活人書。將陰陽二字。釋作寒熱。此差之甚也。
白話
馬宗素說:古代聖賢解釋陰陽為表裡,這是《傷寒論》一書的重要綱領。只有張仲景深刻領會了其中的旨趣。後來朱肱編寫《活人書》,將「陰陽」二字解釋為寒熱,這是很大的錯誤。
原文
王履曰。朱奉議作活人書。累數萬言。於仲景傷寒論。多有發明。其傷寒。即入陰經。為寒證者。諸家不識。而奉議識之。但惜其亦不如仲景專為即病者立法。故其書中。每以傷寒溫暑。混雜議論。竟無所別。況又視傷寒論為全書。遂將次傳陰經熱證。與即入陰經寒證。牽合為一立說。且謂大抵傷寒陽明證宜下。少陰證宜溫。而於所識即入陰經之見。又未免自相悖矣。夫陽明證之宜下者。固為邪熱入胃。其少陰證。果是傷寒傳經邪熱。亦可溫乎。況溫病暑病之少陰。尤不可溫也。自奉議此說行。而天下後世。蒙害者不無矣。(溯洄集)
白話
王履說:朱奉議作《活人書》,累積數萬言,對仲景的《傷寒論》多有闡發。其中關於傷寒病邪直接侵入陰經、成為寒證的情況,許多醫家不認識,而奉議認識到了。只可惜他也不知道仲景是專門為感受寒邪立即發病的情況立法。所以在他的書中,常常將傷寒與溫病、暑病混雜討論,竟然沒有區別。更何況他又把《傷寒論》視為包含所有外感病的全書,於是將(傷寒)依次傳入陰經的熱證,與(寒邪)直接侵入陰經的寒證,牽強附會地合併為一個理論來說明。並且說大體上傷寒陽明證應該用下法,少陰證應該用溫法。這與他所認識的直接侵入陰經的觀點,又不免自相矛盾了。陽明證適宜用下法,固然是因為邪熱進入胃腸;而少陰證,如果確實是傷寒傳經的邪熱,也可以用溫法嗎?更何況溫病、暑病的少陰證,尤其不可用溫法啊。自從奉議的這個學說流行,天下後世遭受其害的人,恐怕是有的。(《溯洄集》)