中國醫籍考

卷二十九

方論(七)(2)

卷二十九/方論(七)16
原文
宋史本傳曰。錢乙字仲陽。本吳越王俶支屬。祖從北遷。遂為鄆州人。父穎善醫。然嗜酒喜遊。一旦東之海上不反。乙方三歲母前死。姑嫁昌氏。哀而收養之。長誨之醫。告乃以家世。即泣請往跡尋。凡八九反。積數歲。遂迎父以歸,時已三十年矣。鄉人感慨。賦詩詠之。其事呂如事父。呂沒無嗣。為收葬行服。乙始以顱囟方著名。至京師。視長公主女疾。授翰林醫學。皇子病瘛瘲。乙進黃土湯而愈。神宗召問黃土所以愈疾狀。對曰。以土勝水。水得其平。則風自止。帝悅。擢太醫丞。賜金紫。由是公卿宗戚家。延致無虛日。廣親宗子病。診之曰。此可毋藥而愈。其幼在傍。指之曰。是且暴疾驚人。後三日過午可無恙。其家恚不答。明日幼果發癇。甚急。召乙治之。三日愈。問其故。曰。火色直視。心與肝俱受邪。過午者。所用時當更也。王子病嘔泄。他醫與剛劑。加喘焉。乙曰。是本中熱。脾且傷。奈何復燥之。將不得前後溲。與之石膏湯。王不信。謝去。信宿浸劇。竟如言而效。士病咳。而青而光。氣硬硬。乙曰。肝乘肺。此逆候也。若秋得之可治。今春不可治。其人祈哀。強予藥。明日曰。吾藥再瀉肝。而不少卻。三補肺而益虛。又加唇白。法當三日死。今尚能粥。當過期。居五日而絕。孕婦病,醫言胎且墮。乙曰。娠者五臟傳養。率六旬而更。誠能候其月。偏補之何必墮。已而母子能得全。又乳婦因悸而病。既愈目張不得瞑。乙曰。煮郁李酒飲之。使醉即愈。所以然者。目系內連肝膽。恐則氣結。膽衡不下。郁李能去結,隨酒入膽。結去膽下。則目能瞑矣。飲之果驗。乙本有羸疾。每自以意治之。而後甚。嘆曰。此所謂周痹也。入臟者死。吾其已夫。既而曰。吾能移之使在末。因自制藥。日夜飲之。左手足忽攣不能用。喜曰。可矣。所親登東山得茯苓。大逾鬥。以法啖之盡。由是雖偏廢。而風骨悍堅如全人。以病免歸不復出。乙為方不名一師。於書無不闞。書不靳斯守古法。時度越縱舍。卒與法會。尤邃本草諸書。辨正闕誤。或得異藥。問之必為言生出本末。物色名貌。差別之詳。退而考之。皆合。末年變痹浸劇。知不可為。召親成訣別。易衣待盡。遂卒。八十二。
白話
《宋史·本傳》記載:錢乙,字仲陽,原本是吳越王錢俶的遠房親屬。他的祖父因跟隨北上遷移,於是成為鄆州人。他的父親錢穎擅長醫術,但嗜好飲酒、喜歡遊玩,有一天向東前往海上,再也沒有回來。錢乙三歲時母親就去世了。他的姑母嫁給了呂氏,哀憐他而收養了他。長大後教導他醫學,並告訴他家世。錢乙便哭泣著請求去尋找父親的蹤跡,總共往返了八九次,經過多年,終於迎接父親回家,此時已經過了三十年了。鄉人感慨萬分,作詩歌詠這件事。他侍奉養父呂氏如同侍奉父親一樣。呂氏去世後沒有子嗣,錢乙為他收葬並服喪。錢乙起初憑藉「顱囟方」而聞名。到了京城,為長公主的女兒診病,被授予翰林醫學之職。皇子患了抽搐的病症,錢乙進用「黃土湯」而治癒。神宗皇帝召見詢問黃土之所以能治好病的原因。錢乙回答說:「用土來制伏水,水得到平衡,那麼風自然就會停止。」皇帝很高興,提拔他為太醫丞,賞賜金魚袋和紫衣。從此公卿貴族、皇親國戚家,邀請他治病沒有空閒的日子。廣親王的兒子生病,錢乙診斷說:「這個病可以不用藥而自癒。」那個孩子有個幼童在旁邊,錢乙指著他說:「這個人將會突然得重病嚇人,三天後過了中午就沒事了。」那家人生氣沒有回答。第二天,那個幼童果然發作癲癇,非常危急。家人召請錢乙治療,三天就好了。問他是什麼緣故,他說:「面色發紅、眼睛直視,是心與肝都受到了邪氣。過了中午痊癒,是因為那時正是氣血運行的時辰會改變的緣故。」一位王子患了嘔吐腹瀉,別的醫生用了剛猛的藥劑,又加上氣喘。錢乙說:「這本來是體內有熱,脾臟將要受傷,為什麼還要再用燥熱的藥?這樣會導致大小便不通。」於是用石膏湯給他。王子不相信,辭退了錢乙。過了兩天病情加劇,最終果然像錢乙說的那樣見效。有個讀書人患了咳嗽,面色發青而有光澤,呼吸急促。錢乙說:「這是肝氣侵犯肺,屬於逆證。如果在秋天得病還可以治,現在是春天,不可治了。」那人哀求,錢乙勉強給他開了藥。第二天說:「我的藥兩次瀉肝,而肝氣沒有稍微減退;三次補肺,而肺氣更加虛弱,又出現了嘴唇發白的情況。按規律三天後會死。現在還能喝粥,應當會超過期限。」過了五天就斷氣了。一個孕婦生病,別的醫生說胎兒將要墮落。錢乙說:「孕婦的胎兒是依賴五臟輪流供養,大約六十天更換一次。如果能等到那個月份,針對性地補養它,為什麼一定要墮胎呢?」後來母子都能保全性命。又有一個乳母因為受驚嚇而生病,病好之後眼睛睜開卻閉不上。錢乙說:「煮郁李仁酒給她喝,讓她醉了就會好。」之所以這樣,是因為眼睛的經脈向內連接肝膽,恐懼會使氣機鬱結,膽氣橫逆不下。郁李仁能夠去除鬱結,跟隨酒氣進入膽經,鬱結散去、膽氣下降,眼睛就能閉上了。喝了之後果然有效。錢乙本身有虛弱的疾病,常常自己用意念治療,後來病情加重,感嘆說:「這就是所謂的『周痹』啊。邪氣進入內臟就會死,我大概要完了。」接著又說:「我能把它轉移到四肢末梢。」於是自製藥方,日夜飲用。後來左手腳突然痙攣不能活動,他高興地說:「可以了。」親近的人登上東山得到茯苓,比斗還大,他按照方法全部吃掉了。從此雖然半身殘廢,但風骨剛健堅實如同健康的人。後來因為生病辭官回家,不再出任官職。錢乙處方不拘泥於一家之說,對於醫書沒有不閱讀研究的,但他不固執地死守古法,常常能靈活取捨,最終與古法相合。他尤其精通《本草》等書,能夠辨別校正其中的缺漏錯誤。有時得到奇異的藥物,問他,他必定能說出這藥的產出來龍去脈、顏色名稱形態以及差別的詳細情況。回來考證,都符合。晚年痹症變化加劇,知道無法治癒,便召集親人訣別,換好衣服等待死亡,於是去世,享年八十二歲。
原文
徐春甫曰。錢乙所著。有傷寒指微論。嬰孩論若干卷。
白話
徐春甫說:錢乙所著的書籍,有《傷寒指微論》、《嬰孩論》若干卷。
原文
(古今醫統)〔胡氏(勉)傷寒類例〕佚〔沈氏(括)別次傷寒〕佚按上二書。見於張蕆活人書序。
白話
(《古今醫統》)〔胡氏(勉)《傷寒類例》〕已失傳〔沈氏(括)《別次傷寒》〕已失傳。按:以上兩本書,見於張蕆《活人書》的序文。
原文
〔孫氏(兆)傷寒方〕藝文略二卷 佚〔傷寒脈訣〕佚
白話
〔孫氏(兆)《傷寒方》〕《藝文略》記載為二卷,已失傳。〔《傷寒脈訣》〕已失傳。
原文
熊均曰。孫兆。宋仁宗朝。將仕郎守。殿中丞。習通醫經。內經素問。重改正刊誤。又有傷寒脈訣。〔韓氏(祇和)傷寒微旨論〕未見
白話
熊均說:孫兆,在宋仁宗時期,官職為將仕郎、守殿中丞。他學習並通曉醫經、《內經·素問》,重新校對改正、刊印其中的錯誤,還著有《傷寒脈訣》。〔韓氏(祇和)《傷寒微旨論》〕未見到。
原文
陳振孫曰。不著作者。序言元祐丙寅。必當時名醫也。其書頗有發明。
白話
陳振孫說:這本書沒有標明作者。序言說是在元祐丙寅年(1086年),必定是當時的名醫所著。這本書頗有創見和闡發。
原文
王履曰。韓祇和著微旨一書。又純以溫暑作傷寒立論。而即病之傷寒。反不言及。此已是捨本徇末。全不能窺仲景藩籬。又以夏至前胸膈滿悶。嘔逆氣塞。腸鳴腹痛。身體拘急。手足逆冷等證。視為溫暑。謂與仲景三陽寒證。脈理同而證不同。遂別立溫中法以治。夫仲景所敘三陽寒證。乃是冬時即病之傷寒。故有此證。今欲以仲景所敘三陰寒證。求對於春夏溫暑之病。不亦愍乎。雖然。祇和未悟仲景立法本旨。而又適當溫暑病作之際。其為惑也固宜。以余觀之。其胸膈滿悶。嘔逆氣塞等證。若非內傷冷物。則不正暴寒所中,或過服寒藥所變。或內外俱傷於寒之病也。且祇和但曰。寒而當溫。然未嘗求其所以為寒之故。能求其故。則知溫暑。本無寒證矣。(溯洄集)
白話
王履說:韓祇和寫了《微旨》這本書,又完全用溫病暑病來作為傷寒立論,而對於當時發病的傷寒,反而沒有提到。這已經是捨本逐末,完全不能窺見張仲景的學術門徑。他又把夏至前出現的胸膈滿悶、嘔吐氣逆、腸鳴腹痛、身體拘急、手足逆冷等證候,看作是溫病暑病,認為與仲景所說的「三陽寒證」脈理相同而證候不同,於是另外創立「溫中」的方法來治療。仲景所敘述的「三陽寒證」,是冬天當時發病的傷寒,所以有這些證候。現在想要用仲景所敘述的「三陰寒證」來對應春夏的溫暑病,不是太糊塗了嗎?雖然如此,韓祇和沒有領悟仲景立法的根本宗旨,又恰好碰上溫暑病流行的時候,他會感到困惑也是理所當然的。依我看來,那些胸膈滿悶、嘔逆氣塞等證候,如果不是內傷生冷食物,就是被不正之氣或暴寒所侵襲,或是過服寒涼藥物所導致的變證,或者是內外都感受寒邪的疾病。況且韓祇和只說「寒而當溫」,卻未曾探求其所以為寒的原因。如果能探求其所以為寒的原因,就會知道溫病暑病本來就沒有寒證。(《溯洄集》)
原文
四庫全書提要曰。傷寒微旨二卷。宋韓祇和撰。是書。宋史藝文志不載。陳振孫書錄解題。載有其名。亦不著作者名氏。但據序題元祐丙寅。知其為哲宗時人而已。今檢永樂大典。各卷內此書散見頗多。每條悉標韓祇和之名。而元戴良九靈山房集。亦稱自後漢張機著傷寒論。晉王叔和。
白話
《四庫全書提要》說:《傷寒微旨》二卷,是宋朝韓祇和所撰寫。這本書,《宋史·藝文志》沒有記載。陳振孫的《書錄解題》記載了書名,也沒有標明作者姓名,只根據序文題為「元祐丙寅」,知道他是宋哲宗時期的人罷了。現在查檢《永樂大典》,各卷中此書散見頗多,每一條都標有韓祇和的名字。而元朝戴良的《九靈山房集》也說:「從後漢張機著有《傷寒論》,晉朝王叔和,
原文
宋成無己龐安常朱肱許叔微韓祇和王實之流。皆互相闡發。其間祇和名。與永樂大典相合。是祇和實北宋名醫。以傷寒為專門者。特宋史方技傳不載。其履貫遂不可考耳。書凡十五篇。間附方論。大抵皆推闡張機之旨。而能變通其間。其可下篇。不立湯液。惟以早下為大戒。蓋為氣質羸弱者言。然當以脈證相參。知其邪入陽明與否。以分汗下。不宜矯枉過直。竟廢古方。至如辨脈篇。據傷寒例。桂枝下咽。陽盛乃斃。承氣入胃。陰盛乃亡之義。以攻楊氏之謬誤。可汗篇。分陰盛陽虛。陽盛陰虛。陰陽俱盛之三門。則俱能師張氏。而神明其意矣。又如汗下溫三法。分案時候辰刻。而參之脈理病情。乃因張機。正傷寒之法。而通之於春夏傷寒。更通之於冬月傷寒。亦頗能察微知著。又如以陽黃。歸之汗溫太過。陰黃歸之過下亡津。則於金匱發陽發陰之論。研析精微。不特傷寒之黃。切中竅要。即雜病之黃。亦可以例推矣。其書向惟王好古陰證略例。間引其文。而原本久佚。今採掇會粹。覆成完帙。謹依原目。釐為上下二卷。陳振孫所稱之原序。則永樂大典不載。無從採補。殆編纂之時。舊本已闕歟。
白話
宋朝的成無己、龐安常、朱肱、許叔微、韓祇和、王實之流,都互相闡發發揮。」其中韓祇和的名字與《永樂大典》所記相符。可見韓祇和確實是北宋名醫,是以傷寒為專門學科的。只是《宋史·方技傳》沒有記載,他的生平履歷於是就不可考了。全書共十五篇,中間附有方劑論述,大體都是推演闡發張機的宗旨,並且能在其中融會貫通、靈活運用。其中的〈可下篇〉不設立湯液方劑,只把「早用下法」作為大戒,大概是針對體質虛弱的人說的。然而應當以脈象證候互相參考,知道邪氣是否進入陽明經,來區分使用汗法還是下法,不應該矯枉過正,竟廢棄古方。至於像〈辨脈篇〉,根據《傷寒例》中「桂枝湯下咽,陽盛就斃命;承氣湯入胃,陰盛就死亡」的意義,來反駁楊氏的謬誤。〈可汗篇〉分為「陰盛陽虛」、「陽盛陰虛」、「陰陽俱盛」三門,則都能師法張氏並能神妙地領會其用意。又如汗、下、溫三種治法,分別按時辰來安排,並參考脈理病情,這是順應張機的正傷寒治法,而把它們通用到春夏的傷寒,進一步通用到冬季的傷寒,也頗能觀察細微而知曉顯著。又如把陽黃歸因於發汗、溫補太過,陰黃歸因於過用下法導致津液耗傷,這對《金匱》中「發陽、發陰」的論述,研究分析得非常精深微妙。不僅僅是傷寒病的黃疸切中要害,即使是雜病的黃疸也可以依此類推了。這本書向來只有王好古的《陰證略例》間或引用其中的文字,而原書早已失傳。現在從《永樂大典》中採集摘錄、匯總編纂,重新湊成完整的書卷。謹依照原來的目錄,釐定為上下二卷。陳振孫所提到的原序,《永樂大典》沒有記載,無從採錄補充,大概是編纂的時候,舊本已經缺失了吧。
原文
〔亡名氏玉川傷寒論〕藝文略一卷 佚〔傷寒論後集〕藝文略六卷 佚〔石氏(昌璉)證辨傷寒論〕藝文略一卷 佚〔亡名氏傷寒集論方〕藝文略十卷 佚〔孫王二公傷寒論方〕藝文略二卷 佚
白話
〔亡名氏《玉川傷寒論》〕《藝文略》記載為一卷,已失傳。〔《傷寒論後集》〕《藝文略》記載為六卷,已失傳。〔石氏(昌璉)《證辨傷寒論》〕《藝文略》記載為一卷,已失傳。〔亡名氏《傷寒集論方》〕《藝文略》記載為十卷,已失傳。〔孫王二公《傷寒論方》〕《藝文略》記載為二卷,已失傳。
原文
〔上官氏(均)集傷寒要論方〕藝文略一卷 佚
白話
〔上官氏(均)《集傷寒要論方》〕《藝文略》記載為一卷,已失傳。
原文
〔龐氏(安時)傷寒總病論〕藝文略七卷(醫藏目錄作六卷)存
白話
〔龐氏(安時)《傷寒總病論》〕《藝文略》記載為七卷(《醫藏目錄》作六卷),現存。
原文
蘇軾答龐妄常書曰。久不為問。思企日深。過辱存記。枉書具聞。起居佳勝。感慰兼集。惠示傷寒論。真得古聖賢救人之意。豈獨為傳世不朽之資。蓋已義貫幽明矣。謹當為作題首一篇寄去。方苦多事。故未能便付去人。然亦不久作也。老倦甚矣。秋初決當求去。未知何日會見。臨書惘惘。惟萬萬以時自愛。(文集)
白話
蘇軾在答覆龐安常的信中說:很久沒有問候了,思念仰慕之情日益加深。過分承蒙您掛念,委屈您寫信來,讓我詳細得知您的生活起居很好,我感到既欣慰又感激。承蒙您惠贈《傷寒論》,真是得到了古代聖賢救人的真意,這豈止是傳世不朽的資本,它的義理其實已經貫通陰陽幽明了。我一定會為它寫一篇序文寄過去。我正苦於雜事繁多,所以未能立即交給送信的人,但也不會拖延太久。我年老困倦得很,初秋時節一定請求辭官離去,不知何日才能再見。寫信時心情迷惘,只請您千萬要隨時保重自己。(《文集》)
原文
又曰。人生浮脆。何者為可恃。如君能著書傳後有幾。念此便當為數百字。仍欲送杭州開板也。知之。(文集)
白話
又說:人生虛浮脆弱,有什麼是可以依靠的呢?像您這樣能夠著書流傳後世的有幾個人呢?想到這裡,就應當寫幾百字。仍舊想送到杭州刻版刊印。讓您知道。(《文集》)
原文
黃庭堅後序曰。龐安常自少時。善醫方。為人治病。處其生死多驗。名傾江淮諸醫。然為氣任俠。鬥雞走狗。蹴踘擊球。少年豪縱。事無所不為。博弈音伎。一二所難。而兼能之。家富多後房。不出戶而所欲得。人之以醫聘之也。皆多陳其所好。以順適其意。其來也病家如市。其疾已也。君脫然不受謝而去之。中年乃屏絕戲弄。閉門讀書。自神農黃帝經方。扁鵲八十一難。靈樞甲乙。葛洪所綜緝。百家之言。無不貫穿。其簡策紛錯。黃素朽蠹。先師或失其讀。學術淺陋私智穿鑿。曲士或竄其文。安常悉能辨論發揮。每用以視病。如是而生。如是而不治。幾乎十全矣。然人以病造之。不擇貴賤貧富。便齋曲房。調護以寒暑之宜。珍膳美膳。時節其飢飽之度。愛其老而慈其幼。如痛在己也。未嘗輕用人之疾。常試其所不知之方。蓋其輕財如糞土。而樂義。耐事如慈母。而有常。似秦漢間遊俠而不害人。似戰國四公子。而不爭利。所以能動而得意。起人之疾。不可縷數。他日過之。未嘗有德色。著傷寒論。多得古人不言之意。其所師用。而得意於病家之陰陽虛實。今世所謂良醫。十不得其五也。余始欲掇其要。論其精微。使士大夫稍知之。適有心腹之疾。未能卒業。然未嘗遊其庭者。雖得吾說而不解。誠加意讀書書則過半矣。
白話
黃庭堅的後序說:龐安常從少年時起,就擅長醫方。為人治病,判斷病人的生死大多很準驗,名聲壓倒江淮一帶的眾多醫生。但他為人講義氣、有俠氣,鬥雞走狗、踢球擊球,少年時豪放不羈,沒有什麼事不做。賭博、下棋、音樂、女色,這些一般人不擅長的,他卻能兼而有之。家裡富有,姬妾眾多,足不出戶就能得到想要的東西。別人用醫術聘請他時,都常常陳設他所喜歡的東西,來順從迎合他的心意。他來看病時,病家像市場一樣熱鬧。病人的病好了,他卻灑脫地不接受謝禮就離開了。中年以後,他才斷絕摒棄這些玩樂,閉門讀書。從神農、黃帝的經方,扁鵲的《八十一難》,《靈樞》、《甲乙經》,葛洪所綜合編纂的,以及百家的言論,沒有不貫通學習的。那些簡冊紛亂錯雜,黃絹素帛朽壞蟲蛀,前代老師或許誤讀,學術淺陋的人憑藉私智穿鑿附會,偏狹的讀書人或許篡改了原文,龐安常都能加以辨別論述,發掘其中的精義。常常用它來診視疾病,像這樣就能生,像這樣就無法醫治,幾乎達到了十全的境地。然而,人們因患病來找他,他不分貴賤貧富,在清淨的齋室或幽僻的房間,根據寒暑的變化來調理看護病人;供應精美的食物,按時調節病人的飢飽程度;愛護老人,慈愛幼童,如同病痛在自己身上一樣。他從不輕易拿別人的疾病來嘗試自己不懂的藥方。他輕視錢財如同糞土,而樂於行義;耐心做事如同慈母,而能持之以恆。他像秦漢時期的遊俠卻不傷害人,像戰國的四公子卻不爭奪利益。所以能夠一舉動就能得心應手,治癒人們的疾病,次數多得數不過來。以後有一天去拜訪他,他也從未有過得意的神色。他所著的《傷寒論》,多得古人不曾明說的深意。他所師法運用的,而在病人的陰陽虛實上能夠得心應手,當今世上所謂的良醫,十個人中也得不到五個這樣的水準。我起初想摘取其中的要點,論述其中的精微,讓士大夫們稍微知曉。恰巧我有心腹方面的疾病,未能完成這項工作。然而,未曾親身到過他診所的人,即使得到我的解說也不會理解。如果真的能用心讀書、讀他的書,那麼對於他的學問就能領會過半了。
原文
(文獻通考。誠加以下十字。作若有意於斯者。讀其書自足攬其精微。)故特著其行事。以為後序云。其前序海上道人諾之。故虛上以待。元符三年三月朔日。
白話
(《文獻通考》中,「誠加意讀書書則過半矣」這十個字,寫作「若有意於斯者,讀其書自足攬其精微」。)所以特意記述他的生平事蹟,作為這篇後序。他的前序是「海上道人」答應寫的,所以空著前面的位置來等待。元符三年三月初一日。