張氏醫通

卷九

黃癉(目黃)(2)

卷九/雜門11
原文
此治女勞癉之急方也。夫男子精動。則一身之血俱動。以女勞而傾其精。血必繼之。故因女勞而尿血者。其血尚行。猶易治也。因女勞而成癉者。血瘀不行。非急去膀胱少腹之瘀血。萬無生路。乃取皂礬以滌除瘀垢。硝石以破積散堅。二味相胥。銳而不猛。此方之妙用也。
白話
這是治療女勞癉的緊急方劑。男子精泄的時候,一身的血液都隨之流動。因女勞而耗竭其精,血必然接著受損。所以因女勞而尿血的,血液還在運行,還容易治療。因女勞而形成癉的,血液瘀阻不行,非緊急去除膀胱和小腹的瘀血,絕對沒有生路。於是選用皂礬來洗滌清除瘀垢,硝石來破除積聚、消散堅硬。二味互相配合,迅猛而不猛烈。這是這個方劑的妙用。
原文
黃癉腹滿。小便不利而赤。自汗出。此為表和裡實。當下之。大黃硝石湯。
白話
黃疸腹部脹滿,小便不利而顏色發赤,自行出汗,這是表氣調和而裡面實邪,應當瀉下,用大黃硝石湯。
原文
黃瘴最難得汗。自汗則表從汗解。故曰。此為表和裡實。方用大黃、硝石解散在裡血結。黃柏專祛下焦濕熱。梔子輕浮。能使裡熱從滲道而泄也。諸黃。豬膏發煎主之。
白話
黃疸最難以出汗。自汗則表邪隨汗而解。所以說這是表氣調和而裡面實邪。方中使用大黃、硝石解散在裡的血結。黃柏專門祛除下焦濕熱。梔子輕浮,能使裡熱從下滲的通道宣泄。各種黃疸,用豬膏髮煎主治。
原文
詳此治瘀血發黃之緩劑。以諸黃雖多濕熱。然經脈久病。不無瘀血阻滯也。肘後方以此治女勞癉。身目盡黃。發熱惡寒。少腹滿。小便難。以大熱大寒女勞。交接入水所致。用發灰專散瘀血。和豬膏煎之。以潤經絡腸胃之燥。較硝石礬石散。雖緩急輕重懸殊。散瘀之旨則一也。
白話
詳細地說這是治療瘀血發黃的緩和方劑。因為各種黃疸雖然多是濕熱,但經脈長期患病,不能沒有瘀血阻礙停滯。《肘後方》用這個方子治療女勞癉,全身眼睛都黃,發熱怕冷,小腹脹滿,小便困難,是因為大熱大寒的女勞,交互接入水濕所引起的。用頭髮灰專門消散瘀血,配合豬膏煎煮,來潤澤經絡腸胃的乾燥。比起硝石礬石散,雖然綏急輕重相差很大,但消散瘀血的宗旨是一樣的。
原文
癉而渴者。其癉難治。癉而不渴者。其癉可治。發於陰部。其人必嘔。陽部。其人振寒而發熱也。
白話
黃疸口渴的,這種黃疸難治。黃疸而不口渴的,這種黃疸可以治療。病發生在陰部,患者必然嘔吐;病發生在陽部,患者會發冷顫抖而發熱。
原文
癉為濕熱固結。阻其津液往來之道。故以渴與不渴。證津液之通與不通也。嘔為腸胃受病。振寒發熱。為經絡受傷。於此可證其表裡陰陽而治也。
白話
黃疸是因為濕熱固結,阻礙了津液運行的通道。所以用口渴與否,來驗證津液的通暢與不通暢。嘔吐是腸胃發病,發冷發熱是經絡受傷。從這裡可以驗證病的表裡陰陽而進行治療。
原文
黃癉者。色如熏黃。一身盡痛。乃濕病也。色如橘子黃。身不痛。乃癉病也。癉分為五。黃汗。黃癉。谷癉。酒癉。女勞癉。黃汗者。其證兩脛自冷。從腰以上必汗出。下無汗。腰髖弛痛。如有物在皮中狀。劇者不能食。身疼重。煩躁小便不利。此為黃汗。宜耆芍桂酒湯。晝熱。加防風。夜熱。加當歸。食少。加白朮、茯苓。黃癉有干有濕。干黃者。肺燥也。小便自利。四肢不沉重。渴而引飲。梔子柏皮湯。濕黃者。脾濕也。小便不利。四肢沉重。似渴不欲飲者。麻黃連軺赤小豆湯。身黃如橘子色。小便不利。腹微滿者。茵陳蒿湯。渴者。茵陳五苓散。谷癉者。食畢即頭眩。心中怫鬱不安。遍身發黃是也。小柴胡去參加白朮、炮薑、膽草、枳實。二便秘者。茵陳蒿湯。胃癉食已如飢。胃熱消穀。面黃瘦。胸滿脅脹。小便秘赤。補中益氣加豬膽汁炒川連、酒黃柏、澤瀉。酒癉者。身目發黃。腹如水狀。心下懊憹而熱。不能食。時時欲吐。足脛腫。小便黃。面發赤斑。此因飢中飲酒。大醉當風入水所致。梔子大黃湯。酒癉下之。久久為黑癉者。前方去大黃合犀角、地黃。不应。去地黃加桂心、桃仁、穿山甲。色癉者。身黃額上微黑。小便利。大便黑。此因房事過傷。血蓄小腹而發黃。故小腹連腰下痛。大黃附子湯去細辛加肉桂。若神思困倦。頭目昏重。脾氣不運。大便不實者。四君子湯下硝石礬石丸。陰黃者。厥冷脈沉。或服寒涼過多。變為陰黃。或因過食寒物而成。四肢皮膚皆冷。心下痞硬。眼澀不欲開。自利蜷臥。茵陳附子乾薑湯。或茵陳四逆湯加白朮。冷食不化。腹中結痛。去甘草加枳實、白朮、草豆蔻。小便不利。加桂、苓、澤瀉。有瘀血發黃。大便必黑。腹脅有塊或脹。脈沉或弦。大便不利。脈稍實而不甚弱者。桃核承氣湯。下盡黑物則退。失血後崩後。一切病後。脾胃肺元氣大傷。面色痿黃。或淡白色。悉屬虛。從內傷治。不可誤認作癉。食勞疳黃。俗名黃胖。夫黃癉者。暴病也。疳黃者。宿病也。至有久不愈者。溫中丸、棗礬丸。然此僅可治實人。及田家力作之輩。若膏粱柔脆之人。未可輕試也。戴氏云。食積發黃。量其虛實而下之。其餘但利小便。小便清利。則黃自退。喻嘉言曰。夏月天氣之熱。與地氣之濕交蒸。人受二氣。內結不散。發為黃癉。與盦醬無異。必從外感汗吐下之法去其濕熱。然夏月陽外陰內。非若冬月傷寒人氣伏藏難動之比。其谷癉酒癉女勞癉則純是內傷。與外感無涉。仲景補內經之闕。曲盡其微。至於陰癉一證。仲景之方論已亡。千古之下。惟羅謙甫茵陳四逆湯一方。治過用寒涼陽癉變陰之證。有合往轍。此外無有也。今人但云陽癉色明。陰癉色晦。此不過氣血之分。辨之不清。轉足誤人。如酒癉變黑。女勞癉額上黑。豈以其黑遂謂陰癉。可用附子、乾薑乎。夫女勞癉者。真陽為血所壅閉。尚未大損。瘀血一行。陽氣即通矣。陰癉則真陽衰微不振。一任濕熱與濁氣敗血團聚不散。必復其陽。固結始開。倘非離照當空。幽隱何由畢達耶。黃癉得之外感者。誤用補法。是謂實實。得之內傷者。誤用攻法。是謂虛虛。陰癉誤從陽治。襲用苦寒者。皆醫殺之也。在半陰半陽之證。其始必先退陰復陽。陰退乃從陽治。若以附子、黃連合用。況且有害。奈何純陰無陽。輒用苦寒耶。
白話
黃癉這種病,顏色像燻出來的黃色,全身都疼痛,這是濕病。顏色像橘子的黃色,身體不疼痛,這是癉病。癉分為五種:黃汗、黃癉、谷癉、酒癉、女勞癉。黃汗這種病,它的證候是兩條小腿自己發冷,從腰以上必然出汗,腰以下沒有汗,腰髖部酸軟疼痛,好像有東西在皮膚裡面的感覺。嚴重的不能進食,身體疼痛沈重,煩躁不安,小便不利,這就是黃汗,適宜用耆芍桂酒湯。白天發熱的,加防風;夜裡發熱的,加當歸;食慾不振的,加白朮、茯苓。黃癉有乾有濕。乾黃的,是肺燥,小便通利,四肢不沈重,口渴而想要喝水,用梔子柏皮湯。濕黃的,是脾濕,小便不利,四肢沈重,好像口渴但不想喝水,用麻黃連軺赤小豆湯。身體黃得像橘子顏色,小便不利,腹部稍微脹滿的,用茵陳蒿湯。口渴的,用茵陳五苓散。谷癉這種病,吃完飯就頭暈眩,心中鬱悶不安,遍身發黃就是這個。用小柴胡湯去參加白朮、炮薑、膽草、枳實。大小便都秘結的,用茵陳蒿湯。胃癉吃完飯就飢餓,胃熱消穀,面色黃而消瘦,胸悶脅部脹滿,小便黃赤,用補中益氣湯加豬膽汁炒川連、酒黃柏、澤瀉。酒癉這種病,身體眼睛發黃,腹部像水腫的形狀,心下懊惱而發熱,不能進食,時常想吐,腳踝和小腿腫,小便黃,臉上發赤斑。這是因為飢餓時喝酒,大醉之後受風入水所引起的,用梔子大黃湯。酒癉用下法治療,時間久了變成黑癉的,前方去大黃合用犀角、地黃;如果沒有效果,去地黃加桂心、桃仁、穿山甲。色癉這種病,身體黃而額頭上微微發黑,小便通利,大便黑色。這是因為房事過度損傷,血液蓄積在小腹而發黃,所以小腹連著腰下疼痛。用大黃附子湯去細辛加肉桂。如果精神睏倦,頭目昏沈沉重,脾氣不運行,大便不實的,用四君子湯送服硝石礬石丸。陰黃這種病,四肢厥冷脈象沉,或者服用寒涼藥物過多,變成陰黃,或者因為過度食用寒涼食物而成。四肢皮膚都冷,心下痞硬,眼睛澀不想睜開,大便稀溏蜷臥,用茵陳附子乾薑湯,或者茵陳四逆湯加白朮。冷食不消化,腹中結聚疼痛的,去甘草加枳實、白朮、草豆蔻。小便不利的,加桂、茯苓、澤瀉。有瘀血發黃的,大便必然黑色,腹脅有塊或脹,脈沉或弦,大便不利,脈稍微實而不很弱的,用桃核承氣湯。瀉盡黑色物體就會消退。失血後、崩漏後、一切病後,脾胃肺元氣大傷,面色萎黃或淡白,都屬於虛。從內傷治療,不能誤認為是癉。食勞疳黃,俗名叫黃胖。黃癉是急性病,疳黃是慢性病。至於有長期不癒的,用溫中丸、棗礬丸。然而這些方子只能用來治療體實的人,以及務農勞作之類的人。如果是膏粱柔弱之人,不可輕易嘗試。戴氏說:食積發黃,衡量虛實而下之。其餘的都只管通利小便,小便清利,黃疸自然消退。喻嘉言說:夏季天氣的熱,與地氣的濕交相蒸發,人感受這兩種邪氣,內部結聚不散,發為黃癉,和製作醬的方法沒有兩樣。必須用外感的汗吐下方法去除濕熱。然而夏季陽氣在外陰氣在內,不像冬季傷寒人氣伏藏難以推動那樣。那些谷癉、酒癉、女勞癉則純粹是內傷,與外感沒有關係。張仲景補充《內經》的闕失,曲折詳盡到了極致。至於陰癉這一證,張仲景的方論已經亡佚。千年以下,只有羅謙甫的茵陳四逆湯一方,治療過度使用寒涼使陽癉變成陰證的,有合於前車之鑑,此外就沒有了。現代人只說陽癉顏色明亮,陰癉顏色晦暗,這不過是氣血的分辨,辨別不清楚,反而足以耽誤人。例如酒癉變黑,女勞癉額頭上黑,難道因為它黑就說是陰癉,可以用附子、乾薑嗎?女勞癉這種病,真陽被瘀血壅塞閉阻,還沒有大大受損,瘀血一運行,陽氣就通暢了。陰癉則是真陽衰弱不能振作,聽任濕熱與濁氣敗血團聚不散,必須恢復真陽,固結才會散開。如果不是烈日高照天空,幽暗隱蔽怎能完全達到呢?黃癉得之於外感的,誤用補法,這叫做實實。得之於內傷的,誤用攻法,這叫做虛虛。陰癉誤從陽證治療,襲用苦寒藥物的,都是醫生殺死的。在半陰半陽的證候,開始必須先退陰復陽,陰退去才能從陽治療。如果把附子、黃連合用,尚且有害。何況純陰無陽,動輒就用苦寒藥呢?
原文
石頑曰。黃癉證中。惟黑癉最劇。良由酒後不禁。酒濕流入髓藏所致。土敗水崩之兆。始病形神未槁者。尚有濕熱可攻。為祛癉之嚮導。若病久肌肉消爍。此真元告匱。不能回榮於竭澤也。中翰汪先於病癉。服茵陳五苓不應。八月間。邀石頑診之。弦大而芤。腎傷挾瘀。結積不散所致。急乘元氣尚可攻擊時。用金匱硝石礬石散兼桂苓丸之制。以洗滌之。遲則難為力矣。汪氏有業醫者。以為藥力太峻。不便輕用。旋值公郎鄉推薦。繼以公車。未免縈心。不及調治。迨至新正二日。復邀石頑相商。脈轉弦勁而革。真元竭盡無餘。半月以來。日服人參數錢。如水投石。延至正月下浣。遣內使竊問。予謂之曰。捱至今日小主場事。可無礙矣。其後安公聯捷。不及殿試而返。信予言之不謬也。同時有伶人黑癉。投以硝石礬石散作丸。晨夕各進五丸服。至四日。少腹攻絞。小便先下瘀水。大便繼下溏黑。至十一日瘀盡。次與桂、苓、歸、芍之類。調理半月而安。或問近世治癉。多用草頭單方。在窮鄉絕域。猶之可也。城郭愚民。亦多效尤。仁人鑑此。豈不痛歟。
白話
石頑說:黃癉證中,只有黑癉最為嚴重。確實是由於喝酒後不節制,酒濕流入骨髓所引起的。這是土敗水崩的徵兆。發病初期形體精神還沒有枯槁的,尚有濕熱可以攻伐,作為祛除癉病的先導。如果病久肌肉消瘦損耗,這是真元已經匱乏,不能讓枯竭的水澤恢復生機了。中翰汪某先得了癉病,服用茵陳五苓散沒有效果。八月間,邀請石頑診治,脈象弦大而芤,是腎氣受傷兼有瘀血,結聚積滯不能消散所引起的。趁元氣還可以攻擊的緊急時刻,用《金匱》硝石礬石散配合桂苓丸的製劑,用來洗滌瘀血。延遲就難以用力了。汪氏家中有從事醫業的人,認為藥力太過峻猛,不便輕易使用。隨即正逢公子鄉試中舉,接著又入京會試,未免操心,來不及調治。等到新正初二,又邀請石頑商量,脈象變為弦勁而革,真元竭盡無餘。半個月以來,每天服用人參數錢,像往石頭上倒水一樣沒有作用。延續到正月下半月,派遣內使悄悄問候,我告訴他說:撐到今天參加小主人的考場事情,可以沒有障礙了。其後安公子接連考中,來不及參加殿試就返回了,相信我的話沒有錯。同時有個伶人得了黑癉,用硝石礬石散做成藥丸,早晚各服用五丸。到了第四天,少腹攻痛絞痛,小便先瀉下瘀水,大便接著瀉下稀溏黑色。到第十一天瘀血盡除,然後給予桂、茯苓、當歸、芍藥之類的方藥,調理半個月就好了。有人問:近世治療癉病,多用草頭單方,在窮鄉僻壤,還可以說得過去。城裡的愚民,也多麼效法。仁德之人看到這個,難道不痛心嗎?
原文
嘗見有服商陸根、苦匏酒、過山龍、雪裡青、鹿蔥等汁。吐利脫元而死者。指不勝屈。曾有孕婦病黃。誤用瓜蒂搐鼻。嘔逆喘滿。致胎息上衝。慘痛叫號而斃。設當此際。得何法以救之耶。答言。是皆與飛蛾觸火無異。欲救之者。惟廣行刊布。垂誡將來。勿蹈前轍。庶不失仁人之用心。若欲手挽既覆之車。吾末如之何也。
白話
曾見有人服用商陸根、苦匏酒、過山龍、雪裡青、鹿蔥等汁液,嘔吐腹瀉而元氣脫失死亡的,多得數不清。曾經有孕婦得了黃病,錯誤地用瓜蒂吹入鼻腔,嘔逆喘滿,導致胎氣上衝,慘痛叫喊而死亡。假設在這個時候,用什麼方法來救她呢?回答說:這些都和飛蛾撲火沒有什麼兩樣。想要救人的,只有廣泛刊印流傳,垂示告誡將來的人,不要蹈襲前車之覆轍,也許不失去仁人的用心。如果想要用手挽回落後的車,我也不知道該怎麼辦了。
原文
目黃 目黃曰黃癉。亦有目黃而身不黃者。經云。風氣與陽明入胃。循脈而上至目內眥。其人肥。則風氣不得外泄。則為熱中而目黃。煩渴引飲。宣明用青龍散。殊失經旨。合用越婢加朮湯、桂枝二越婢一湯選用。病久屬虛者。理苓湯倍用桂、苓。凡黃癉目黃不除。或頭重。以瓜蒂散搐鼻。後用茵陳五苓散清利之。
白話
目黃:眼睛發黃叫做黃癉。也有眼睛黃而身體不黃的。《內經》說:風邪與陽明之氣侵入胃中,沿著經脈上行到眼內眥。如果這個人肥胖,那麼風邪就不能向外泄散,就成為熱中而眼睛發黃,煩躁口渴想要喝水,宣明用青龍散,非常失卻經文的意旨。應當合用越婢加朮湯、桂枝二越婢一湯選用。病久屬於虛證的,用理苓湯加重桂枝、茯苓的用量。凡是黃癉眼睛發黃不退,或者頭沈重的,用瓜蒂散吹入鼻腔,然後用茵陳五苓散清利。
原文
〔診〕脈沉渴欲飲水。小便不利者。皆發黃。脈洪大。大便利而渴者死。脈微小。小便利不渴者生。凡黃家。候其寸口近掌無脈。口鼻氣冷。並不可治。癉毒入腹。喘滿者危。凡年壯氣實。脈滑便堅者易愈。年衰氣弱。脈虛澀而便利者難痊。
白話
〔診斷〕脈沉、口渴想要喝水、小便不利的都會發黃。脈洪大,大便通利而口渴的會死亡。脈微小,小便通利而不口渴的可以存活。凡是黃疸患者,診察他的寸口靠近掌部沒有脈,口鼻之氣冷涼的,都不能治療。癉毒侵入腹部,喘滿的危險。凡是年壯氣實的,脈滑大便堅實的容易痊愈。年老氣弱的,脈虛澀而大便稀溏的難以痊癒。