張氏醫通

卷五

心痛胃脘痛(心疝、心瘥)(2)

卷五/諸痛門8
原文
心瘥 因胃口熱。食易消。故瘥。素問謂之食瘥。為痰火鼓動所致。亦類中消。小半夏茯苓湯加枳實。胃中火蘊而瘥。二陳加川連。或五苓散加辰砂。亦有病瘥。呷薑湯數口。或進乾薑溫劑而愈。此膈上停寒。中有伏飲。見辛熱則消也。
白話
心瘥:因為胃口有熱,食物容易消化,所以容易飢餓。《素問》叫做食瘥,是由痰火鼓動所引起的,類似於中消。用小半夏茯苓湯加枳實。胃中有火蘊積而容易飢餓的,用二陳湯加黃連。或者五苓散加辰砂。也有患這種病的,呷幾口生薑湯,或者服用乾薑溫熱劑就痊愈了。這是因為膈上有停聚的寒邪,胸中有伏藏的痰飲,遇到辛味和熱就會消散。
原文
〔診〕心脈微急為痛。短而數心痛。澀則心痛。脈浮大弦長者死。沉細者生。胃脈微滑為痰飲。滑實為宿食。沉緊為冷積。沉澀為氣滯。數為火。浮為風。弦為血。忽大忽小者。為蟲也。
白話
〔脈診〕心脈微急是疼痛。脈短而數是心痛。脈澀是心痛。脈浮大弦長的死,脈沉細的生。胃脈微滑是痰飲,滑實是宿食,沉緊是冷積,沉澀是氣滯,數是火,浮是風,弦是血,脈忽大忽小的是蟲積。
原文
東垣治一妳姙。冬至因慟哭。口吸風寒。忽病心痛不可忍。渾身冷氣欲絕。曰。此乃客寒犯胃。故胃脘當心而痛。
白話
李東垣治療一位孕婦。冬至時因為痛哭,口中吸入風寒,忽然患病心痛不能忍受,全身發冷氣息將絕。他說:這是外來寒邪侵犯胃部,所以胃脘正當心位而疼痛。
原文
急與草豆蔻、半夏、生薑、炙甘草、益智仁之類。或曰。半夏有毒。重姙服之可乎。曰。乃有故而用也。岐伯曰。有故無隕也。服之遂愈。
白話
急忙給予草豆蔻、半夏、生薑、炙甘草、益智仁之類的藥物。有人說:半夏有毒,孕婦服用可以嗎?回答說:這是有緣故才使用的。岐伯說:有原因就不會有危險。服用後於是痊愈了。
原文
滑伯仁治一婦。盛暑洞泄。厥逆惡寒。胃脘當心而痛。引腹引脇。轉為滯下。嘔噦不食。醫以中暑霍亂治之益劇。脈三部俱微短沉弱。不應呼吸。曰。此陰寒極矣。不亟溫之。則無生理。內經雖曰用熱遠熱。又曰有假其氣。則無禁也。於是以薑、附溫劑三四進。間與來復丹。脈稍有力。厥逆漸退。更與薑、附七日。諸證悉去。遂以丸藥除其滯下而安。江應宿治一人。心脾痛。積十年矣。時發則連日呻吟減食。遍試諸方罔效。診之。六脈弦數。曰。此火鬱耳。投薑汁炒川連、山梔瀉火為君。川芎、香附、橘皮、枳殼開鬱理氣為臣。反佐炮姜從治為使。一服而愈。再與平胃散加薑汁炒川連、山梔。神麯糊丸。以刈其根。不復舉矣。
白話
滑伯仁治療一位婦女。盛夏時患嚴重腹瀉,手足厥逆惡寒,胃脘正當心位而疼痛,牵引腹部和脅肋,轉變為痢疾,嘔吐呃逆不能進食。醫生用中暑霍亂治療反而更加嚴重。三部脈象都微、短、沉、弱,不能與呼吸相應。他說:這是陰寒到了極點,不趕快溫陽,就沒有生存的希望。《內經》雖然說用熱要遠離熱,又說有假借其氣,就可以沒有禁忌。於是用薑、附等溫熱劑服用三四次,間隔服用來復丹。脈象稍微有力,厥逆逐漸退去。再用薑、附七天,各種症狀全部消除。於是用丸藥祛除她的痢疾而康復。江應宿治療一個人,心口和脾臟疼痛,積累十年了。時常發作就接連幾天呻吟,降低食量。遍試各種方藥沒有效果。診查他的脈象,六部都是弦數。他說:這是火氣鬱結。投用薑汁炒黃連、山梔瀉火作為君藥,川芎、香附、橘皮、枳殼開鬱理氣作為臣藥,反佐炮薑從治作為使藥。服用一服就痊愈了。再給予平胃散加薑汁炒黃連、山梔,用神麯做成糊丸,用來剷除病根,不再復發了。
原文
李士材治張侗初。善怒善郁。且酬應繁劇。胸中痛甚。夜不成寐。醫用菖蒲、枳、樸、木香、豆蔻。殊不知此證屬虛。虛則濁陰不降。神氣失守。故痛且寤也。遂以歸脾湯。倍用人參、當歸。不十劑而胸次快然安寢。
白話
李士材治療張侗初。他喜歡發怒又喜歡憂鬱,而且應酬繁多劇烈,胸中疼痛很厲害,夜裡不能入睡。醫生用菖蒲、枳實、厚樸、木香、豆蔻。竟然不知道這個證候屬於虛證,虛就會使濁陰不能下降,神氣失守,所以疼痛而且失眠。於是用歸脾湯,加倍用人參、當歸,不到十劑就胸中舒暢痛快安然入睡了。
原文
又治宋敬夫心腹大痛。傴僂不能仰。日服行氣和血藥罔效。其脈左滑而急。其氣不能以息。偶一咳攢眉欲絕。為心疝無疑。以生薑飲粥。
白話
又治療宋敬夫心腹劇烈疼痛,身體彎曲不能仰躺。每天服用行氣活血藥沒有效果。他的脈象左手滑而急,氣息不能接續,偶爾一咳嗽就皺眉痛苦欲死。確定是心疝無疑。用生薑煮粥。
原文
取小蘹香、川楝子、青木香、廣木香、吳茱萸、木通、延胡索、歸身、青皮。一服而痛減。五日而安。
白話
取小茴香、川楝子、青木香、廣木香、吳茱萸、木通、延胡索、當歸身、青皮。服用一服疼痛就減輕,五天就安寧了。