原文
經云。瘧先寒而後熱者。夏傷於大暑。其汗大出。腠理開發。因遇夏氣淒滄之水寒。藏於腠理皮膚之中。秋傷於風。則病成矣。夫寒者陰氣也。風者陽氣也。先傷於寒而後傷於風。故先寒而後熱也。病以時作。名曰寒瘧。先熱而後寒者。此先傷於風而後傷於寒。故先熱而後寒也。亦以時作。名曰溫瘧。其但熱而不寒者。陰氣先絕。陽氣獨發。則少氣煩冤。手足熱而欲嘔。名曰癉瘧。溫瘧者。得之冬中於風。寒氣藏於骨髓之中。至春則陽氣大發。邪氣不能自出。因遇大暑。腦髓爍。肌肉消。腠理發泄。或有所用力。邪氣與汗皆出。此病藏於腎。其氣先從內出之於外也。如是者。陰虛而陽盛。陽盛則熱矣。衰則氣復反入。入則陽虛。陽虛則寒矣。故先熱而後寒。名曰溫瘧。癉瘧者。肺素有熱。氣盛於身。厥逆上衝。中氣實而不外泄。因有所用力。腠理開。風寒舍於皮膚之內分肉之間而發。發則陽氣盛。陽氣盛而不衰。則病矣。其氣不及於陰。故但熱而不寒。氣內藏於心而外舍於分肉之間。令人消爍肌肉。故命曰癉瘧。足太陽之瘧。令人腰痛頭重。寒從背起。先寒後熱熇熇暍暍然。熱止汗出。足少陽之瘧。令人身體解㑊。寒不甚。熱不甚。惡見人。見人心惕惕然。熱多。汗出甚。足陽明之瘧。令人先寒灑淅。灑淅寒甚久乃熱。熱去汗出。喜見日月光火氣。乃快然。足太陰之瘧。令人不樂。好太息。不嗜食。多寒熱汗出。病至則善嘔。嘔已乃衰。足少陰之瘧。令人嘔吐甚。多寒熱。熱多寒少。欲閉戶牖而處。其病難已。足厥陰之瘧。令人腰痛。少腹滿。小便不利如癃狀。非癃也。數便。意恐懼。氣不足。腹中悒悒。凡治瘧先發時食頃。乃可以治。過之則失時也。
經典上說:瘧疾先發冷然後發熱的,是因為夏天被暑熱所傷,出汗很多,腠理開洩,又遇到夏天涼爽的水寒之氣,潛藏在腠理皮膚之中,秋天再被風邪所傷,於是疾病就形成了。寒是陰氣,風是陽氣。先被寒邪所傷,後被風邪所傷,所以先發冷而後發熱。疾病按時發作,稱為寒瘧。先發熱而後發冷的,這是先被風邪所傷,後被寒邪所傷,所以先發熱而後發冷,也按時發作,稱為溫瘧。那些只發熱而不發冷的,是陰氣先衰竭,陽氣單獨發越,就會出現氣短、心煩、手足發熱、想嘔吐的症狀,稱為癉瘧。溫瘧的病因,是冬天感受風邪,寒氣潛藏在骨髓之中,到了春天陽氣大盛,邪氣不能自行排出,遇到大暑天氣,腦髓消爍,肌肉消瘦,腠理開洩,或者因為用力,邪氣與汗一併排出。這種病邪潛藏在腎,其氣先從內而出於外。像這樣的情況,是陰虛而陽盛,陽盛就會發熱;陽氣衰退則氣又返回體內,返回體內則陽虛,陽虛就會發冷。所以先發熱而後發冷,稱為溫瘧。癉瘧是肺中素有熱,氣旺盛於全身,氣逆上衝,中焦氣機充實而不能向外洩露,因為用力,腠理開洩,風寒停留在皮膚之內、分肉之間而發病。發病時陽氣亢盛,陽氣亢盛而不衰退,就會形成疾病。其邪氣不能影響到陰分,所以只發熱而不發冷。邪氣內藏在心,外停留在分肉之間,使人肌肉消爍,所以命名為癉瘧。足太陽經的瘧疾,使人腰痛頭重,寒冷從背部開始,先冷後熱,熱勢熾盛,如同火燒一樣,熱退汗出。足少陽經的瘧疾,使人身體倦怠無力,寒冷不重,發熱也不重,厭惡見人,見到人心中驚恐不安,發熱較多,出汗較多。足陽明經的瘧疾,使人先感寒冷戰慄,寒冷戰慄很久才發熱,熱退汗出,喜歡見到日月光亮及火氣,才感到舒暢。足太陰經的瘧疾,使人心中不快樂,喜歡嘆氣,不想吃東西,多發寒熱汗出,病發作時容易嘔吐,嘔吐後病勢才減退。足少陰經的瘧疾,使人嘔吐劇烈,多發寒熱,發熱多而寒冷少,想要關閉門窗居住,這種病難以治癒。足厥陰經的瘧疾,使人腰痛,小腹脹滿,小便不利如同癃閉的樣子,但實際上不是癃閉,小便次數頻多,心中恐懼,氣不足,腹中鬱悶不舒。凡是治療瘧疾,要在發作前一頓飯的時間進行治療,錯過了時機就會失去治療的時機。
原文
金匱云。師曰。陰氣孤絕。陽氣獨發。則熱而少氣煩冤。手足熱而欲嘔。名曰癉瘧。若但熱不寒者。邪氣內藏於心。外舍分肉之間。令人消爍肌肉。
《金匱要略》說:老師說,陰氣孤絕,陽氣單獨發越,就會發熱而氣短、心煩,手足發熱而想嘔吐,稱為癉瘧。如果只發熱而不發冷,是邪氣內藏在心,外停留在分肉之間,使人肌肉消爍。
原文
瘧之寒熱更作。因陰陽之氣互為爭並。若陰衰離絕其陽。而陽亦不並之陰。故陽獨發。但熱而已。其少氣煩冤者。肺主氣。肺受火抑故也。手足熱者。陽主四肢。陽盛則四肢熱也。欲嘔者。火邪上衝。胃氣逆也。內藏於心者。陽盛則火氣內藏。而外舍分肉之間也。消爍肌肉者。火盛則肌肉爍也。此條合後條溫瘧觀之。亦可以白虎湯治癉瘧也。白虎專於退熱。其分肉四肢。內屬脾胃。非切於所舍者乎。又瀉肺火。非救其少氣煩冤者乎。設其別有兼證。豈不可推加桂之例而加別藥乎。
瘧疾的寒熱交替發作,是因為陰陽之氣互相爭鬥交併。如果陰氣衰竭脫離了陽氣,而陽氣也不與陰氣相併,那麼陽氣單獨發越,就只發熱而已。其氣短心煩的症狀,是因為肺主氣,肺被火邪所抑制的緣故。手足發熱,是因為陽氣主管四肢,陽氣旺盛則四肢發熱。想嘔吐,是因為火邪上衝,胃氣上逆。邪氣內藏於心,是因為陽氣旺盛則火氣內藏,而外停在分肉之間。肌肉消爍,是因為火氣旺盛則肌肉被消爍。這一條結合後面溫瘧的條文來看,也可以用白虎湯治療癉瘧。白虎湯專門退熱,而分肉四肢在內屬於脾胃,這不正是切合於邪氣所停留的部位嗎?又能瀉肺火,不正是救治氣短心煩的症狀嗎?假如另有兼證,難道不可以仿照加桂枝的範例而加其他藥物嗎?
原文
溫瘧者。其脈如平。身無寒。但熱。骨節煩疼。時嘔。白虎加桂枝湯主之。
溫瘧患者,其脈象如同平常人,身體沒有寒冷感覺,只發熱,骨節煩痛,時常嘔吐,用白虎加桂枝湯主治。
原文
內經言溫瘧先熱後寒。仲景言溫瘧則但熱不寒。有似癉瘧而實不同也。癉瘧兩陽合邪。上熏心肺。所以少氣煩冤。消爍肌肉。溫瘧脈如平人。則邪未合而津未傷。陽受病而陰不病。以其人素有痹氣。營衛不通。故瘧發於陽不入於陰。所以骨節煩疼。時嘔。邪氣插格之狀有如此者。惟用白虎湯以治陽邪。而加桂枝以通營衛。斯陰陽和。血脈通。得汗而愈矣。至於傷寒前熱未除而復感風寒。脈陰陽俱盛之溫瘧。與其脈如平者。迥乎不同也。瘧多寒者。名曰牝瘧。蜀漆散主之。
《內經》說溫瘧是先發熱後發冷,張仲景說溫瘧則是只發熱不發冷,看似與癉瘧相似但實際上不同。癉瘧是兩陽合邪,向上熏灼心肺,所以氣短心煩,肌肉消爍。溫瘧脈象如常人,則邪氣未與體質相合而津液未傷,陽分受病而陰分無病。因為患者平素有痹氣,營衛不通,所以瘧疾發作在陽分而不進入陰分,於是骨節煩痛,時常嘔吐,邪氣阻格的狀態就是這樣。只有用白虎湯來治療陽邪,並加桂枝來疏通營衛,這樣陰陽調和,血脈通暢,得汗而癒。至於傷寒前熱未除又感受風寒,脈象陰陽俱盛的溫瘧,與脈象如常人的溫瘧迥然不同。瘧疾寒多的,稱為牝瘧,用蜀漆散主治。
原文
邪氣內藏於心。則但熱而不寒。是為癉瘧。邪氣伏藏於腎。故多寒而少熱。則為牝瘧。以邪氣伏結。則陽氣不行於外。故外寒。積聚津液以成痰。是以多寒。與素問少陰經證之多熱少寒不同。方用蜀漆和漿水吐之以發越陽氣。龍骨以固斂陰津。雲母從至下而舉其陽。取山川雲霧開霽之意。蓋雲母即陽起石之根。性溫而升。最能祛濕運痰。稍加蜀漆。則可以治太陰之濕瘧。方後有云。濕瘧。加蜀漆半分。而坊本誤作溫瘧。大謬。此條本以邪伏髓海。謂之牝瘧。趙以德不辨亥豕。注為邪在心而為牡。喻嘉言亦仍其誤而述之。非智者之一失歟。
邪氣內藏於心,則只發熱而不發冷,這是癉瘧。邪氣伏藏於腎,所以多寒而少熱,這是牝瘧。因為邪氣伏結,陽氣不能運行於體表,所以外表寒冷;積聚津液而形成痰飲,所以多寒。這與《素問》中少陰經證多熱少寒不同。方用蜀漆和漿水催吐來發越陽氣,龍骨來固斂陰津,雲母從最下位升舉陽氣,取意於山川雲霧開散晴朗。雲母是陽起石之根,藥性溫而上升,最能祛濕運痰,稍加蜀漆,就可以治療太陰經的濕瘧。方後有說:濕瘧,加蜀漆半分。而坊間版本誤作溫瘧,大錯。這一條本來是因為邪氣伏藏在髓海,稱為牝瘧。趙以德不辨字形訛誤,注釋為邪在心而稱為牡瘧,喻嘉言也沿襲其錯誤而記述,這難道不是智者的一次失誤嗎?
瘧疾發作口渴的,用柴胡去半夏加栝蔞湯,也治療勞瘧。
原文
渴者陽明津竭。而所以致陽明津竭者。本少陽木火之勢。劫奪胃津而然。故瘧邪進退於少陽。則以小柴胡進退而施治也。至於勞瘧之由。亦木火盛而津衰致渴。故亦不外是方也。
口渴是因為陽明經津液枯竭,而導致陽明津液枯竭的原因,本來是少陽木火之勢,劫奪胃中津液所造成的。所以瘧邪在少陽經進退,就根據病情加減小柴胡湯來治療。至於勞瘧的病因,也是木火旺盛而津液衰少導致口渴,所以也不超出這個方劑的範圍。
原文
瘧寒多微有熱。或但寒不熱。柴胡桂薑湯。服一劑如神。
瘧疾寒多而略有發熱,或者只寒不熱,用柴胡桂薑湯,服用一劑效果如神。
原文
是證雖與牝瘧相類。以方藥論之則殊。牝瘧邪伏少陰氣分。而此邪伏少陽營血之分。夫邪氣入營。既無外出之勢。而營中之邪。亦不出與陽爭。所以多寒少熱。或但寒無熱也。小柴胡湯本陰陽兩停之方。可隨瘧之進退。加桂枝、乾薑則進而從陽。若加栝蔞、石膏則退而從陰。可類推矣。
這個證候雖然與牝瘧相似,但從方藥來論則不同。牝瘧是邪氣伏藏在少陰經的氣分,而此證是邪氣伏藏在少陽經的營血分。邪氣進入營分,既沒有外出的趨勢,而營中的邪氣也不出來與陽氣爭鬥,所以多寒少熱,或者只寒無熱。小柴胡湯本來是調和陰陽的方劑,可以隨著瘧邪的進退加減,加桂枝、乾薑則方性偏向陽分,若加栝蔞、石膏則偏向陰分,可以依此類推。
原文
丹溪治六經瘧。悉以二陳為主。各加引經藥。可見無痰不成瘧也。大法。先熱後寒者。柴胡桂枝湯。先寒後熱者。小柴胡湯。多熱但熱者。白虎加桂枝湯。多寒但寒者。柴胡桂薑湯。雖多寒但寒。脈洪實者。當作實治。不得便用桂、姜。雖多熱但熱。脈虛軟者。當作虛治。不得便用白虎。寒多熱少。或少食易飢。噁心吐痰。人參養胃湯。熱多寒少。口苦咽乾。小便赤澀。或傷食成瘧。清脾飲。勞役所傷。飲食失節成瘧。則虛弱自汗。補中益氣加半夏。瘧疾自汗日甚。不能止。此表虛不能衛護也。人參實衛加桂枝。風瘧。自感風而得。惡風自汗。煩躁頭痛。風。陽邪也。故先熱後寒。宜半夏、柴胡、羌活、紫蘇、細辛、生薑。寒瘧。暑月乘涼沐浴。自感寒而得。無汗惡寒。攣痛面慘。寒。陰邪也。故先寒後熱。宜羌活、紫蘇、桂枝、柴胡、草果、厚朴。暑瘧亦名癉瘧。但熱不寒。裡實不泄。煩渴而嘔。肌肉消爍。小柴胡加香薷、黃連、竹葉。盛暑發者。白虎湯。虛者。加人參。秋涼後發者。小柴胡湯。此肺素有熱。陰氣先絕。陽氣獨發。故但熱不寒也。溫瘧。由冬受非時之邪。伏藏骨髓之中。至春夏濕熱氣蒸而發。發則先熱後寒。或但熱不寒。春用小柴胡。夏用白虎加桂枝。以邪熱勢盛。故不惡寒而便發熱。熱發於表之後。正氣內虛。反微似是寒之狀。非惡寒也。牝瘧。邪伏於腎。濕瘧。則久受陰濕而邪伏太陰。皆但寒不熱。並宜蜀漆散。邪伏血分而多寒少熱。慘慘振振。柴胡桂薑湯。勞瘧大渴。柴胡去半夏加栝蔞湯。汗出澡浴。身體重痛。肢節煩疼。寒熱而嘔逆者。亦屬濕瘧。胃苓湯加羌活、紫蘇。食瘧。因飲食不節。中脘生痰。加以風氣乘之。故善飢而不能食。食而支滿。腹大善嘔。實者二陳加枳殼、草果。因飢飽勞役而發。日久不止。脈虛者理中湯加枳實、青皮。素有陰虛勞嗽。或因瘧成勞。但於調理本藥中。稍加桂枝、薑、棗可也。不可純用祛風豁痰藥。若表邪勢盛。可用小建中、黃耆建中為主。後與生料六味丸加桂枝、鱉甲。凡瘧發於午前。是陽分受病。易愈。發於午後。陰分受病。難愈。瘧發日宴。為邪氣下陷於陰分。必用升、柴升發其邪。仍從陽分而發。補中益氣加桂枝。瘧發日早。為邪氣上越於陽分。宜因勢利導之。小柴胡加枳、桔。夜瘧俗名鬼瘧。此邪入血分。宜升散血脈之邪。千金內補建中加升、柴、生首烏。脾胃素虛人。補中益氣加首烏、桂枝、芍藥。瘴瘧。山嵐溪澗之毒。須用祛瘴滌痰之藥為主。疫瘧。夏秋之間。沿門闔境皆是也。其證壯熱多汗而渴。宜達原飲。煩熱大渴。有表證。桂枝白虎湯。譫妄狂悶。涼膈散加草果。寒熱便秘。大柴胡湯。虛人發散後熱不止。人參敗毒散。有郁證似瘧者。寒熱與瘧無異。但口苦嘔吐清水。或苦水。面青脅痛。耳鳴脈澀。逍遙散倍柴胡加吳茱萸、川連。痢後發瘧。邪從少陽循經外泄也。小柴胡去黃芩加桂枝。或補中益氣倍升、柴。升散則愈。
朱丹溪治療六經瘧疾,全部以二陳湯為主,各加引經藥,可見無痰不成瘧的道理。大法:先熱後寒的,用柴胡桂枝湯;先寒後熱的,用小柴胡湯;多熱但熱的,用白虎加桂枝湯;多寒但寒的,用柴胡桂薑湯。雖然多寒但寒,脈象洪實的,應按實證治療,不能立刻用桂枝、乾薑;雖然多熱但熱,脈象虛軟的,應按虛證治療,不能立刻用白虎湯。寒多熱少,或者食慾差容易飢餓、噁心吐痰的,用人參養胃湯。熱多寒少,口苦咽乾,小便赤澀,或者傷食成瘧的,用清脾飲。因勞累損傷、飲食不節而成瘧的,則虛弱自汗,用補中益氣湯加半夏。瘧疾自汗日益嚴重不能停止,這是表虛不能衛護,用人參實衛湯加桂枝。風瘧,因為感受風邪而得,惡風自汗,煩躁頭痛。風為陽邪,所以先熱後寒。宜用半夏、柴胡、羌活、紫蘇、細辛、生薑。寒瘧,夏天乘涼洗浴,感受寒邪而得,無汗惡寒,拘攣疼痛,面色慘淡。寒為陰邪,所以先寒後熱。宜用羌活、紫蘇、桂枝、柴胡、草果、厚朴。暑瘧也稱為癉瘧,只熱不寒,裡實不泄,煩渴而嘔,肌肉消爍,用小柴胡加香薷、黃連、竹葉。盛暑發作的,用白虎湯,虛者加人參;秋涼後發作的,用小柴胡湯。這是肺中素有熱,陰氣先衰竭,陽氣單獨發越,所以只熱不寒。溫瘧,因冬天感受非時之邪,伏藏在骨髓之中,到春夏濕熱氣蒸而發,發作時先熱後寒,或只熱不寒。春天用小柴胡,夏天用白虎加桂枝湯。因為邪熱勢盛,所以不惡寒而直接發熱。熱發於表之後,正氣內虛,反而微微類似寒的狀態,這不是真正的惡寒。牝瘧,邪氣伏藏在腎;濕瘧,則是久受陰濕而邪氣伏藏於太陰,都是只寒不熱,皆宜用蜀漆散。邪氣伏藏在血分而多寒少熱,慘慘振振的,用柴胡桂薑湯。勞瘧大渴,用柴胡去半夏加栝蔞湯。汗出後洗澡,身體重痛,肢節煩疼,寒熱而嘔逆的,也屬於濕瘧,用胃苓湯加羌活、紫蘇。食瘧,因飲食不節,中脘生痰,加上風邪乘虛侵犯,所以容易飢餓但不能進食,進食後脘腹脹滿,腹部脹大容易嘔吐。實證用二陳湯加枳殼、草果;因飢飽勞役而發,日久不止,脈虛的用理中湯加枳實、青皮。平素有陰虛勞嗽,或因瘧成勞,只在調理本病的藥中稍加桂枝、生薑、大棗即可,不可純用祛風豁痰藥。若表邪勢盛,可用小建中湯、黃耆建中湯為主,之後再用生料六味丸加桂枝、鱉甲。凡是瘧疾發作在午前,是陽分受病,容易治癒;發作在午後,是陰分受病,難以治癒。瘧疾發作時間逐漸推遲,是邪氣下陷於陰分,必須用升麻、柴胡升發其邪,仍從陽分而發,用補中益氣湯加桂枝。瘧疾發作時間逐漸提前,是邪氣上越於陽分,宜因勢利導,用小柴胡湯加枳殼、桔梗。夜間發作的瘧疾俗稱鬼瘧,這是邪入血分,宜升散血脈中的邪氣,用《千金》內補建中湯加升麻、柴胡、生何首烏。脾胃素虛的人,用補中益氣湯加何首烏、桂枝、芍藥。瘴瘧,是山嵐溪澗的毒氣,須用祛瘴滌痰的藥物為主。疫瘧,夏秋之間,沿門闔境都是,其證狀是壯熱多汗而口渴,宜用達原飲。煩熱大渴,有表證的,用桂枝白虎湯;譫妄狂悶的,用涼膈散加草果;寒熱便秘的,用大柴胡湯。虛人發散後熱不止的,用人參敗毒散。有鬱證類似瘧疾的,寒熱與瘧無異,但口苦、嘔吐清水或苦水、面色青、脅痛、耳鳴、脈澀,用逍遙散倍加柴胡,再加吳茱萸、川連。痢疾後發瘧,是邪氣從少陽經循經外泄,用小柴胡湯去黃芩加桂枝,或補中益氣湯倍升麻、柴胡,升散則愈。
原文
大抵瘧初起。宜散邪消導。日久宜養正調中。所謂氣虛則惡寒。血虛則發熱也。日數雖多。飲食未節者。未可便斷為虛。須禁食消導。憑脈下手可也。形盛氣虛人多濕痰。發則多惡寒。日久不已。脈軟而沉帶滑。用補中益氣加苓、半。兼用熟附子二三分。瘧後不喜食。四肢倦怠。面色痿黃。六君子加山楂、黃連、枳實。久瘧不止。元氣虛盛者。用人參、常山各五錢。銼碎。微火同炒。去常山。只以人參煎湯。未發前服。屢驗。瘧發四五遍後。曾經發散者。何首烏散。壯實者。可用七寶飲。至夜熱不止而脈實邪盛者。此邪乾血分也。常山飲截之。瘧發已久。遍治無功。度無外邪。亦無內滯。惟人參一兩。生薑一兩。加桂枝少許。冬月無汗。稍加麻黃。發前五更時服。溫覆取微汗必止。甚者連進三日。無不愈者。愈後亦易康復。如在貧家。人參減半。合白朮五錢代之。此方不特虛人久瘧。治三日瘧更宜。夜發則加當歸、首烏。無不應手取效。然發於嚴冬之時。有屢用此方。及補中益氣不效者。必待仲春。仍用前藥加桂枝汗之即愈。
大體上瘧疾初起,宜疏散邪氣、消導積滯;日久則宜扶養正氣、調和中焦。所謂氣虛就會惡寒,血虛就會發熱。雖然病程日數較多,但飲食尚未節制的,不可立刻斷定為虛證,須禁食並用消導法,憑脈象來決定治療方法。形體豐盛而氣虛的人多有濕痰,發作時多惡寒,日久不癒,脈象軟而沉兼帶滑,用補中益氣湯加茯苓、半夏,兼用熟附子二三分。瘧疾後不喜歡進食,四肢倦怠,面色萎黃,用六君子湯加山楂、黃連、枳實。久瘧不止,元氣虛弱較甚的,用人參、常山各五錢,銼碎,微火同炒,去掉常山,只用人參煎湯,未發作前服用,屢次見效。瘧疾發作四五次後,曾經用過發散藥的,用何首烏散;體質壯實的,可用七寶飲。到夜間發熱不止而脈實邪盛的,這是邪氣干犯血分,用常山飲截斷。瘧疾發作已久,遍治無效,推測沒有外邪,也沒有內在積滯,只用人生一兩、生薑一兩,加桂枝少許,冬天無汗的,稍微加麻黃,在發作前五更時服用,蓋被取微汗,必然停止。嚴重者連續服用三日,沒有不癒的,癒後也容易康復。如果是貧困人家,人參減半,合白朮五錢代替。這個方劑不只治療虛人久瘧,治療三日瘧更為適宜。夜間發作的,則加當歸、何首烏,無不應手取效。然而在嚴冬時節發作的,有屢次用此方及補中益氣湯不效的,必須等到仲春時節,仍用前藥加桂枝發汗即愈。
原文
丹溪云。痎瘧者。三陰瘧也。三日一發。發於子午卯酉日者。少陰瘧也。發於寅申巳亥日者。厥陰瘧也。發於辰戌丑未日者。太陰瘧也。更須以脈證參之。然後決其經而與法治。按內經云。時有間二日或至數日而發者。邪氣與衛氣客於六腑。而有時相失。不能相得。故休數日乃作也。李士材釋云。客。猶會也。邪在六腑。則氣遠會稀。故間二日或休數日也。觀此。則丹溪辰戌丑未日為太陰瘧。非矣。子午雖曰少陰。而卯酉則陽明矣。巳亥雖曰厥陰。而寅中則少陽矣。丑未雖曰太陰。而辰戌則太陽矣。三日發者。猶可以此為言。數日發者。又將何以辨之。大抵三日瘧。初起發於夏秋者。宜用二陳去橘皮。加生朮、檳榔、常山。逐去痰癖為先。稍加穿山甲以透經絡。至於暑結營分。
朱丹溪說:痎瘧是三陰經的瘧疾,三天發作一次。發作在子、午、卯、酉日的,是少陰瘧;發作在寅、申、巳、亥日的,是厥陰瘧;發作在辰、戌、丑、未日的,是太陰瘧。還需用脈象和證候來參考,然後確定是哪條經絡而給予相應治療。按《內經》說:有時間隔兩天甚至數天才發作的,是邪氣與衛氣會合於六腑,但有時不相遇,不能相合,所以休息數天才發作。李士材解釋說:客,就是會的意思。邪在六腑,則氣會合較遠較稀,所以間隔兩天或休息數天。看這個解釋,那麼丹溪說辰戌丑未日為太陰瘧就不對了。子午雖然是少陰,但卯酉則是陽明;巳亥雖然是厥陰,但寅申則是少陽;丑未雖然是太陰,但辰戌則是太陽。三天發作的,還可以這樣說;數天發作的,又將如何辨別呢?大體上三日瘧,初起在夏秋發作的,宜用二陳湯去橘皮,加生白朮、檳榔、常山,以驅逐痰癖為先,稍加穿山甲以通透經絡。至於暑邪結於營分的,
原文
又當以香薷、鱉甲、茯苓、半夏、甘草、當歸、生薑、大棗祛暑為要。而前藥為無益也。若元氣大虛。只用補正。宜六君加草果、烏梅。名四獸飲。兼本經引使藥。若元氣下陷。日發漸晏者。補中益氣湯大劑參、朮、薑、棗為治。如常山、檳榔、山甲、草果。皆為戈戟矣。
又應當以香薷、鱉甲、茯苓、半夏、甘草、當歸、生薑、大棗祛暑為要,而前面的藥物就沒有益處了。如果元氣大虛,只用補正,宜用六君子湯加草果、烏梅,名為四獸飲,兼用本經的引經藥。如果元氣下陷,每日發作時間逐漸推遲的,用補中益氣湯以大劑量人參、白朮、生薑、大棗治療。至於常山、檳榔、穿山甲、草果等藥,都變成矛戟一樣峻烈的藥物了。
原文
瘧母者。頑痰挾血食而結為癥瘕。鱉甲煎丸。或小柴胡加鱉甲、蓬朮、桃仁俱用醋製。其鱉甲用慄灰湯煮糜爛入藥。尤效。此金匱法也。病氣俱實者。瘧母丸。虛人久瘧。時止時發。芎歸鱉甲飲。不應。脾虛也。急用補中益氣加鱉甲。少食痞悶。胃虛也。四獸飲加鱉甲、當歸、蓬朮、肉桂。虛人瘧母。必用補益。蓋緣治之失宜。邪伏肝經。而脅下有塊。仍寒熱時作。不可以癖積治之。每見急於攻塊者。多致不救。久瘧不愈。必有留滯。須加鱉甲消之。如無留滯。只宜補益。凡寒熱有常期者。瘧也。無常期者。雜證也。瘧證諸經有邪。總不離乎肝膽也。
瘧母,是頑痰挾帶血食而結成癥瘕,用鱉甲煎丸,或者小柴胡湯加鱉甲、蓬朮、桃仁,都需用醋製。其鱉甲用栗灰湯煮爛後入藥,尤其有效。這是《金匱要略》的方法。病氣俱實的,用瘧母丸。虛人久瘧,時止時發,用芎歸鱉甲飲;如果不效,是脾虛,急用補中益氣湯加鱉甲。食慾差、痞悶的,是胃虛,用四獸飲加鱉甲、當歸、蓬朮、肉桂。虛人瘧母,必須用補益的方法,因為治療失宜,邪氣伏藏於肝經,而脅下有塊,仍然寒熱時作,不可以當作癖積治療。常見急於攻塊的,多導致不救。久瘧不癒,必然有留滯,須加鱉甲消之;如果沒有留滯,只宜補益。凡是寒熱有固定週期的,是瘧疾;沒有固定週期的,是雜病。瘧證各經有邪,總不離乎肝膽。
原文
石頑曰。經言夏暑汗不出者。秋成痎瘧。此論固是。然其輕重之殊。今昔迥異。良由天運使然。以北方風氣運行於南故也。夫瘧疾一證。向來淮泗以北最劇。大江以南甚輕。康熙壬子。吾吳患此者。比戶皆然。自夏徂秋。日盛一日。其勢不減淮北。證皆痞滿嘔逆。甚則昏熱譫語。脈多渾渾。不顯弦象。亦有關尺微弦者。但其熱至晨必減。不似熱病之晝夜不分也。時醫不察。混以傷寒目之。因而誤藥致斃者。日以繼踵。原其寒熱之機。又與往歲不同。有一日連發二三次者。有晨昏寒熱再見者。有連發數日。中間二三日復發如前者。有先熱後寒者。有獨寒無熱者。有獨熱無寒者。有今日但寒明日但熱者。證雖變易無常。總不越和營散邪等法。但須分虛實寒熱輕重治之。歷觀用劫劑及祝由之法者十無一驗。間有寒熱止而昏熱不休者。又須隨所稟形氣之偏勝。病氣之盛衰而為調適。全在機用靈活。不可專守成則。而舉世治瘧。必先禁止飲食。概用疏風發散。兼消克痰食寬膈破氣之劑。消克不已。繼進硝黃。胃氣愈傷。濁邪愈逆。正氣何由得行。而振祛邪之力乎。余治久瘧壞證。每令續進稠飲。繼與稀糜。使胃氣輸運。可行藥力。然後施治。如此挽回者。未遑枚舉。更有愈而復發。發而復愈。愈而又發者。又須推原所發之由而為清理。
石頑說:經書說夏天暑熱汗出不出的,秋天會形成痎瘧。這個論述固然正確,然而其輕重的差異,古今迥然不同,實在是因為天運使然,北方風氣運行到南方的緣故。瘧疾這一病證,向來淮泗以北最嚴重,大江以南很輕微。康熙壬子年,我們吳地患此病的人,家家戶戶都是這樣,從夏天到秋天,一天比一天嚴重,其勢不減淮北。證候都是痞滿嘔逆,嚴重的則昏熱譫語,脈多渾渾不清,不顯弦象,也有關尺微弦的。但其發熱到早晨必定減輕,不像熱病那樣晝夜不分。當時的醫生不明察,混同為傷寒來看待,因而誤藥致死的人接連不斷。推究其寒熱的機理,又與往年不同。有的一天連續發作二三次的,有早晨晚上寒熱再次出現的,有連續發作數日,中間隔二三日又復發如前的,有先熱後寒的,有隻寒無熱的,有隻熱無寒的,有今天只寒明天只熱的。證雖變化無常,總不越過和營散邪等方法,但須分虛實、寒熱、輕重來治療。歷來觀察用劫劑及祝由之法的,十個沒有一個見效。間或有寒熱停止而昏熱不休的,又須根據所稟形氣的偏勝、病氣的盛衰來調治,全在於機用靈活,不可專守成規。而當今世人治療瘧疾,必定先禁止飲食,一概用疏風發散,兼用消克痰食、寬膈破氣的方劑。消克不止,繼而用硝、黃,胃氣愈傷,濁邪愈逆,正氣如何能運行而振奮祛邪之力呢?我治療久瘧壞證,每每讓患者陸續進食稠飲,繼而給予稀粥,使胃氣輸運,可以運行藥力,然後施治。這樣挽回的病人,不勝枚舉。更有痊癒而復發、復發而痊癒、癒而又發的,又須推究其發生的原因而加以清理。
原文
若常山、草果、檳榔、厚朴、枳殼、青皮、石膏、知母等傷犯中州之藥。咸非所宜。逮至仲秋以後。不特白虎當禁。縱不犯石膏、知母。邪氣駸駸內陷而變腸澼者甚多。有先瘧後痢者。有瘧痢齊發者。嚐遍考昔人治例。惟補中益氣一方。雖未能盡合肯綮。然一隅之舉。余可類推。庸師不審。但守通因通用之法。致成夭扎者多矣。
像常山、草果、檳榔、厚朴、枳殼、青皮、石膏、知母等損傷中焦脾胃的藥物,都不適宜。等到仲秋以後,不只白虎湯應當禁忌,即使不犯石膏、知母,邪氣也會逐漸內陷而變為痢疾的很多。有先瘧後痢的,有瘧痢同時發作的。我曾遍考前人的治療案例,只有補中益氣湯一方,雖然未能完全切中要點,但可以舉一反三,其餘可類推。庸醫不明白,只固守“通因通用”的方法,導致夭折的很多。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。