原文
國學鄭墨林夫人。素有便紅。懷妊七月。正肺氣養胎時。而患冬溫咳嗽。咽痛如刺。下血如崩。脈較平時反覺小弱而數。此熱傷手太陰血分也。與黃連阿膠湯二劑。血止。後去黃連加葳蕤、桔梗、人中黃。四劑而安。
國學鄭墨林的夫人,平時就有便血的症狀。懷孕七個月時,正值肺氣養胎的時期,卻患了冬溫咳嗽,喉嚨痛得像針刺一樣,下血像血崩一樣。脈象比起平時反而感覺細小無力而且跳得快。這是熱邪損傷了手太陰肺經的血分。給予黃連阿膠湯兩劑,出血就停止了。之後去掉了黃連,加入葳蕤、桔梗、人中黃,再服四劑就康復了。
原文
太倉州尊陳鹿屏夫人。素患虛羸骨蒸。經閉少食。偶感風熱咳嗽。向來調治之醫。誤進滋陰清肺藥二劑。遂昏熱痞悶異常。邀石頑診之。脈見人迎虛數而氣口濡細。寸口瞥瞥而兩尺搏指。此肝血與胃氣皆虛。復感風熱之象。與加減蔥白香豉湯。一服熱除痞止。但咳則頭面微汗。更與小劑保元湯調之而安。
太倉州官陳鹿屏的夫人,平時患有虛弱消瘦、骨蒸潮熱、月經閉止、食慾不振的病症。偶然感受風熱引起咳嗽。向來為她調治的醫生,誤用了兩劑滋陰清肺的藥,於是導致異常的昏沉發熱、胸悶痞滿。邀請石頑診治,脈象顯示人迎脈虛弱而數,氣口脈濡軟細小,寸口脈浮動不定,而兩尺脈卻搏動有力。這是肝血與胃氣都虛弱,又感受風熱的現象。給予加減蔥白香豉湯,一服藥後發熱消除、痞滿停止。只是咳嗽時頭面會微微出汗。再給予小劑量的保元湯調理,就康復了。
原文
同道王公峻子。於四月間患感冒。昏熱喘脹。便秘。腹中雷鳴。服硝、黃不應。始圖治於石頑。其脈氣口弦滑而按之則芤。其腹脹滿而按之則濡。此痰濕挾瘀。濁陰固閉之候。與黃龍湯去芒硝易桂、苓、半夏、木香。下瘀垢甚多。因宿有五更咳嗽。更以小劑異功加細辛調之。大抵腹中奔響之證。雖有內實當下。必無燥結。所以不用芒硝。而用木香、苓、半也。用人參者。藉以資助胃氣。行其藥力。則大黃輩得以振破敵之功。非謂虛而兼補也。當知黃龍湯中用參。則硝、黃之力愈銳。用者不可不慎。
同道王公峻的兒子,在四月間患了感冒,症狀是昏沉發熱、氣喘腹脹、便秘、肚子裡有雷鳴聲。服用過芒硝、大黃沒有效果,才開始向石頑求治。他的脈象是氣口脈弦而滑,按下去卻感覺中空(芤脈)。他的腹部脹滿,但按壓下去卻感覺濡軟。這是痰濕夾雜瘀血,濁陰之氣固結閉阻的徵候。給予黃龍湯去掉芒硝,換成肉桂、茯苓、半夏、木香。服藥後排泄出很多瘀濁穢物。因為他平時就有五更咳嗽的毛病,再用小劑量的異功散加入細辛來調理。大抵來說,腹中出現奔響(腸鳴如雷)的症狀,雖然有內實的狀況應該用下法,但必定沒有燥結的糞便,所以不用芒硝,而用木香、茯苓、半夏。使用人參,是藉此來資助胃氣,推動藥力,這樣大黃之類的藥物才能發揮攻破敵軍的功效,並不是因為虛弱而兼用補藥。應當知道,黃龍湯中使用人參,那麼芒硝、大黃的藥力就會更加峻猛,使用的人不可不謹慎。
原文
貳尹閔介眉甥媳。素稟氣虛多痰。懷妊三月。因臘月舉喪受寒。遂惡寒不食。嘔逆清血。腹痛下墜。脈得弦細如絲。按之欲絕。與生料乾薑人參半夏丸二服。不應。更與附子理中。加苓、半、肉桂調理而康。門人問曰。嘗聞桂、附、半夏。孕婦禁服。而此並行無礙。何也。曰。舉世皆以黃芩、白朮為安胎聖藥。桂、附為隕胎峻劑。孰知反有安胎妙用哉。蓋子氣之安危。系乎母氣之偏勝。若母氣多火。得芩、連則安。得桂、附則危。母氣多痰。得苓、半則安。得歸、地則危。母氣多寒。得桂、附則安。得芩、連則危。務在調其偏勝。適其寒溫。世未有母氣逆而胎得安者。亦未有母氣安而胎反墮者。所以金匱有懷妊六七月。胎脹腹痛惡寒。少腹如扇。用附子湯溫其臟者。然認證不果。不得妄行是法。一有差誤。禍不旋踵。非比芩、術之誤。猶可延引時日也。
縣丞閔介眉的姪媳婦,平時體質氣虛又多痰。懷孕三個月時,因為臘月辦喪事受了寒,於是出現怕冷、吃不下東西、嘔吐清稀涎沫、腹痛且有下墜感。脈象摸起來弦細如絲,按壓下去好像要斷絕一樣。給予生料乾薑人參半夏丸兩次,沒有效果。再改用附子理中湯,加入茯苓、半夏、肉桂調理後就康復了。門人問道:「曾聽說肉桂、附子、半夏是孕婦禁服的藥物,但這裡卻一起使用而沒有妨礙,是什麼原因呢?」回答說:「全天下的人都把黃芩、白朮當作安胎的聖藥,把肉桂、附子當作墮胎的峻烈藥物,誰知道它們反而有安胎的妙用呢?因為胎兒氣機的安危,維繫在母親體質的偏盛。如果母親體質多火,用了黃芩、黃連就會安穩,用了肉桂、附子就會危險;母親體質多痰,用了茯苓、半夏就會安穩,用了當歸、地黃就會危險;母親體質多寒,用了肉桂、附子就會安穩,用了黃芩、黃連就會危險。關鍵在於調和其偏盛,使其寒溫適宜。世上沒有母親氣機逆亂而胎兒能安穩的,也沒有母親氣機安穩而胎兒反而墮落的。所以《金匱要略》裡有懷孕六、七個月時,出現胎脹腹痛、怕冷、少腹像被扇子扇風一樣冷的症狀,用附子湯來溫暖其臟腑的記載。然而,如果辨證不夠確切,就不能隨便使用這個方法,一旦有差錯,災禍就會立刻到來,不像誤用黃芩、白朮那樣,還可以拖延一些時日。
原文
館師吳百川子。年二十餘。素有夢交之疾。十月間患傷寒。頭疼足冷。醫用發散消導。屢汗而昏熱不除。反加喘逆。更一醫。用麻黃重劑。頭面大汗。喘促愈甚。或者以為邪熱入里。主用芩、連。或者以為元氣大虛。議用冬、地。爭持未決。始求治於石頑。診之六脈瞥瞥。按之欲絕。正陽欲脫亡之兆。急須參、附。庶可望其回陽。遂疏回陽返本湯。加童便以斂陽。一劑稍寧。三啜安臥。改用大劑獨參湯加童便。調理數日。頻與稀糜而安。
私塾先生吳百川的兒子,二十多歲,平時有夢遺的疾病。十月間患了傷寒,頭痛、腳冷。醫生用了發散解表、消食導滯的藥物,多次出汗後,昏沉發熱的症狀沒有消除,反而增加了氣喘呃逆。換了一個醫生,用了大劑量的麻黃,導致頭面部大汗淋漓,氣喘更加嚴重。有人認為是邪熱進入體內,主張用黃芩、黃連;有人認為是元氣大虛,建議用麥冬、地黃。雙方爭執不下,才來向石頑求治。診其脈象,六脈浮動不定,按壓下去好像要斷絕一樣,正是陽氣即將脫失消亡的徵兆。必須趕快使用人參、附子,或許還有希望挽回陽氣。於是開出回陽返本湯,加入童便來收斂陽氣。一劑服下後稍微安定,服完三劑後就能安穩躺臥。之後改用大劑量的獨參湯加入童便,調理了幾天,頻繁地給予稀粥,就康復了。
原文
洪德敷女。於壬子初冬。發熱頭痛。胸滿不食。已服過發散消導藥四劑。至第六日。周身痛楚。腹中疼痛。不時奔響。屢欲圊而不可得。口鼻上唇。忽起黑色成片。光亮如漆。與玳瑁無異。醫者大駭辭去。邀石頑診之。喘汗脈促。而神氣昏憒。雖證脈俱危。喜其黑色四圍有紅暈鮮澤。若痘瘡之根腳。緊附如線。他處肉色不變。許以可治。先與葛根黃芩黃連湯。加犀角、連、連翹、荊、防、紫荊、人中黃。解其肌表毒邪。俟其黑色發透。乃以涼膈散加人中黃、紫荊、烏犀。微下二次。又與犀角地黃湯加人中黃之類。調理半月而安。此證書所不載。惟龐安常有玳瑁瘟之名。而治法未備。人罕能識。先是牙行徐順溪患此。誤用發散消克藥過多。胃氣告匱。辭以不治。又綢鋪王允吉侄。患此瀕危。始邀予往。其口目鼻孔皆流鮮血。亦不能救。一月間。親歷此證十餘人。大抵黑色枯焦不澤。四圍無紅暈。而灰白色黯者。皆不可救。
洪德敷的女兒,在壬子年初冬,發燒頭痛、胸悶不食。已經服用過四劑發散解表、消食導滯的藥物。到了第六天,全身疼痛,腹中也疼痛,肚子不時有雷鳴聲,多次想上廁所卻解不出來。口鼻和上唇忽然出現一片片的黑色,光亮得像漆一樣,和玳瑁沒有差別。醫生非常驚駭,推辭離去。邀請石頑來診治,病人氣喘、出汗、脈搏急促,而且神志昏沉。雖然症狀和脈象都很危險,但可喜的是黑色的周圍有鮮潤光澤的紅暈,像痘瘡的根腳一樣,緊緊附著如線,其他地方的肉色沒有改變,所以判斷可以治療。先給予葛根黃芩黃連湯,加入犀角、連翹、荊芥、防風、紫荊皮、人中黃,來解除肌表的毒邪。等到黑色完全透發出來後,再用涼膈散加入人中黃、紫荊皮、烏犀角,輕微地瀉下兩次。之後又給予犀角地黃湯加入人中黃之類的藥物,調理了半個月就康復了。這個症狀在醫書上沒有記載,只有龐安常提到過「玳瑁瘟」這個名稱,但治療方法不完備,很少有人能辨識。在此之前,牙行商人徐順溪患了這個病,誤用了過多的發散消導攻伐的藥物,導致胃氣耗竭,醫生推辭說無法治療。還有綢緞鋪王允吉的姪子,患此病生命垂危時才邀請我去,他的口、眼睛、鼻孔都流出鮮血,也無法救治。一個月內,我親身經歷了十多個這樣的病例。大體來說,如果黑色枯焦沒有光澤,周圍沒有紅暈,而且呈現灰白色暗淡的,都無法救治。
原文
其黑必先從口鼻至顴頰目胞兩耳及手臂足脛。甚則胸腹俱黑。從未見於額上肩背陽位也。有武員隨任家丁黃姓者。患傷寒半月。道經吳門。泊舟求治。詢其同伴云。自渡淮露臥受寒。恣飲燒酒發熱。在京口服藥。行過兩次。熱勢略減。而神昏不語。不時煩擾。見其唇舌赤腫燥裂。以開水與之則咽。不與則不思。察其兩寸瞥瞥虛大。關寸小弱。按久六脈皆虛。曰。此熱傳手少陰心經也。與導赤瀉心湯。一啜神識稍寧。泊舟一日夜。又進二帖。便溺自知。次早解維。復延往診。而脈靜神安。但與小劑五苓去桂易門冬二帖。囑其頻與稀糜。可許收功也。錢順所素有內傷。因勞力感寒。發熱頭痛。醫用表散藥數服。胸膈痞悶不安。以大黃下之。痞悶益甚。更一醫。用消克破氣藥過傷胃氣。遂厥逆昏憒。勢漸瀕危。邀石頑診之。六脈縈縈如蜘蛛絲。視其舌上。焦黑燥涸異常。此熱傷陰血。不急下之。真陰立槁。救無及矣。因以生地黃黃連湯。去黃芩、防風。加人中黃、麥門冬、酒大黃。另以生地黃一兩酒浸搗汁和服。夜半下燥矢六七枚。天明覆下一次。乃與生脈散二帖。以後竟不服藥。日進糜粥調養。而大便數日不行。魄門迸迫如火。令用導法通之。更與異功散調理而安。
這種黑色必定先從口鼻開始,蔓延到顴骨、面頰、眼胞、兩耳以及手臂、腳脛,嚴重的話胸腹都會變黑。從來沒有見過發生在額頭、肩背這些陽位的情況。有一位武官隨行的家丁姓黃,患傷寒半個月,路經吳門時停船求治。詢問他的同伴說:「自從渡過淮河,因露天睡覺受了寒,又大量飲用燒酒而發熱。在京口服藥,瀉了兩次,熱勢稍微減退,但神志昏迷不說話,不時煩躁不安。」看到他的嘴唇舌頭紅腫、乾燥開裂,給他開水就喝,不給也不想喝。診察他的兩寸脈浮動虛大,關脈和寸脈細小無力,按壓久了六脈都顯虛象。我說:「這是熱邪傳入手少陰心經了。」給予導赤瀉心湯,喝了一劑後神識稍微安定。停船一天一夜,又服了兩劑,大小便能夠自己控制。第二天早上解纜開船前,又請我前往診治,脈象已經平靜,神志也安寧了。只給予小劑量的五苓散去桂枝,換成麥門冬兩劑,囑咐他頻繁地喝些稀粥,可以保證痊癒。錢順所平時有內傷,因為勞累又感受風寒,發熱頭痛。醫生用了幾劑發散解表的藥,導致胸膈痞悶不舒。又用大黃攻下,痞悶更加嚴重。換了一個醫生,用了消導攻伐、破氣的藥物,過度損傷了胃氣,於是出現四肢厥冷、神志昏迷,病情逐漸危急。邀請石頑診治,六脈微弱得像蜘蛛絲一樣。看他的舌頭,焦黑乾燥異常。這是熱邪損傷了陰血,如果不趕快用下法,真陰立刻就會枯竭,就無法救治了。於是使用生地黃黃連湯,去掉黃芩、防風,加入人中黃、麥門冬、酒大黃。另外用一兩生地黃用酒浸泡後搗汁,和藥一起服用。半夜時瀉下乾燥的糞便六七枚,天亮時又瀉下一次。之後給予生脈散兩劑。從此以後竟然不再吃藥,每天只吃粥糜調養。但大便好幾天沒有排泄,肛門感覺灼熱如火,於是用導法來通便。之後再用異功散調理,就康復了。
原文
陳瑞之七月間患時疫似瘧。初發獨熱無寒。或連熱二三日。或暫可一日半日。發熱時煩渴無汗。熱止後則汗出如漉。自言房勞後乘涼所致。
陳瑞之在七月間患了時疫,症狀類似瘧疾。剛開始發病時只有發熱沒有怕冷,有時連續發熱兩三天,有時暫時好轉一天半日。發熱時煩躁口渴沒有汗,熱退後卻大汗淋漓像水澆一樣。他自己說是房事勞累後貪涼引起的。
原文
服過十味香薷、九味羌活、柴胡枳桔等十餘劑。煩渴壯熱愈甚。因邀石頑診之。六脈皆洪盛搏指。舌胎焦枯。唇口剝裂。大便五六日不通。病家雖言病起於陰。而實熱邪亢極。胃府剝腐之象。急與涼膈加黃連、石膏、人中黃。得下三次。熱勢頓減。明晚復發熱煩渴。與白虎加人中黃、黃連。熱渴俱止。兩日後左頰發頤。一晬時即平。而氣急神昏。此元氣下陷之故。仍與白虎加人參、犀角、連翹。頤復焮發。
服用過十味香薷飲、九味羌活湯、柴胡枳桔湯等十多劑藥後,煩躁口渴和高燒更加嚴重。於是邀請石頑診治。六脈都洪大有力,搏動應指。舌苔焦黑乾枯,嘴唇乾裂脫皮,大便已經五六天不通。病家雖然說病起於房事,但實際上是熱邪極度亢盛,是胃腑被灼傷腐敗的現象。趕快給予涼膈散加入黃連、石膏、人中黃。服藥後瀉了三次,熱勢立刻減退。第二天晚上又發熱煩渴,給予白虎湯加入人中黃、黃連,發熱口渴都止住了。兩天後左邊臉頰長了腮頤(腮腺炎),過了一晝夜就平復了,但出現了氣急、神志昏迷。這是元氣下陷的緣故,仍然給予白虎湯加入人參、犀角、連翹。腮頤又紅腫發作了。
原文
與犀角、連翹、升柴、甘、桔、鼠黏、馬勃二服。右頤又發一毒。高腫赤亮。另延瘍醫治其外。調理四十日而痊。同時患此者頗多。良由時師不明此為濕土之邪。初起失於攻下。概用發散和解。引邪氾濫而發頤毒。多有腫發綿延。以及膺脅肘臂數處如流注潰腐者。縱用攻下解毒。皆不可救。不可以為發頤小證而忽諸。
給予犀角、連翹、升麻、柴胡、甘草、桔梗、牛蒡子、馬勃兩劑藥。右邊臉頰又長了一個毒瘡,高高腫起,顏色紅亮。另外請了外科醫生治療外部瘡瘍。調理了四十天才痊癒。同一時期患這種病的人很多,實在是因為當時的醫生不明白這是濕土之邪引起的,在發病初期沒有及時使用攻下法,而一概使用發散解表、和解的方法,導致邪氣氾濫而引發腮頤毒瘡。很多人腫毒蔓延,甚至發展到胸脅、手肘、手臂等多處像流注一樣潰爛腐敗的,即使後來用了攻下解毒的方法,也都無法救治。不可以因為這是個小小的腮頤病證就忽視它。
原文
山陰令景昭侯弟介侯。遼東人。患時疫寒熱不止。舌苔黃潤。用大柴胡下之。煩悶神昏。雜進人參白虎、補中益氣。熱勢轉劇。頻與芩、連、知母不應。因遣使兼程過吳。相邀石頑到署。診之左脈弦數而勁。右脈再倍於左。而周身俱發紅斑。惟中脘斑色皎白。時湖紹諸醫群集。莫審胸前斑子獨白之由。因論之曰。良由過服苦寒之劑。中焦陽氣失職。所以色白。法當透達其斑。兼通氣化。無慮斑色不轉也。遂用犀角、連翹、山梔、人中黃。晝夜兼進二服。二便齊行。而斑化熱退。神清食進。起坐徐行矣。昭侯曦侯。同時俱染其氣。
山陰縣令景昭侯的弟弟介侯,是遼東人。患了時疫,寒熱往來不止,舌苔黃而濕潤。用大柴胡湯攻下後,反而煩躁胸悶、神志昏迷。又雜亂地服用人參白虎湯、補中益氣湯,熱勢反而更加嚴重。頻繁地使用黃芩、黃連、知母也沒有效果。於是派人兼程趕路到吳地,邀請石頑到官署診治。診其脈象,左脈弦數而有力,右脈的搏動是左脈的兩倍。全身都發出紅斑,只有中脘部位的斑色是潔白的。當時湖州、紹興的眾多醫生聚集在一起,沒有人能明白胸前斑點獨自發白的原因。石頑於是解釋說:「這確實是因為過度服用苦寒的藥物,導致中焦陽氣功能失常,所以斑色發白。治療方法應當透發斑疹,同時疏通氣機,不必擔心斑色不轉變。」於是使用犀角、連翹、山梔子、人中黃,晝夜連續服用兩劑。大小便都通暢了,斑疹也消散了,熱退了,神志清醒,食慾恢復,能夠坐起來慢慢走動了。景昭侯和曦侯,同時都感染了同樣的疫氣。
原文
並進蔥白、香豉、人中黃、連翹、薄荷之類。皆隨手而安。
(他們)都服用了蔥白、香豉、人中黃、連翹、薄荷之類的藥物,也都隨即康復了。
原文
吳介臣傷寒。餘熱未盡。曲池雍腫。不潰不消。日發寒熱。瘍醫禁止飲食。兩月餘。日服清火消毒藥。上氣形脫。倚息不得臥。渴飲開水一二口。則腹脹滿急。大便燥結不通。兩月中用蜜導四五次。所去甚難。勢大瀕危。邀石頑診之。其脈初按繃急。按之絕無。此中氣逮盡之兆。豈能復勝藥力耶。乃令續進稀糜。榻前以鴨煮之。香氣透達。徐以汁啜之。是夕大便。去結糞甚多。喘脹頓止。飲食漸進。數日後腫亦漸消。此際雖可進保元、獨參之類。然力不能支。僅惟穀肉調理而安。近松陵一人過餌消導。胃氣告匱。聞穀氣則欲嘔。亦用上法。不藥而痊。徽商黃以寬。風溫十餘日。壯熱神昏。語言難出。自利溏黑。舌苔黑燥。唇焦鼻煤。先前誤用發散消導藥數劑。煩渴彌甚。恣飲不徹。乃求治於石頑。因諭之曰。此本伏氣鬱發。更遇於風。遂成風溫。風溫脈氣本浮。以熱邪久伏少陰。從火化發出太陽。即是兩感。變患最速。今幸年壯質強。已逾三日六日之期。證雖危殆。良由風藥性升。鼓激周身元氣。皆化為火。傷耗真陰。少陰之脈不能內藏。所以反浮。考諸南陽先師。原無治法。而少陰例中則有救熱存陰承氣下之一證。可藉此以迅埽久伏之邪。審其鼻息不鼾。知腎水之上源未絕。無慮其直視失溲也。時歙醫胡晨敷在坐。相與酌用涼膈散加人中黃、生地黃。急救垂絕之陰。服後下溏黑三次。舌苔未潤。煩渴不減。此杯水不能救車薪之火也。更與大劑涼膈。大黃加至二兩。兼黃連、犀角。三下方得熱除。於是專用生津止渴。大劑投之。舌苔方去。而津回渴止。此證之得愈者。全在同人契合。無分彼此。得以挽回。設異論紛紜。徒滋眩惑。安保其有今日哉。上仁淵祖道臺時疫大義。謹按時疫之邪。皆從濕土鬱蒸而發。土為受盛之區。平時汙穢之物。無所不受。適當歲氣並臨。則從分野疏豁之隅。蒸騰郁發。不異瘴霧之毒。或發於山川原陸。或發於河井溝渠。人觸之者。皆從口鼻流入募原。而至陽明之經。脈必右盛於左。蓋濕土之邪。以類相從。而犯於胃。所以右手脈盛也。陽明居太陽之裡。少陽之外。為三陽經之中道。故初感一二日間。邪犯募原。但覺背微畏寒。頭額暈脹。胸膈痞滿。手指痠麻。此為時疫之報使。與傷寒一感便發熱頭痛不同。至三日以後。邪乘表虛而外發。則有昏熱頭汗。或咽腫發斑之患。邪乘裡虛而內陷。或挾飲食。則有嘔逆痞滿。嘈雜失血。自利吐蛔之患。若其人平素津枯。兼有停滯。則有譫語發狂。舌苔黃黑。大便不通之患。平素陰虛。則有頭面赤熱。足膝逆冷。至夜發熱之患。至於發呃發噦。冷汗喘乏。煩擾瘛瘲等證。皆因誤治所致也。大抵傷寒之邪。自表傳裡。溫熱之邪。自里達表。疫癘之邪。自陽明中道。隨表裡虛實而發。不循經絡傳次也。以邪既伏於中道。不能一發便盡。故有得汗熱除。二三日復熱如前者。有得下里和。二三日得見表熱者。有表和復見里證者。總由邪氣內伏。故屢奪屢發。不可歸咎於調理失宜。復傷風寒飲食也。外解無如香豉、蔥白、連翹、薄荷之屬。
吳介臣患傷寒,餘熱未盡,曲池穴部位腫脹,既不潰破也不消散,每天發作寒熱。外科醫生禁止他飲食,兩個多月來每天服用清火消毒的藥物,導致氣逆喘息、形體消瘦,只能靠著東西呼吸,無法平躺。口渴時喝一兩口開水,就會腹部脹滿急迫。大便乾燥結硬不通,兩個月裡用了四五次蜜導法,排泄非常困難。病情非常危急,邀請石頑診治。他的脈象,剛按下去時覺得繃急,再按下去卻完全感覺不到。這是中氣即將耗盡的徵兆,哪裡還能再承受藥力呢?於是讓他繼續吃稀粥,在床前用鴨子煮湯,讓香氣透出來,慢慢地喝些鴨湯。當天晚上就排便了,排出了很多乾結的糞便,氣喘和腹脹立刻停止,飲食也漸漸增加。幾天後腫脹也逐漸消退。這個時候雖然可以服用保元湯、獨參湯之類的補藥,但他的身體已經無力承受藥力,只能依靠穀物肉類來調理而康復。最近松陵有一個人,過度服用消導藥物,導致胃氣耗竭,聞到穀物的氣味就想嘔吐,也用了同樣的方法,沒吃藥就痊癒了。徽商黃以寬,患風溫十多天,高燒神昏,說話困難,自行腹瀉,糞便溏薄色黑,舌苔黑而乾燥,嘴唇乾焦,鼻如煤煙。先前誤用了幾劑發散解表、消食導滯的藥物,煩渴更加嚴重,不停地大量喝水。於是來向石頑求治。石頑告訴他說:「這本來是伏氣鬱結而發,又遇到了風邪,於是形成了風溫。風溫的脈氣本來應該是浮的,因為熱邪長久潛伏在少陰經,從火化而發出太陽經,這就是兩感證,病變最為迅速。現在幸好他年輕體壯,已經過了三日、六日的危險期,雖然病情危重,但確實是因為風藥藥性升散,鼓動激發了全身的元氣,都化成了火,損傷耗竭了真陰。少陰經的脈氣不能內藏,所以反而浮現出來。查考南陽先師(張仲景)的著作,原本沒有治療方法,但在少陰病的條例中,有救熱存陰、用承氣湯攻下的一個證型,可以藉此來迅速掃除久伏的邪氣。觀察他的鼻息沒有鼾聲,就知道腎水(上源)還沒有斷絕,不必擔心會出現兩目直視、小便失禁的情況。」當時歙縣的醫生胡晨敷也在座,一起商議後,決定用涼膈散加入人中黃、生地黃,來緊急救治快要斷絕的陰液。服藥後瀉了三次溏黑糞便,但舌苔仍然沒有濕潤,煩渴也沒有減輕。這是因為一杯水救不了一車柴草燃起的大火。於是改用大劑量的涼膈散,大黃加到了二兩,再加上黃連、犀角。服藥三次後,熱才退去。於是專門使用生津止渴的藥物,大劑量地給予,舌苔才退去,津液恢復,口渴停止。這個病能夠痊癒,完全是因為同仁之間意見契合,不分彼此,才能夠挽回。如果當時議論紛紛,只會增加迷惑混亂,怎麼能保證有今天這樣的結果呢?以上是關於仁淵祖道臺時疫的大致要義。我謹按:時疫的邪氣,都是從濕土鬱積蒸騰而發生的。土是容納萬物的區域,平時污穢的東西,沒有什麼不被容納的。正當歲氣(運氣)同時來臨時,就會從(人體)對應的區域、疏鬆空闊的地方,蒸騰鬱結而發,和瘴霧的毒氣沒有差別。有時發生在山川原野,有時發生在河流水井溝渠。人接觸到它,都是從口鼻進入募原,然後到達陽明經。脈象必定是右手比左手盛大,因為濕土之邪,會以類相從,侵犯胃腑,所以右手的脈象盛大。陽明經位於太陽經的裡面、少陽經的外面,是三陽經的中間通道。所以剛感染的一兩天內,邪氣侵犯募原,只會覺得背部微微怕冷,頭額暈眩脹滿,胸膈痞悶,手指痠麻,這是時疫的先驅症狀,和傷寒一感受就發熱頭痛不同。到了三天以後,邪氣趁著表虛而向外發散,就會有昏沉發熱、頭部出汗,或者咽喉腫痛、發出斑疹的病症。邪氣趁著裡虛而向內陷入,或者挾帶飲食,就會有嘔吐呃逆、痞滿、嘈雜、失血、腹瀉、吐蛔蟲的病症。如果這個人平時津液枯竭,兼有飲食停滯,就會有譫語發狂、舌苔黃黑、大便不通的病症。平時陰虛,就會有頭面紅熱、腳膝逆冷、到晚上發熱的病症。至於發生呃逆、噦逆、冷汗、氣喘乏力、煩躁抽搐等症狀,都是因為誤治所導致的。大體來說,傷寒的邪氣,是從體表傳入體內;溫熱的邪氣,是從體內到達體表;疫癘的邪氣,是從陽明經這個中道,隨著表裡虛實的情況而發作,不遵循經絡的傳變次序。因為邪氣既然潛伏在中道,不能一次就完全發洩乾淨,所以會有汗出熱退後,過兩三天又像之前一樣發熱的情況;也會有使用下法後裡證解除,過兩三天又出現表熱的情況;也會有表證解除後又出現裡證的情況。這都是因為邪氣潛伏在內,所以屢次攻邪、屢次發作,不能歸咎於調理不當,或者再次感受風寒飲食。向外解表沒有比香豉、蔥白、連翹、薄荷之類更好的藥物。
原文
內清無如滑石、芩、連、山梔、人中黃之屬。下奪無如硝、黃之屬。如見發熱自利。則宜葛根、芩、連。胸膈痞滿。則宜枳、桔、香附。嘔吐呃逆。則宜藿香、芩、連。衄血下血。則宜犀角、丹皮。發斑咽痛。則宜犀角、牛蒡。煩渴多汗。則宜知母、石膏。愈後食復勞復。則宜枳實梔豉。隨證加葳蕤、茯苓、丹皮、芍藥之類。皆為合劑。而香豉、人中黃又為時疫之專藥。豉乃黑豆所盦。得濕熱之氣。釀成敗穢之質。故能引領內邪。從巨陽蒸汗而解。人中黃本甘草所制。漬以滓穢。專解臟腑惡毒。從下而泄。同氣相求之妙。莫過於此。以其總解溫熱時行。外內熱毒也。當知其證雖有內外之殊。一皆火毒為患。絕無辛溫發散之例。每見窮鄉無醫無藥之處。熱極恣飲涼水。多有浹然汗出而解者。此非宜寒涼不宜辛熱之明驗乎。況當庚申金運。北政少陽相火司天之歲。目今又在三氣之中。主令客氣。俱屬相火。一切風燥辛熱。皆不可犯。
向內清熱沒有比滑石、黃芩、黃連、山梔子、人中黃之類更好的藥物。向下攻奪沒有比芒硝、大黃之類更好的藥物。如果見到發熱伴隨腹瀉,就應該用葛根、黃芩、黃連。胸膈痞滿,就應該用枳實、桔梗、香附。嘔吐呃逆,就應該用藿香、黃芩、黃連。鼻出血或便血,就應該用犀角、丹皮。發出斑疹、咽喉疼痛,就應該用犀角、牛蒡子。煩渴多汗,就應該用知母、石膏。病癒後因飲食或勞累復發,就應該用枳實、梔子、豆豉。根據症狀加入葳蕤、茯苓、丹皮、芍藥之類的藥物,都是合適的方劑。而香豉和人中黃又是治療時疫的專用藥物。豆豉是用黑豆發酵製成的,得到濕熱之氣,釀造成敗壞污穢的物質,所以能夠引領體內的邪氣,從足太陽膀胱經蒸發汗液而解除。人中黃本來是用甘草製成的,浸泡在糞便穢物中,專門解除臟腑的惡毒,讓它從下焦排泄。同氣相求的奧妙,沒有比這更妙的了。因為它們能全面解除溫熱時行疫病,無論是外感還是內生的熱毒。應當知道,這個病症雖然有內外之分,但全都是火毒為患,絕對沒有使用辛溫發散藥物的先例。常常看到在偏遠鄉村沒有醫藥的地方,病人熱到極點時大量飲用涼水,往往會全身大汗淋漓而病癒,這不就是應該用寒涼藥、不應該用辛熱藥的明證嗎?何況現在正處於庚申年金運,北政少陽相火司天的年份,目前又在三氣(主氣)之中,主令和客氣都屬於相火。一切風燥、辛熱的藥物,都不能使用。
原文
每見時師用羌、獨、柴、前、蒼、芷、芎、防之類引邪上逆亢熱彌甚者。以風燥之藥。性皆上升橫散。如爐冶得鼓鑄之力也。
常常見到當代醫生使用羌活、獨活、柴胡、前胡、蒼朮、白芷、川芎、防風之類的藥物,反而引導邪氣向上逆行,導致高熱更加嚴重。這是因為風燥類的藥物,藥性都是向上、向四周升散,就像冶煉爐得到了鼓風鑄造的力量一樣(使火勢更旺)。
原文
用樸、半、檳榔、青皮、木香等耗氣之藥胸膈愈加痞滿者。揠苗助長之道也。有下證已具。而遲疑不敢攻下。屢用芩、連不應者。此與揚湯止沸不殊也。至於發狂譫語。舌苔焦黑。而大便自利。證實脈虛。不可攻者。及煩熱痞悶。冷汗喘乏。四肢逆冷。六脈虛微不受補者。皆難圖治也。時疫變證多端。未能一一曲盡。謹陳大略數則。庶不負憲恩之澤及黎庶。垂問芻蕘也。
使用厚朴、半夏、檳榔、青皮、木香等耗氣的藥物,反而使胸膈更加痞滿,這是揠苗助長的做法。有的已經具備了使用下法的症狀,卻猶豫不決不敢攻下,屢次使用黃芩、黃連沒有效果,這和揚湯止沸沒有什麼不同。至於出現發狂譫語、舌苔焦黑,但大便卻自行腹瀉,這是症狀屬實而脈象屬虛,不能使用攻下法的情況;以及出現煩熱痞悶、冷汗、氣喘乏力、四肢冰冷、六脈虛弱微小,無法承受補藥的情況,這些都難以醫治。時疫的變證很多,不能夠一一詳細說明,謹慎地陳述大概的幾個要點,希望不辜負憲臺大人的恩澤普及百姓,以及不恥下問的誠意。
原文
飛疇治鄭月山女。寡居二十載。五月間忽壯熱多汗。煩渴。耳聾脅痛。月山為女科名宿。謂證屬傷寒。委之他醫。用柴、葛、桂枝等劑。其熱彌甚。汗出不止。胸滿昏沉。時時噫氣。邀予診之。右脈數大。左脈少神。舌苔微黑。此伏氣自內少陽發出。故耳聾脅痛。法當用白虎清解。反行發表。升越其邪。是以熱渴轉甚。汗出多。故左脈無神。胃液耗。故昏沉胸滿。其噫氣者。平素多郁之故。今元氣已虛。伏邪未解。與涼膈去硝黃易栝蔞根、丹皮、竹葉。一服熱減得睡。但汗不止。倦難轉側。或時欲嘔。此虛也。以生脈加棗仁、茯神、白芍。扶元斂陰。兼進粥飲以扶胃氣。渴止汗斂。而脈轉虛微欲絕。此正氣得補。而虛火潛息之真脈也。復與四君、歸、地。調補而痊。
飛疇治療鄭月山的女兒。她寡居了二十年,五月間忽然高燒多汗、煩躁口渴、耳聾、脅肋疼痛。鄭月山是婦科名醫,認為病症屬於傷寒,委託給其他醫生治療。那位醫生用了柴胡、葛根、桂枝等方劑,結果發燒更加嚴重,汗出不止,胸悶昏沉,時常噯氣。邀請我來診治,她的右脈數而大,左脈缺少神氣,舌苔微黑。這是伏氣從體內少陽經發出,所以出現耳聾脅痛。治療方法應當用白虎湯來清熱解毒,反而用了發散解表的方法,升提了邪氣,所以發熱口渴更加嚴重。汗出太多,所以左脈無神;胃液耗損,所以昏沉胸悶。她噯氣的原因,是平時多憂鬱的緣故。現在元氣已經虛弱,伏邪還沒有解除。給予涼膈散去芒硝、大黃,換成栝蔞根、丹皮、竹葉。一服藥後熱勢減退,能夠入睡。但是汗仍然不止,疲倦得難以翻身,有時想嘔吐。這是虛弱的表現。用生脈散加入棗仁、茯神、白芍,來扶助元氣、收斂陰液,同時進食粥飲來扶持胃氣。口渴停止,汗也收了,但脈象轉為虛弱微小,好像要斷絕一樣。這是正氣得到補充,而虛火潛藏熄滅後的真實脈象。之後再用四君子湯加入當歸、地黃,調理補養而痊癒。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。