原文
吾郡醫學名天下。遠方之人多就之者。若法氏、楊氏、錢氏、鄒氏、費氏。皆能世其家。又各有所著書行於世。其書或傳或不傳。顧其存者。陳義奧遠。學者病不得其用。楊氏本草述鉤元得其用矣。又患其浩博而難紀。且鋟版毀於兵。同治閒。郡人醵金用麻沙法印之。僅數日部。分而庋諸家。驟不可覓。遺文不彰。後起之士憾焉。兆嘉先生既愈家大人疾。出示是書。春頤受而讀之。其詞簡。其義賅。其用便於初學。而馴而致之以極於其成。於乎。是足以嗣美於諸家矣。亟出資付剞劂氏。以廣其傳。藉志感忱云爾。光緒二十有二年春三月。盛春頤謹跋。
白話
我們郡的醫學聞名天下。遠方的人很多前來求學。像法氏、楊氏、錢氏、鄒氏、費氏,都能世代繼承家學,又各自有著作流傳於世。這些著作有的流傳下來,有的沒有流傳下來。但那些留存下來的,內容義理深奧遙遠,學者苦於無法掌握其中要領。楊氏的《本草述鉤元》已經能夠掌握其實用價值,卻又擔心它太過浩博而難以記憶,而且刻版在戰火中毀壞。同治年間,同郡人集資採用麻沙法印製,只有數十部,分別收藏在各家,一時難以尋找,遺留的文字未能彰顯,後起之學士感到遺憾。兆嘉先生治癒了家父的疾病後,拿出這本書給我看。我接受並閱讀它,文字簡潔,內容完備,實用方便初學者,並且循序漸進以達到最終的成就。啊!這足以媲美上述諸家的著作了。我立即出資交付刻版印刷,以廣為流傳,藉此表達感激之情。光緒二十二年春季三月,盛春頤謹跋。