胁痛这一病症,不单只归责于肝胆,其他经络也会牵涉到。
曾经考察经典的要旨,说肝经挟行于胃,联络胆,向上贯穿膈膜,布散于胁肋。
原文
膽脈貫膈、絡肝,循脅裡,其直者循胸過季脅。是兩脅之痛,皆屬肝膽為病。
胆经贯穿膈膜,联络肝,沿着胁里走行,其直行支脉沿着胸部经过季胁。所以两胁疼痛,都属于肝胆的病变。
原文
內傷不外氣、血兩端,外感責在少陽一經而已。蓋肝為將軍之官,其性暴怒。
内伤不外乎气、血两方面,外感则归责于少阳一经而已。因为肝是将军之官,其性情暴烈易怒。
原文
非怫意交加,則憂鬱莫解;非酒色耗擾,則風寒外襲,痛之所由生也。
若不是情志抑郁交加,就是忧郁难解;若不是酒色耗伤,就是风寒外袭,疼痛由此产生。
原文
使其人而虛寒也者,則內臟虧而痛矣;使其人而虛熱也者,則隧道塞而痛矣;使其人而實熱也者,或邪氣入而痛,或鬱火發而痛矣。
如果病人是虚寒体质,那么内脏亏虚而疼痛;如果病人是虚热体质,那么经脉阻塞而疼痛;如果病人是实热体质,或者邪气入侵而痛,或者郁火发作而痛。
原文
痛在氣分者,治在氣:寒者溫之、虛者補之、熱者清之、實者泄之,血藥不宜用也。
疼痛在气分的,治疗在气分:寒者温之,虚者补之,热者清之,实者泄之,血分药不宜使用。
原文
使其人而血虛也者,則肝少血養而痛矣;使其人而血熱也者,則木火內灼而痛矣;使其人而血分實熱也者,或邪在半表半裡而痛,或滿悶懼按多怒而痛矣。痛在血分者,治在血。
如果病人是血虚,那么肝失血养而疼痛;如果病人是血热,那么木火内灼而疼痛;如果病人是血分实热,或者邪在半表半里而痛,或者胸腹胀满、畏按、多怒而痛。疼痛在血分的,治疗在血分。
原文
血虛者以血藥補之,血熱者以陰藥滋之,血實者以苦藥通之,氣藥不宜用也。
血虚的用血分药补之,血热的用阴分药滋养,血实的用苦味药通利,气分药不宜使用。
原文
更有瘀血內蓄,痰飲內聚,及肥氣、痞氣,皆屬有形之積。
更有瘀血内蓄、痰饮内聚,以及肥气、痞气,都属于有形的积块。
原文
非益血則邪不退,即令氣寒而得此,亦易補陽在先,補陰在後,陰陽兩補。痰瘀除而積聚消,脅痛豈有不愈者哉?雖然,操心者常有此證,房勞者每有此患。
若非补血则邪气不退,即使是气寒而得此病,也宜先补阳后补阴,阴阳双补。痰瘀消除而积聚消散,胁痛怎么会不愈呢?虽然如此,劳心者常患此证,房劳者每有此病。
原文
醫家不明肝腎同原、精髓內空、相火易上之理,一味辛香行氣,冀其奏功。
医家不明白肝肾同源、精髓内空、相火易上的道理,一味用辛香行气药,希望取得功效。
原文
不知辛能通竅,香能耗血,肝病不已,復傳於肺,咳嗽喘促,甚至血動,斯時有莫可如何者矣。
不知道辛味能通窍,香味能耗血,肝病不愈,又传于肺,出现咳嗽喘促,甚至血动,此时便无可奈何了。
原文
是以初起確認為肝腎之病,宜乙癸合治:用六味湯加人乳、河車之屬,俾水生而木榮,母實而子安,此正治之法也。
因此初起确认为肝肾之病,宜乙癸同治(乙木肝,癸水肾):用六味汤加入乳汁、紫河车之类,使水能生木,母实则子安,这是正治法。
原文
倘氣因精虛者,宜用八味湯加人參、河車之屬,陰中求陽,坎中生火,此從治之法也。
倘若气因精虚所致,宜用八味汤加入人参、紫河车之类,阴中求阳,坎中(肾)生火,这是从治法。
原文
或謂內傷脅痛,逍遙散乃不易之方;外感脅痛,小柴胡為必用之藥。二者可以盡病之情乎?而猶未也。誠以法之運用無窮,方之變化無定。
有人说内伤胁痛,逍遥散是不变之方;外感胁痛,小柴胡是必用之药。这两者能够穷尽病情吗?还不够。因为治法运用无穷,方剂变化不定。
原文
通因通用者,治肝邪之有餘;塞因塞用者,治肝藏之不足。
原文
而其間必以拒按、喜按,探虛實之消息;喜溫、喜冷,驗寒熱之假真。
其中必须以拒按、喜按来探询虚实之端倪;喜温、喜冷来验证寒热之真假。
原文
更宜以脈之大、小、遲、數、有力、無力為辯,神而明之,勿泥也。且脅痛而及他臟者,亦有之矣。
更应当以脉象的大小、迟数、有力无力来辨别,要神而明之,不要拘泥。并且胁痛波及他脏的,也是有的。
原文
咳唾腥臭者,肺癰也;痛連胃脘、嘔吐酸味者,木凌脾也;痛而寒熱譫語如見鬼狀者,婦人熱入血室也。舍氣血而何所補救哉?
咳嗽吐唾腥臭的,是肺痈;疼痛连及胃脘、呕吐酸味的,是肝木凌脾;疼痛而寒热谵语如见鬼状的,是妇人热入血室。舍弃气血还有什么能补救呢?
原文
蓋甘可緩中,則木氣條達,自然右降而左升;和能平怒,則疏泄令行,漸次氣充而血潤,脅痛云乎哉?(《會心錄》)
因为甘味能缓中,则木气条达,自然右降而左升;和能平怒,则疏泄令行,逐渐气充而血润,胁痛又算什么呢?(《会心录》)
原文
肝之臟在兩脅,肝之治在下焦。腎肝居下,陰中之陰也。滋水所以養肝,腎為肝之母也。
肝脏在两侧胁部,肝的治法在于下焦。肾肝居于下焦,属于阴中之阴。滋水所以养肝,肾为肝之母。
原文
世人治脅痛,分左屬血、右屬氣,必用青皮、枳殼破氣之藥,謂肝得疏泄而病愈。
世人治疗胁痛,分左属血、右属气,必用青皮、枳壳等破气药,说是肝得疏泄而病愈。
然而在初起气实者,或许有效,久了则非培补其母(肾)不可。
原文
陽氣變化,內風乘胃為嘔,攻脅為痛。肝居左而痛偏熾與右,肝木犯土之徵。
阳气变化,内风乘胃则为呕吐,攻犯胁部则为疼痛。肝居左而疼痛偏偏在右侧炽盛,是肝木犯土的征兆。
原文
經旨調肝為剛臟,非柔不和,當用鎮陽熄風方法,如牡蠣、阿膠、生地、小麥之類。(葉天士)
经旨说肝为刚脏,非柔和不和,应当用镇阳熄风方法,如牡蛎、阿胶、生地、小麦之类。(叶天士)
原文
內傷脅痛,用生香油、生蜜各一杯和勻,服一、二次即愈。(周慎齋)脈候
内伤胁痛,用生香油、生蜜各一杯调匀,服一、二次即愈。(周慎斋)脉候
原文
寸口脈弦者,即脅下拘急而痛,其人嗇嗇惡寒也。(《金匱》)
寸口脉弦的,就是胁下拘急而痛,病人啬啬恶寒。(《金匮》)
原文
脅痛:脈弦數有力為肝盛有餘;弦數無力為肝虛有火。
原文
弦為飲,沉為氣,浮數為風,弦弱為陽虛,沉細為陰虛。(張路玉)選案
弦脉主饮,沉脉主气,浮数脉主风,弦弱主阳虚,沉细主阴虚。(张路玉)选案
原文
余弟於六月途行,受熱過勞,性躁,忽左脅痛,皮膚一片紅如碗大,發水泡瘡三、五點,脈數而弦,夜重於晝。
我的弟弟在六月行路途中,受热过劳,性格急躁,忽然左胁疼痛,皮肤一片红如碗大,发出水泡疮三五点,脉数而弦,夜里比白天重。
原文
醫作肝經鬱火,治以黃連、青皮、香附、川芎、柴胡之類。
医生当作肝经郁火,用黄连、青皮、香附、川芎、柴胡之类治疗。
原文
進藥一服,其夜痛極熱增,次早皮膚紅大如盤,瘡加三十餘粒。又以白礬末井水調敷,藥加青黛、龍膽草。其夜痛苦叫號,次早紅及半身,瘡增百數。予心不懌,載歸詢黃古潭先師。觀脈案藥方。曬曰:切脈認藥則審矣,製藥訂方則未也。夫用藥如用兵,知己知彼,百戰百勝。
服了一剂药,当夜疼痛加剧、热势增加,第二天早上皮肤红得如盘子大,疮增加了三十多粒。又用白矾末井水调敷,药里加了青黛、龙胆草。当夜痛苦叫号,第二天早上红遍半身,疮增加到一百多个。我心中不悦,用车载回家询问黄古潭先师。看了脉案药方。黄师笑道:切脉认药是审慎了,但制药定方却不够啊。用药如用兵,知己知彼,百战百胜。
原文
今病勢有燒眉之急,累卵之危,豈可執尋常瀉肝之法正治耶?是謂驅羊搏虎矣。且苦寒愈資其燥,故病轉增。
如今病势有燃眉之急、累卵之危,怎么可以拘泥于寻常泻肝之法来正治呢?这叫做驱羊搏虎。而且苦寒药更助其燥,所以病情加重。
原文
水泡瘡發於外者,肝鬱既久,不得發越,侮所不勝,故皮腠為之潰。至於自焚則死矣。
水泡疮发于体表的,是肝郁已久,不能发散,反侮其所不胜(肺金),所以皮腠为之溃烂。若发展到自焚则死。
原文
訂方:以大栝蔞一枚,連皮搗爛,加甘草二錢、紅花五分,戌時進藥,少頃得睡,至丑時方醒。問之,已不痛矣。
开方:用大栝楼一枚,连皮捣烂,加甘草二钱、红花五分,戌时服药,不久得睡,到丑时才醒。问他,已经不痛了。
原文
急煎藥渣與服,睡至天明,微利一度,復睡至辰,起視膚紅已釋,瘡亦盡斂,後亦不服他藥。
赶紧煎药渣给他服,睡到天明,轻微腹泻一次,又睡到辰时,起来看皮肤红已消退,疮也全部收敛,后来也不用其他药。
原文
夫病重三日,飲食不進,呻吟不輟,一劑而愈,可謂神矣!夫栝蔞味甘寒,經云;損其肝者緩其中。且其為物,柔而滑潤,甘緩潤下。考之本草,栝蔞能治插脅之痛。
这个病重了三天,饮食不进,呻吟不止,一剂而愈,可说是神效!栝楼味甘寒,经云:损其肝者缓其中。而且它这个东西,柔而滑润,甘缓润下。查考本草,栝楼能治胁肋插痛。
原文
蓋為其緩中潤燥,以致於流通,故痛自止也。(孫一奎)
因为它能缓中润燥,使得流通,所以疼痛自然停止。(孙一奎)
原文
一婦患傷寒,寒熱脅痛,塊堅如石,晝夜呻吟,診脈弦滑,用小柴胡湯去人參,加牡蠣、青皮、枳殼,服藥二劑,塊消病愈。(程星海)
一妇女患伤寒,寒热胁痛,肿块坚硬如石,昼夜呻吟,诊脉弦滑,用小柴胡汤去人参,加牡蛎、青皮、枳壳,服药两剂,肿块消失病愈。(程星海)
原文
一人脅痛,脈右虛,左微弦小,面色黃。凡久痛必入絡,絡主血,藥不宜剛。
一人胁痛,脉右虚,左微弦小,面色黄。凡是久痛必入络,络主血,药不宜刚燥。
原文
用《金匱》旋覆花湯,加柏子仁、歸鬚、桃仁。(葉天士)
用《金匮》旋覆花汤,加柏子仁、归须、桃仁。(叶天士)
原文
一人捕魚為業。起初左肋塊痛,續漸痛甚,控引背俞,諸藥不效。
一人以捕鱼为业。起初左肋有肿块疼痛,逐渐痛甚,牵引背俞穴,诸药无效。
原文
或教取桕樹嫩枝,厚鋪痛處,煮大麥仁飯,乘熱蓋桕枝上,每日兩次。經年之病,數日而愈。(《見聞錄》)
有人教取乌桕树嫩枝,厚厚铺在痛处,煮大麦仁饭,乘热盖在桕枝上,每日两次。经年之病,数日而愈。(《见闻录》)
原文
一人左脅痛,後傳於右,斷為不起。按:肝有七葉,左三、右四。
一人左胁痛,后来传到右边,推断为不治。按:肝有七叶,左三右四。
原文
其治在左,其臟在右,痛傳於右,邪入臟矣,後果死。(周慎齋)
其治在左,其脏在右,痛传到右边,是邪气入脏了,后来果然死亡。(周慎斋)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。