醫述

雜病

雜病(13)

雜病38
原文
袁仲卿乃郎,入水捉彭蜞為戲,偶僕水中,家人救出,少頃,大熱呻吟。
白話
袁仲卿的兒子,為了捉彭蜞而戲水,不小心跌入水中,家人救起後,不久就高熱呻吟。
原文
醫以鎮驚清熱丸、散與服,二日,昏迷不醒,胸高頭側,氣已垂絕,脈止蛛絲。
白話
醫生用鎮驚清熱的丸藥和散劑給他服用,兩天後,昏迷不醒,胸部高起、頭部歪斜,氣息已經快要斷絕,脈搏僅如蛛絲。
原文
謂曰:吾從來不懼外證之重,但脈已無根,不可救矣!此兒受病,何至此極?靜籌其故,良久,曰:得之矣。其父且驚且喜,願聞其說。余曰:驚風一證,乃前人鑿空妄談。小兒受其害者,不知幾千百億兆。後見方中行痙書,始知昔賢先得我心。
白話
我對他們說:我從來不害怕外部病證的嚴重,但脈象已經沒有根,無法救治了!這個孩子得病,怎麼會到這樣嚴重的地步?我靜靜思考其中的原因,很久之後說:我明白了。他的父親又驚又喜,希望聽聽我的說法。我說:驚風這個病證,是前人憑空捏造的胡說。小孩子受害的,不知道有幾千幾百億個。後來看到方中行的《痙書》,才知道前代賢人早已領先於我的心念。
原文
此證因驚而得,其實跌僕水中,感冷濕之氣,為外感發熱之病。
白話
這個病證是因為驚嚇而得的,其實是跌入水中,感受寒冷潮濕的氣,屬於外感發熱的病。
原文
食在胃中,因而不化,當比夾食傷寒例,用五積散治之。
白話
食物停留在胃中,因此不能消化,應該比照夾食傷寒的條例,用五積散來治療。
原文
醫者不明,以金石寒冷藥鎮墜,外邪深入臟腑,神識因而不清。食停胃中,得寒涼而不運。
白話
醫生不明白,用金石寒冷藥物來鎮墜,外邪深入臟腑,神識因此不清醒。食物停在胃中,受到寒涼而不能運化。
原文
所進之藥,皆在胃脘之上,不能透入,轉積轉多,以致胸高而突。
白話
所服用的藥物,都停留在胃脘上部,不能透入,積聚越來越多,導致胸部高高突起。
原文
宜以理中湯運轉前藥,倘得證減脈出,然後從傷寒門用藥,尚有生理。於是煎理中湯一盞,灌入。
白話
應該用理中湯運轉先前服下的藥物,如果能夠症狀減輕、脈象出現,然後按照傷寒門的方法用藥,還有生機。於是煎了一盞理中湯,灌入。
原文
大爆一口,前藥一齊俱出,胸突頓平、頸亦微硬,但脈仍不出,人亦不蘇。余曰:此食尚未動,關竅堵塞之故。再灌前藥,熱已漸退。
白話
突然大吐一口,先前服下的藥物一齊吐出,胸部突起立刻平復,脖子也稍微僵硬,但脈象仍然不出,人也不甦醒。我說:這是食物還沒有轉動,關竅堵塞的緣故。再灌入同一湯藥,熱勢已經逐漸退去。
原文
乃從傷寒下例,以元明粉化水,連灌三次,開其大腸燥結,夜下黑糞甚多。後以生津藥,頻灌而蘇。。沙無翼,王生之表兄也。得子甚遲,縱啖生冷。一夕吐食暴僵,醫以驚風藥治之。
白話
於是按照傷寒的下法,用元明粉化水,連續灌了三次,打開大腸的燥結,夜間排出很多黑糞。後來用生津藥,頻頻灌入而甦醒。。沙無翼,是王生的表兄。得子很晚,放縱地吃生冷食物。一天晚上吐食突然僵仆,醫生用驚風藥治療。
原文
渾身壯熱,面若裝朱,眼吊唇掀,下利不計其數。診畢,謂曰:此慢脾風候也。
白話
全身壯熱,面色像塗了朱砂,眼睛上吊、嘴唇掀開,腹瀉不計其數。診脈後,對他說:這是慢脾風的證候。
原文
脾氣素傷,更以金石藥重傷,今已將絕,故顯若干危證。本有法可救,但須七日方醒。恐信不篤,而更醫無識,反得諉罪生謗。王生堅請,監督其家。
白話
脾氣本來就受傷,再加上金石藥重傷,現在已經快要絕滅,所以顯出若干危險證候。本來有方法可以救治,但需要七天才能甦醒。恐怕信心不堅定,而換了沒有見識的醫生,反而會推卸責任、製造毀謗。王生堅決請求,監督他家。
原文
於是用烏蠍四君子湯,日灌一劑,每劑用人參一錢。
白話
於是用烏蠍四君子湯,每天灌一劑,每劑用人參一錢。
原文
渠家雖暗慌,然見面赤退而色轉明潤,便瀉止而動移輕活,亦自隱忍。
白話
他家雖然暗地裡慌張,但看到面色發紅退去而轉為明亮潤澤,腹瀉停止而動作輕快活潑,也就隱忍不發。
原文
至第六晚,忽覺手足不定,揭去衣被,喜吞湯水,始詆人參之害。王生張皇,任其轉請他醫。才用牛黃少許,從前危證復出。重服理脾藥,又五日。方蘇。(《寓意草》)
白話
到了第六天晚上,忽然覺得手足不安,揭去衣被,喜歡喝湯水,才開始責怪人參的害處。王生驚慌,聽任他們轉請其他醫生。才用了少許牛黃,從前的危險證候又出現了。重新服用理脾藥物,又過了五天,才甦醒。(《寓意草》)
原文
孫自範翁甥孫,患慢脾證,痰涎湧盛,咳嗽身熱,肢搐自汗,嗜臥露睛,撮空手振,屢進補脾兼消痰逐風之劑不應。
白話
孫自範翁的外甥孫,患慢脾證,痰涎湧盛,咳嗽身熱,肢體抽搐、自汗,愛躺臥、眼睛露白,抓空、手抖,多次服用補脾兼消痰逐風的方劑沒有效果。
原文
翁商於予,予曰:此證風自內出,本無可逐;痰因虛動,亦不必消;只補脾土,諸證自退。
白話
翁向我諮詢,我說:這個病證風從體內產生,本來沒有可以驅逐的;痰因虛弱而動,也不必要消除;只要補養脾土,各種證候自然消退。
原文
但據所示兼證,則其面必㿠白,眼必散大,舌必胖滑,頸必軟而頭必垂矣。翁曰:誠如所言。固知其虛也,乃救虛不應,究何故耶?
白話
但根據所顯示的兼證,則他的面色一定㿠白,眼睛一定散大,舌頭一定胖滑,脖子一定軟而頭一定下垂了。翁說:確實如你所說。本來知道他是虛弱,但救治虛弱沒有效果,究竟是什麼緣故呢?
原文
予曰:證皆屬寒,方只救虛,使天柱未倒,固自響應。然逐風消痰之品,尚須削除。
白話
我說:證候都屬於寒,方劑只救治虛弱,如果天柱還沒有倒下,本來會有效應。然而驅風消痰的藥品,還需要剔除。
原文
今頸軟頭垂,天柱已倒,虛上加寒,舍桂、附何以追已去之陽而蘇垂絕之氣哉?乃寫參附養營湯方與之。
白話
現在脖子軟、頭下垂,天柱已經倒下,虛上加寒,不用肉桂、附子如何追回已去的陽氣而甦醒快要斷絕的氣息呢?於是寫了參附養營湯的方子給他。
原文
囑曰:如阻以稚幼純陽無補陽之法,則危在旦夕。
白話
囑咐說:如果因為年幼純陽而用無補陽的方法來阻礙,那麼危險就在早晚之間。
原文
翁歸,取藥煎飲,一劑各證悉減,三劑全除。次用異功散加煨薑、白芍,調理而健。(《潛村醫案》)
白話
翁回家,取藥煎煮飲用,一劑各種證候都減輕,三劑完全消除。接著用異功散加煨薑、白芍,調理而恢復健康。(《潛村醫案》)
原文
一兒病手足搐搦,戴人視之曰:心火勝也,由保護太過所致。
白話
一個孩子患病手腳抽搐,張戴人看了說:這是心火旺盛,由於保護太過所造成的。
原文
令淨掃地,以水灑濕,抱兒臥於地上,良久轉側,渾身泥漿皆滿,乃取井水洗之,即瘥。(張子和)急驚
白話
令人將地打掃乾淨,用水灑濕,抱起孩子躺在地上,過了好久翻轉身體,渾身沾滿泥漿,於是取井水給他清洗,病就好了。(張子和)急驚
原文
《經》云:驚則傷膽,恐則傷腎。大凡可畏之事,猝然而至者,謂之驚。若從容而至,可以宛轉思維者,謂之恐。是驚急而恐緩也。夫驚證,大人亦有之,小兒最多。
白話
《經》說:驚則傷膽,恐則傷腎。大凡可怕的事情,突然到來的,叫做驚。如果從容到來,可以輾轉思考的,叫做恐。這是驚急而恐緩。驚證,大人也有,小孩最多。
原文
因其神志未堅,膽氣未充,故每遇稍異之形聲,即陡然而驚矣。
白話
因為他們神志未堅固,膽氣未充盛,所以每當遇到稍微異常的形狀聲音,就突然受驚了。
原文
驚之所傷,由心猝及乎膽,由膽即及乎肝,遂致心主君火兼肝膽中相火風木驟然而起。
白話
驚所傷害,從心突然到膽,從膽就到肝,於是導致心主君火兼肝膽中的相火風木驟然興起。
原文
證見搐搦瘛瘲,神昏譫妄,肢冷厥逆,吐乳身熱,目竄口噤,種種所患,無非心、肝、膽之見證,而實毫無外感之風邪。此因外受之驚而動內之木火風也。故但當以一驚字立為病名,斯乃切當。
白話
症狀表現為抽搐、肌肉顫動、神昏、譫妄、四肢冰冷厥逆、吐乳、身熱、眼睛竄動、口噤,種種所患,無非是心、肝、膽的證候,而實際上完全沒有外感的風邪。這是因為外受驚嚇而動了內在的木火風。所以只應當用一個驚字確立為病名,這才是恰當的。
原文
因其內風沸起,遂加一風字;因病來迅速,又加一急字,故遂有急驚風之病名。此已屬牽強附會矣。至於今之混稱為急驚風者,更屬背謬。
白話
因為內風沸騰而起,就加了一個風字;因為病來迅速,又加了一個急字,所以就有了急驚風的病名。這已經屬於牽強附會了。至於現在混稱為急驚風的,更加背離謬誤。
原文
總因小兒陰氣未充,外感之風溫、風熱、風火,以及寒邪化熱,並燥火諸證,最易傷陰,陰傷則血不營筋,液傷則脈絡滯澀,熱盛亦能使內之木火風相繼而起。
白話
總因為小兒陰氣未充盛,外感的風溫、風熱、風火,以及寒邪化熱,還有燥火等證,最容易傷陰,陰傷則血液不能營養筋脈,津液傷則脈絡滯澀,熱盛也能使內在的木火風相繼而起。
原文
所見之證,與受驚者,類亦相同,然實非因受驚而起。其所治之法,大有區別。
白話
所見到的證候,與受驚嚇的,大體也相同,但實際上並非因為受驚而起。其治療方法,有很大的區別。
原文
如果因驚者,治宜安養心神、鎮驚定怯,甘涼清內熱,柔潤熄肝風,或少佐芳香,通其竅絡,舒其結閉。至於剛熱、燥澀、表散之藥,概不可用。
白話
如果確實因為驚嚇的,治療宜安養心神、鎮驚定怯,甘涼清內熱,柔潤熄肝風,或者少許佐以芳香,通其竅絡,舒其結閉。至於剛熱、燥澀、表散的藥,一概不可用。
原文
若無驚而但感外邪者,有宜於涼散,有宜於溫散,有宜於苦寒清火,有宜於甘溫扶陽。
白話
如果沒有受驚而只是感受外邪的,有的適宜涼散,有的適宜溫散,有的適宜苦寒清火,有的適宜甘溫扶陽。
原文
或補或瀉,自當按六淫之邪而施治,與驚字毫無關涉。
白話
或補或瀉,自然應當按照六淫之邪來施治,與驚字毫無關係。
原文
奈今之醫者,每遇非驚之證,因不能辨明六氣中所傷何氣,卻定不出病名,遂強將一驚字混入,藉口漫稱為急驚風證,掩飾欺人。
白話
無奈現在的醫生,每當遇到不是驚的證候,因為不能辨明六氣中所傷的是什麼氣,卻定不出病名,就強行將一個驚字混入,藉口胡亂稱為急驚風證,掩飾欺人。
原文
病家亦酷信之,以為小兒防範難周,焉有無驚之理?其所訂之方,錯雜遊移。不知治驚總以心、肝、膽為主。
白話
病家也深信不疑,認為小孩防範難以周全,哪有可能沒有驚嚇的道理?他們所開的方子,錯雜遊移。不知道治驚總以心、肝、膽為主。
原文
若治時邪,須兼肺、胃、脾、腎、三焦、營衛、經絡而論,大不相同也。
白話
如果治療時邪,必須兼顧肺、胃、脾、腎、三焦、營衛、經絡來討論,大不相同。
原文
更有一種稱慢驚風之病名者,尤屬怪誕不經,必當亟為駁正。(《臨證指南》)
白話
更有一種稱為慢驚風的病名,尤其怪誕不經,必須趕快加以駁正。(《臨證指南》)