醫述

瘧(12)

25
原文
一女年二十,初冬時,每日薄暮,發寒戰一、二時,半夜後,寒戰益甚,屢藥不效。診左關脈沉弦,余皆平弱,此牝瘧也。
白話
一位女子二十歲,初冬的時候,每天傍晚時分,出現寒戰一、兩個時辰,半夜過後寒戰更加嚴重,屢次服藥不見效果。診其左關脈沉而弦,其他脈象都平穩而弱,這是牝瘧(寒瘧)。
原文
由郁久兼受寒氣客於肝臟,肝主筋與血,寒凝則血脈不和,故戰慄而筋脈動搖。
白話
由於鬱結日久,又加上寒氣侵襲肝臟,肝臟主管筋與血,寒氣凝滯則血脈不和暢,所以戰慄並且筋脈動搖。
原文
《經》云:肝病者日晡甚,是以薄暮而發也。
白話
《內經》說:肝臟有病的人,在下午申時(日晡)病情加重,因此是在傍晚時分發作。
原文
藥用芎、歸、白芍、天麻、醋炒柴胡、香附、吳萸、肉桂、炮姜,一服即愈。(《醫驗錄》)
白話
用藥為川芎、當歸、白芍、天麻、醋炒柴胡、香附、吳茱萸、肉桂、炮薑,一劑即痊癒。(《醫驗錄》)
原文
程結先子病瘧,每日辰時大寒,午後大熱,熱即厥,直視不能出聲,頦脫,涎湧,日流數升,至丑時始汗解,飲食不進,昏冒幾絕。
白話
程結先的兒子患瘧疾,每天辰時(早上七至九點)嚴重發冷,午後嚴重發熱,發熱就手足厥冷,兩眼直視不能出聲,下巴脫落,唾液湧出,每天流出數升,到丑時(凌晨一至三點)才出汗而解,飲食不進,昏沉昏迷幾乎要絕命。
原文
予往視之,皆誅伐太過所致也,值醫者在,予謂此為何證?
白話
我前往診視,這都是攻伐太過所造成的,當時正好有醫生在場,我問他這是什麼證候?
原文
曰:此肝瘧也,肝瘧令人色蒼蒼然太息,其狀若死。
白話
他說:這是肝瘧,肝瘧會使人面色蒼青、頻頻嘆氣,其症狀如同死去一般。
原文
予笑曰:據子述經言,當得通脈四逆矣,何用前藥?
白話
我笑著說:根據你引述的經文,應當使用通脈四逆湯才對,為什麼用之前的藥?
原文
予誠不識此為何病,但知其虛甚耳,請先救人後治病。
白話
我確實不知道這是什麼病,只知道他極度虛弱罷了,請先救人後治病。
原文
是夜用人參一兩,黃耆二兩,炮姜三錢,比曉熟地、桂、附並進,次日辰時瘧不復發。
白話
當晚使用人參一兩、黃耆二兩、炮薑三錢,到天亮時熟地、肉桂、附子一併服用,第二天辰時瘧疾不再發作。
原文
此緣勞役過度,寒熱往來,醫認為瘧,發散寒涼,重虛其虛,非峻補氣血,何由得生?。
白話
這是由於勞累過度,寒熱往來,醫生認為是瘧疾,使用發散寒涼的藥物,使虛弱更加嚴重,若非大補氣血,如何能夠存活?
原文
方虎病三陰瘧四年,服過人參幾十斤,年久病深,形肉盡脫,飲食不進,每覺氣從左脅上衝,煩亂欲脫,重用桂、附、芍藥、地黃,養營逐翳。冬至日,正發期,遂不至。(《己任編》)
白話
方虎患三陰瘧四年,服用過人參幾十斤,年久病深,形體肌肉完全脫落,飲食不進,每次感覺有氣從左脅向上衝逆,煩亂欲脫,重用肉桂、附子、芍藥、地黃,養營血、驅逐陰翳。冬至那天,正是發作期,竟然沒有發作。(《己任編》)
原文
陳眉公三日瘧,浹歲未瘥,素畏人參。診其脈,浮濡沉弱,此營衛俱衰,故延久不已。謂曰:素不服參者,天畀之豐也。今不可缺者,病魔之久也。
白話
陳眉公患三日瘧,一整年都沒有痊癒,平素畏懼人參。診其脈,浮取濡軟,沉取無力,這是營衛都衰弱,所以拖延很久不癒。對他說:平時不服人參,是上天賜予的豐厚體質。現在不可或缺,是因為病魔纏身太久。
原文
試服錢許,口有津生,腹無煩滿,遂以人參一兩,首烏一兩,煎成入薑汁少許,一劑勢減,再劑遂截。(李士材)
白話
試著服用一錢左右,口中生津,腹部沒有煩脹滿悶,於是用人參一兩、何首烏一兩,煎好後加入少許薑汁,一劑後病勢減輕,再服一劑瘧疾就截斷了。(李士材)
原文
有二男子,各得痎瘧三年,俱發於寅申巳亥日。
白話
有兩個男子,各患瘧疾三年,都在寅、申、巳、亥這四日發作。
原文
一人晝發,發於巳而退於申;一人夜發,發於亥而退於寅。
白話
一個人在白天發作,發作於巳時(上午九至十一點),退於申時(下午三至五點);一個人在夜間發作,發作於亥時(晚上九至十一點),退於寅時(凌晨三至五點)。
原文
晝發者乃陰中之陽病,宜補氣解表,與小柴胡湯倍人參加白朮、川芎、陳皮。
白話
白天發作的是陰中之陽的病,適宜補氣解表,給予小柴胡湯加倍人參,再加白朮、川芎、陳皮。
原文
夜發者為陰中之陰病,宜補血疏肝,用小柴胡湯合四物湯,加青皮。
白話
夜間發作的是陰中之陰的病,適宜補血疏肝,用小柴胡湯合四物湯,再加青皮。
原文
各與十帖,加薑棗煎,於未發前二時,每日一帖,服至八帖,同日得大汗而愈。(《醫學正傳》)
白話
各給十劑,加生薑、大棗煎煮,在未發作前兩個時辰,每天一劑,服到第八劑時,同一天得到大汗而痊癒。(《醫學正傳》)
原文
及門鮑北山患三日瘧,經九十日未脫,因思左傳齊候痎遂痁,注云:自三日一發至十日一發皆名痁。
白話
我的門人鮑北山患三日瘧,經過九十天還沒有脫離,因而想到《左傳》中齊侯患「痎」又轉為「痁」,注釋說:從三天一發到十天一發都稱為「痁」。
原文
考本草專治痁瘧,莫如葳蕤(俗名玉竹),每日濃煎三兩,分三次服,半月斷根。此方傳治多人,志之以俾濟世。(《醫參》)附方
白話
考究本草,專門治療痁瘧的藥物,莫過於葳蕤(俗名玉竹),每天濃煎三兩,分三次服用,半個月斷根。這個藥方流傳治療許多人,記錄下來以利濟世。(《醫參》)附方
原文
燮理丸 日蝕之時,用灰面若干,清水和成,對日為丸,曬乾收貯聽用。此陽中有陰,陰陽既分,瘧有不愈者乎?試剖丸中則空,是其驗也。
白話
燮理丸:日蝕的時候,用適量灰麵,以清水調和,對著太陽做成藥丸,曬乾收存備用。這是陽中有陰,陰陽既已分離,瘧疾還有不痊癒的嗎?試著剖開藥丸,裡面是空的,這就是證明。
原文
五方丸 瘧來多發,邪勢已衰,用此截之。青黛五錢、辰砂一錢、桂心五錢、白凡五錢、白芷三錢、巴霜三錢、黑附子三錢、麝香一錢、硫黃五錢、雄黃三錢。
白話
五方丸:瘧疾發作多次,邪氣勢力已經衰弱,用此方截斷。青黛五錢、辰砂一錢、桂心五錢、白礬五錢、白芷三錢、巴豆霜三錢、黑附子三錢、麝香一錢、硫黃五錢、雄黃三錢。
原文
各研為末,用五色紙分包,端陽午時,按方位擺就,焚香一炷,取五姓粽搗丸如桐子大,辰砂為衣,日中曬乾。
白話
各研成粉末,用五色紙分別包好,在端午節午時,按照方位擺放好,焚一炷香,取五姓的粽子搗成丸如梧桐子大,以辰砂為外衣,在太陽下曬乾。
原文
瘧發之日,早一、二時用新綿裹塞鼻內,男左女右,勿經婦人手。
白話
瘧疾發作之日,提前一、二個時辰用新棉花包裹塞入鼻孔內,男左女右,不要經過婦女的手。