醫述

方考

方考(3)

方考43
原文
按:許叔微曰:大柴胡湯,一方無大黃,一方有大黃。蓋大黃盪滌蘊熱,傷寒中要藥。
白話
按語:許叔微說:大柴胡湯,有一個方劑沒有大黃,有一個方劑有大黃。因為大黃能盪滌體內的鬱熱,是傷寒病中的重要藥物。
原文
王叔和云:若不用大黃,恐不名大柴胡湯,且仲景曰下之則愈,若無大黃,將何以下心下之急乎?當從叔和為是。宜補之。(《醫宗金鑑》)
白話
王叔和說:如果不用大黃,恐怕就不能稱為大柴胡湯了,而且張仲景說用攻下法就會痊癒,如果沒有大黃,要用什麼來攻下心下的急迫病狀呢?應當以王叔和的說法為正確。應該補上大黃。(《醫宗金鑑》)。
原文
少陰病,下利,咽痛,胸滿,心煩者,豬膚湯主之。
白話
少陰病,出現腹瀉、咽喉疼痛、胸中滿悶、心中煩躁的症狀,用豬膚湯來主治。
原文
膚乃是燖豬刮下黑皮。《禮運疏》云:革,膚內厚皮;膚,革外薄皮。語云膚淺,義取諸此。(喻嘉言)
白話
所謂「膚」,是指用熱水燙過豬後刮下來的黑色表皮。《禮運疏》說:「革」是皮膚內層的厚皮;「膚」是皮膚外層的薄皮。俗話說的「膚淺」,意思就是從這裡來的。(喻嘉言)
原文
豬膚以潤少陰之燥,與用黑驢皮之意同。若以為燖豬皮外毛根薄膚,則簽劣無力,且與熬香之說不符。但用外皮,去其內層之肥白者為是。(《尚論篇》)
白話
豬膚是用來滋潤少陰經的乾燥,其用意與用黑驢皮相同。如果認為是燙過豬皮外面連著毛根的薄皮,那就品質低劣而無藥力,而且和「熬香」的說法不符合。只用外皮,去掉內層肥白的部分才是正確的。(《尚論篇》)。
原文
四逆散:甘草、芍藥、枳實、柴胡,上四味各十分,搗篩,白飲和服方寸匕,日三服。。咳者,加五味子、乾薑各五分。。悸者,加桂枝五分。。小便不利者,加茯苓五分。。腹中痛者,加附子一枝,炮令坼。。
白話
四逆散的組成:甘草、芍藥、枳實、柴胡,以上四味藥各用十分,搗碎篩過,用白開水調和服用一方寸匕,每日服用三次。咳嗽的,加五味子、乾薑各五分。心悸的,加桂枝五分。小便不順暢的,加茯苓五分。腹部疼痛的,加炮製到裂開的附子一枚。
原文
泄利下重者,先以水五升,納薤白三升,煮取三升,去滓,以散三方寸匕納湯中,煮取一升半,分溫再服。
白話
腹瀉且感覺肛門有下墜重滯感的,先用水五升,放入薤白三升,煮到剩三升,去掉藥渣,再把散劑三方寸匕放入湯藥中,煮到剩一升半,分兩次溫服。
原文
此仿大柴胡之下法也。以少陰為陰樞,故去黃芩之大寒,薑、夏之辛散,加甘草以易大棗,良有深意。然服方寸匕,恐不濟事。
白話
這個方子是仿照大柴胡湯的攻下法。因為少陰經是陰氣的樞紐,所以去掉大寒的黃芩、辛散的生薑和半夏,加入甘草來代替大棗,確實有深層的用意。然而只服用一方寸匕,恐怕藥力不夠。
原文
少陽心下悸者加茯苓,此加桂枝;少陽腹中痛者加芍藥,此加附子。
白話
少陽病心下悸動的加茯苓,這裡卻加桂枝;少陽病腹中疼痛的加芍藥,這裡卻加附子。
原文
其法雖有陰陽之別,恐非泄利下重者宜加也。
白話
這種加減的方法雖然有陰證和陽證的區別,但恐怕不是適合腹瀉且有下墜感這種情況所應該加用的。
原文
薤白性滑,能泄下焦陰陽氣滯,然辛溫太甚,葷氣逼人,頓用三升,而入散三匕,只聞薤氣,而不知藥味矣。且加味俱用五分,而附子一枚,薤白三升。何多寡不同若是?不能不致疑於叔和編集之誤耳!(柯韻伯)
白話
薤白藥性滑利,能夠疏泄下焦的陰陽氣滯,但是它辛溫的藥性太過強烈,葷腥的氣味逼人,一次就用三升,而且放入散劑三匕,這樣只能聞到薤白的氣味,而不知道其他藥的味道了。況且加味的藥都是用五分,而附子卻用一枚,薤白用三升。為什麼用量如此不同?不能不讓人懷疑是王叔和編集時的錯誤啊!(柯韻伯)。
原文
脈浮而遲,表熱裡寒,下利清穀,四逆湯主之。
白話
脈象浮而遲,体表有熱而體內有寒,腹瀉且排泄物是未消化的食物,用四逆湯來主治。
原文
仲景凡治虛證以里為重,協熱下利、脈微弱者,便用人參;汗後身疼、脈沉遲者,便加人參。
白話
張仲景凡是治療虛證都以裡證為重,對於挾帶熱邪下利、脈象微弱的,就使用人參;出汗後身體疼痛、脈象沉遲的,就加入人參。
原文
此脈遲而利清穀,且不煩不咳,中氣大虛,元氣已脫,但溫不補,何以救逆乎?
白話
這個病症脈象遲而腹瀉未消化的食物,而且不煩躁、不咳嗽,這是中氣極度虛弱,元氣已經脫離,只用溫熱藥而不補益,要如何救治這種危逆的狀況呢?
原文
觀茯苓四逆之煩躁,且用人參,況通脈四逆,豈得無參?是必因本方之脫落耳。(柯韻伯)
白話
看茯苓四逆湯證的煩躁,尚且使用人參,何況通脈四逆湯證,怎麼可以沒有人參呢?這一定是因為原方脫漏了人參的緣故。(柯韻伯)。
原文
下利清穀,裡寒外熱,汗出而厥者,通脈四逆湯主之。
白話
腹瀉未消化的食物,體內有寒而體表發熱,出汗並且四肢冰冷的,用通脈四逆湯來主治。
原文
按:本方以陰證似陽而設。證之異於四逆者,在不惡寒而面色赤,方之異於四逆者,若無參,當與桂枝加桂、加芍同矣。何更加以通脈之名?夫人參所以通血脈,安有脈欲絕而不用者?
白話
按語:這個方子是針對陰證表現出類似陽證的情況而設立的。其證候與四逆湯證的不同,在於不怕冷反而臉色發紅;方劑與四逆湯的不同,如果沒有人參,那就應該和桂枝加桂湯、桂枝加芍藥湯相同了。為什麼還要加上「通脈」的名稱呢?人參是用來暢通血脈的,哪有脈搏快要斷絕了而不用人參的道理?
原文
舊本乃於方後云:面赤色者加蔥,利止脈不出者加參。
白話
舊的版本在方劑後面說:臉色發紅的加蔥白,腹瀉停止而脈搏仍不出現的加人參。
原文
豈非鈔錄者之疏失於本方,而蛇足於加法乎?
白話
這難道不是抄錄的人對本方有所疏忽遺漏,而在加減法裡畫蛇添足嗎?
原文
且減法所云去者,去本方之所有也,而此云去蔥、芍、桔者,是後人之加減可知矣。
白話
況且,加減法中所說的「去」,是去掉本方中原有的藥物。而這裡說要去掉蔥白、芍藥、桔梗,這就可以知道是後人加減的結果了。
原文
(柯韻伯)手足厥冷,脈細欲絕者,當歸四逆湯主之。
白話
(柯韻伯)手足冰冷,脈搏細微好像要斷絕一樣的,用當歸四逆湯來主治。
原文
此條證為在裡,當是四逆本方加當歸,如茯苓四逆之例。若反用桂枝湯攻表,誤矣。既名四逆湯,豈得無參、附?(柯韻伯)
白話
這一條的證候是在裡證,應該是四逆湯的原方加入當歸,就像茯苓四逆湯的例子一樣。如果反而用桂枝湯來攻解表證,那就錯了。既然名為四逆湯,怎麼可以沒有人參、附子呢?(柯韻伯)。
原文
傷寒六七日,大下後,寸脈沉而遲,手足厥逆,下部脈不至,咽喉不利,唾膿血,泄利不止者,為難治。麻黃升麻湯主之。
白話
傷寒病六七天,用了強力攻下藥之後,出現寸脈沉而遲,手足冰冷,尺部脈摸不到,咽喉不舒服,吐出膿血,腹瀉不止的,這是難以治療的病症。用麻黃升麻湯來主治。
原文
傷寒六七日,大下後,寸脈沉而遲。夫寸為陽,主上焦,沉而遲,是無陽矣;沉為在裡,則不當發汗,遲為臟寒,則不當清火;且下部脈不至,手足厥冷,泄利不止,是下焦之元陽已脫。
白話
傷寒病六七天,用強力攻下藥之後,寸脈沉而遲。寸脈屬陽,主上焦,脈沉而遲,這是陽氣虛衰了;脈沉是病在裡,就不應該發汗;脈遲是臟腑有寒,就不應該用寒涼藥清火;而且尺部脈摸不到,手足冰冷,腹瀉不止,這是下焦的元陽已經脫離了。
原文
又咽喉不利,吐膿血,是上焦之虛陽無依而將亡,故擾亂也。
白話
又出現咽喉不舒服,吐出膿血,這是上焦虛弱的陽氣沒有依附而將要消亡,所以才會擾亂不安。
原文
如用參、附以回陽,而陽不可回,故曰難治。則仲景不立方治也明矣!
白話
如果用黨參、附子來回陽救逆,陽氣也無法挽回,所以說難以治療。那麼,張仲景沒有立下治療的方劑就很明白了!
原文
此用麻黃、升麻、桂枝以散之,彙集知母、天冬、黃芩、芍藥、石膏等大寒之品以清之,以治陽實之法,治亡陽之證,是速其斃也。安可望其汗出而愈哉!
白話
這個方子用麻黃、升麻、桂枝來發散,又彙集了知母、天冬、黃芩、芍藥、石膏等大寒的藥物來清熱,用治療陽明實證的方法,來治療陽氣將要亡失的證候,這是在加速病人的死亡啊!怎麼能指望他出汗而痊癒呢?
原文
用乾薑一味之溫,苓、朮、甘、歸之補,取玉竹以代人參,是猶攻金城高壘,而用老弱之師,且用藥至十四味,猶廣羅原野,冀獲一兔,不論脈病之合否,而殆為妄談歟?(柯韻伯)
白話
只用一味乾薑的溫熱,茯苓、白朮、甘草、當歸的補益,又用玉竹來代替人參,這就好像攻打堅固的城池堡壘,卻用老弱殘兵一樣。而且用藥達到十四味,就像在廣闊的原野上撒網,希望能捕到一隻兔子,不管脈象與病症是否符合,這恐怕是胡亂談論吧?(柯韻伯)。
原文
陽毒之為病,面赤斑斑如錦文,咽喉痛,唾膿血,五日可治,七日不可治。升麻鱉甲湯主之。。
白話
陽毒這種病,症狀是臉色發紅,出現像錦緞花紋一樣的斑點,咽喉疼痛,吐出膿血,五天內還可以治療,七天就無法醫治了。用升麻鱉甲湯來主治。
原文
陰毒之為病,面目青,身痛如被杖,咽喉痛,五日可治,七日不可治。升麻鱉甲湯去雄黃、蜀椒主之。
白話
陰毒這種病,症狀是臉色、眼睛發青,身體疼痛像被棍棒打過一樣,咽喉疼痛,五天內還可以治療,七天就無法醫治了。用升麻鱉甲湯去掉雄黃、蜀椒來主治。
原文
按:陽毒之為病,主以升麻鱉甲湯。蓋升麻升透厲毒,鱉甲泄熱守神,當歸和血調營,甘草瀉火解毒。
白話
按語:陽毒這種病,用升麻鱉甲湯來主治。因為升麻能升發透散厲害的毒邪,鱉甲能清泄熱邪、安定心神,當歸能調和養血、調理營氣,甘草能瀉火解毒。
原文
正《內經》熱淫於內,治以鹼寒,佐以苦甘之旨。
白話
這正好符合《內經》所說的:「體內有熱邪肆虐,治療要用鹹味寒性的藥物,並輔佐以苦味甘味的藥物」的宗旨。
原文
而內有蜀椒、雄黃,似當加於陰毒方中,或因傳寫之訛耳。
白話
而方子裡面有蜀椒、雄黃,似乎應該加到陰毒的方劑中,可能是因為傳抄的錯誤吧。
原文
一轉移間,則於陽毒之義,尤為貼切,用者亦鮮疑畏矣。(《吳醫匯講》)
白話
經過這樣一調整,那麼對於陽毒的病情義理,就更加貼切了,用藥的人也很少會產生懷疑和畏懼了。(《吳醫匯講》)。
原文
大病瘥後,勞復者,枳實梔子豉湯主之。若有宿食者,加大黃如博棋子大五六枚。。
白話
大病痊癒之後,因為勞累而復發的,用枳實梔子豉湯來主治。如果體內有停滯的食物,就加入像圍棋子那麼大的大黃五六枚。
原文
大病瘥後,從腰以下有水氣者,牡蠣澤瀉散主之。。
白話
大病痊癒之後,從腰部以下出現水腫的,用牡蠣澤瀉散來主治。
原文
傷寒解後,虛羸少氣,氣逆欲吐者,竹葉石膏湯主之。
白話
傷寒病解除之後,身體虛弱消瘦、氣短,氣往上衝想要嘔吐的,用竹葉石膏湯來主治。
原文
叔和獨以傷寒立論,故稱傷寒為大病。既云大病,則瘥後當用調補法矣。
白話
王叔和唯獨以傷寒來立論,所以稱傷寒為大病。既然說是「大病」,那麼病癒之後就應該用調理補養的方法了。
原文
如雲勞復,是因勞而復,當補中益氣,何得用梔豉以吐之?有宿食當消食利氣,何以加大黃?
白話
比如說「勞復」,是因為勞累而復發,應當補中益氣,怎麼能用梔子、豆豉來催吐呢?有停滯的食物應當消食導滯,為什麼要加大黃呢?
原文
若腰以下有水氣,當溫腎利水,何得用商陸、葶藶等峻利之劑?豈仲景法乎!
白話
如果腰部以下有水氣,應當溫補腎陽、利水消腫,怎麼能用商陸、葶藶等猛烈攻逐水飲的藥劑呢?這難道是張仲景的治法嗎?
原文
且此等證候,仲景方中自有治法,如勞復,可用桂枝人參新加湯;宿食,可用梔子厚朴湯;腰下水氣,可用豬苓、五苓,與桂枝去桂加苓朮等湯;虛羸少氣,可用桂枝人參湯治陽虛,炙甘草湯治陰虛。
白話
況且這類證候,張仲景的方劑中本來就有治療方法,比如勞復,可以使用桂枝人參新加湯;宿食停滯,可以使用梔子厚朴湯;腰部以下有水氣,可以使用豬苓湯、五苓散,以及桂枝去桂加茯苓白朮湯等方劑;虛弱氣短,可以用桂枝人參湯治療陽虛,用炙甘草湯治療陰虛。
原文
由此觀之,仲景未嘗無法,未嘗無方,何須補續耶?
白話
由此看來,張仲景不是沒有治法,不是沒有方劑,哪裡需要後人來補充續寫呢?
原文
後人不分此等方法是叔和插入,故曰但取仲景法,不取仲景方。夫仲景之方不足取,則仲景之法亦非法矣。(柯韻伯)
白話
後人不分辨這些方法是王叔和插入進去的,所以才說「只取張仲景的治法,不取張仲景的方劑」。既然張仲景的方劑不值得取用,那麼張仲景的治法也就不是正確的治法了。(柯韻伯)。