醫述

疫(5)

43
原文
一辨氣:風寒之氣,從外入內,初病無臭氣觸人,必待數日傳陽腑證之時,亦只作腐氣,不作屍氣。
白話
第一辨別氣味:風寒之氣,從體表進入體內,剛發病時沒有臭氣刺激人,必須等到幾天後傳變到陽腑證的時候,也只會產生腐敗的氣味,不會產生屍體的氣味。
原文
瘟疫之氣,從中蒸達於外,初病即有臭氣觸人,輕則盈於床帳,重則蒸然一室,且專作屍氣,不作腐氣,以人身臟腑氣血津液,得生氣則香,得敗氣則臭。
白話
瘟疫之氣,從體內蒸騰散發到體表,剛發病就有臭氣刺激人,輕微的充滿床帳,嚴重的瀰漫整個房間,而且專門產生屍體氣味,不產生腐敗氣味。因為人體臟腑氣血津液,得到生機之氣就香,得到敗壞之氣就臭。
原文
瘟疫,敗氣也,人受之自臟腑蒸出於肌表,氣血津液逢蒸而敗,因敗而溢,溢出有盛衰,充塞有遠近也。
白話
瘟疫是敗壞之氣,人感受後從臟腑蒸騰而出於肌膚表面,氣血津液遇到蒸騰就敗壞,因敗壞而外溢,外溢有輕重之別,充塞有遠近之分。
原文
五行原各有臭氣:木臊、金腥、心焦、脾香、腎腐,以臭得其正,皆可指而名之。
白話
五行原本各自有它的氣味:木氣腥臊、金氣腥羶、心氣焦臭、脾氣芳香、腎氣腐臭,這些氣味都屬於正常的,都可以指明而稱呼它。
原文
若瘟疫,乃天地之雜氣,非臊、腥、焦、香、腐,其觸人不可名狀,非善者不能辨之。
白話
至於瘟疫,是天地間的雜氣,不是腥臊、腥羶、焦臭、芳香、腐臭這些氣味,它刺激人時無法形容,不是高明的人不能辨別它。
原文
辨之既明,治之毋惑,知為瘟疫,而非傷寒,則凡於頭痛發熱諸表證,不得誤用辛溫發散;於舌黃煩渴諸里證,當清、當下者,亦不得遲迴瞻顧矣。。
白話
辨別清楚之後,治療時不要迷惑,知道是瘟疫而不是傷寒,那麼凡是遇到頭痛發熱等表證,不可錯誤使用辛溫發散的藥物;遇到舌苔黃、煩渴等裡證,應當清熱、應當攻下的,也不可遲疑觀望了。
原文
二辨色:風寒主收斂,斂則急,色多繃急光潔;瘟疫主蒸散,散則緩,色多鬆緩垢晦。
白話
第二辨別面色:風寒主收斂,收斂則緊急,面色多繃緊光亮潔淨;瘟疫主蒸散,蒸散則鬆緩,面色多鬆弛晦暗污濁。
原文
人受蒸氣,則津液上溢於面,頭目之間,故多垢滯,或如油膩,或如煙燻。望之可憎者,皆瘟疫之色也。。
白話
人感受蒸騰之氣,津液向上溢出在面部、頭目之間,所以多垢膩滯濁,有的像油膩,有的像煙熏。看起來令人厭惡的,都是瘟疫的面色。
原文
三辨舌:風寒在表,舌多無苔,即有白苔,亦薄而滑,漸傳入里,方由白而黃,由黃而燥,由燥而黑。
白話
第三辨別舌苔:風寒在體表,舌頭多無苔,即使有白苔,也是薄而滑潤,逐漸傳入裡證,才由白變黃,由黃變乾燥,由乾燥變黑。
原文
瘟疫一見頭痛發熱,舌上即有白苔,且厚而不滑,或色兼淡黃,或粗如積粉;若傳經入胃,則兼二三色。
白話
瘟疫一出現頭痛發熱,舌上就有白苔,而且厚而不滑,或者顏色帶有淡黃,或者粗糙像堆積的粉末;如果傳經入胃,就兼有兩三種顏色。
原文
又有白苔即燥與至黑不燥者,大抵疫邪入胃,舌苔頗類風寒,以兼濕之故,而不作燥耳。惟在表時,舌苔白厚,異於傷寒。
白話
又有白苔就乾燥以及到黑也不乾燥的,大致是疫邪入胃,舌苔很像風寒,因為兼夾濕氣的緣故,所以不表現乾燥罷了。只有在表證時,舌苔白厚,不同於傷寒。
原文
能辨於在表時不用辛溫發散,入里時而用清涼攻下,斯得矣。。
白話
能夠在表證時辨別而不使用辛溫發散,入裡時使用清涼攻下,這就掌握了要領了。
原文
四辨神:風寒之邪傷人,令人心知所苦,而神自清,如頭痛、寒熱之作,皆自知之;至傳裡入胃,始神昏譫語。
白話
第四辨別神志:風寒邪氣傷人,讓人心中知道自己的痛苦,而神志清醒,比如頭痛、怕冷發熱的發作,自己都知道;直到傳裡入胃,才出現神昏譫語。
原文
緣風寒為天地正氣,人氣與之乖忤而後成病,故其氣不昏人神識也。
白話
因為風寒是天地間的正氣,人體之氣與它違背抵觸之後才生病,所以它的氣不會使人神識昏迷。
原文
瘟疫初起,令人神情異常,大概煩躁者居多,或如癡如醉,擾亂驚悸,問其所苦,則不自知,間有神清而能自主者,亦多夢寐不安,閉目即有所見,此即譫妄之根。
白話
瘟疫初起,使人神情異常,大概煩躁的占多數,有的像痴呆像醉酒,驚慌擾亂,問他的痛苦,自己卻不知道,偶爾有神志清醒能自主的,也大多睡眠不安,閉上眼睛就看到東西,這就是譫妄的根本。
原文
緣瘟疫為天地邪氣,中人人病,中物物傷,故其氣專昏人神志也。。
白話
因為瘟疫是天地間的邪氣,侵犯人使人致病,侵犯物使物受傷,所以它的氣專門使人神志昏迷。
原文
五辨脈:瘟疫之脈,傳變後與風寒頗同,初起時與風寒迥異。
白話
第五辨別脈象:瘟疫的脈象,傳變之後和風寒很相似,初起時和風寒完全不同。
原文
風寒從皮毛而入,一二日脈多浮,或兼緊、兼緩、兼洪而皆浮,迨傳入里,始不見浮,其至數亦清楚而不模糊;瘟疫從中道而變,自里出表,一二日脈多沉,迨至里出表,脈始不沉,或兼弦、兼大而皆不浮,其至數則模糊而不清楚。
白話
風寒從皮毛進入,一兩天脈象多浮,有的兼緊、兼緩、兼洪而都屬浮脈,等到傳入裡證,才不見浮脈,脈搏次數也清楚而不模糊;瘟疫從中道變化,從裡出表,一兩天脈象多沉,等到從裡出表,脈才不沉,有的兼弦、兼大而都不浮,脈搏次數則模糊而不清楚。
原文
其初起,脈沉遲,勿作陰寒斷,沉者邪在裡也,遲者邪在陰分也。脈象同於陰寒,而氣色、舌苔、神情不同。
白話
瘟疫初起,脈象沉遲,不要當作陰寒來判斷,沉是邪在裡,遲是邪在陰分。脈象和陰寒相同,但氣色、舌苔、神情不同。
原文
或數而無力,亦勿作虛視,緣熱蒸氣散,故脈不能鼓指,但當解熱,不宜補氣。受病之因不同,故同脈而異斷也。。
白話
有的脈數而無力,也不要當作虛證看待,因為熱邪蒸騰氣機散逸,所以脈搏不能鼓動手指,只應當清解熱邪,不宜補氣。感受疾病的原因不同,所以脈象相同而判斷不同。
原文
時疫兼寒,能令病勢增劇;兼風,反令病勢易解。
白話
時疫兼夾寒邪,能使病勢加重;兼夾風邪,反而使病勢容易解除。
原文
以寒主凝泣,則疫邪內郁,郁一分,病勢增重一分;風主遊揚,則疫邪外疏,疏一分,病勢解散一分。。
白話
因為寒主凝結收引,疫邪就向內鬱結,鬱結一分,病勢就加重一分;風主發散宣揚,疫邪就向外疏散,疏散一分,病勢就解散一分。
原文
時疫,有似瘧、轉瘧、兼瘧之不同,用藥亦異。
白話
時疫,有類似瘧疾、轉變為瘧疾、兼夾瘧疾的不同,用藥也隨之不同。
原文
似瘧者,寒熱往來,或一日二三度發,或一日一發而無定時。時疫初起多有之。
白話
類似瘧疾的,寒熱交替發作,有的一天兩三次發作,有的一天一次而沒有固定時間。時疫初起多有這種情況。
原文
轉瘧者,時疫已經汗、下,餘邪不解,復作寒熱,轉成瘧狀。時疫末路多有之。
白話
轉變為瘧疾的,時疫已經發汗、瀉下後,餘邪沒有解除,又出現寒熱,轉變成瘧疾的樣子。時疫末期多有這種情況。
原文
兼瘧者,乃寒暑時疫合病,其證寒熱有期,瘧證全具,但熱多寒少,燥渴昏憒。秋令多有之。
白話
兼夾瘧疾的,是寒暑時疫合併發病,其症狀寒熱有固定週期,瘧疾的症狀齊全,只是熱多寒少,乾燥口渴、神昏煩亂。秋季多有這種情況。
原文
所以然者,因疫邪盤踞膜原,欲出表而不能透達,欲陷里而未得空隙,故見半表半裡之證也。治宜達原飲加柴胡為主。。時疫與瘧證,不甚相遠。
白話
之所以如此,是因為疫邪盤踞在膜原,想要外出到表層卻不能透達,想要內陷到裡層卻沒有空隙,所以出現半表半裡的證候。治療適宜用達原飲加柴胡為主。時疫與瘧疾的證候,相差不遠。
原文
疫乃濕、溫二氣合病,瘧乃風、寒、暑、濕四氣合病,其邪氣之雜而不純,相類也。
白話
疫是濕、溫二氣合併致病,瘧是風、寒、暑、濕四氣合併致病,它們的邪氣混雜而不純粹,是相似的。
原文
瘧邪橫連膜原,時疫亦盤踞膜原,其受邪之處,亦相類也。
白話
瘧邪橫行連及膜原,時疫也盤踞在膜原,它們感受邪氣的地方,也是相似的。
原文
但時疫之溫氣發,則為亢陽,故宜下、宜清之證多;瘧之暑氣伏,則為鬱滯,故宜宣、宜利之證多。
白話
只是時疫的溫氣發作,就成為亢盛的陽氣,所以適宜攻下、適宜清熱的證候多;瘧疾的暑氣潛伏,就成為鬱滯,所以適宜宣散、適宜通利的證候多。
原文
所以疫之初起方用達原飲,與瘧之初起方用清脾飲,藥品亦多相類。至其傳變,則緩急輕重,迥乎不同也。。時疫必得汗下而後解。脾虛者表不能作汗,里不任攻下。
白話
所以疫病初起方用達原飲,和瘧疾初起方用清脾飲,藥品也多相似。至於它們的傳變,則緩急輕重,完全不同。時疫必須經過發汗或瀉下之後才能解除。脾虛的人體表不能發汗,裡證不能承受攻下。
原文
或得汗矣,而氣隨汗脫;得下矣,而氣從下脫。
白話
有的雖然出汗了,但正氣隨著汗液脫失;有的雖然瀉下了,但正氣隨著瀉下脫失。
原文
治此者,汗勿強汗,發表兼扶元養正,人參敗毒散是也;下勿輕下,攻裡必兼固氣生津,黃龍湯是也。其外證無大分別,惟脈不任按耳。
白話
治療這種情況,發汗不要強行發汗,發表同時要扶助元氣保養正氣,人參敗毒散就是這樣的方劑;攻下不要輕易攻下,攻裡必定要兼顧固氣生津,黃龍湯就是這樣的方劑。它們的外在證候沒有大的區別,只是脈象不耐按壓罷了。
原文
然邪有進退,當其病進邪張之時,脈亦尋按有力,不可泥也,必合氣色、神情、脈證相參。
白話
然而邪氣有進退,當疾病進展邪氣張揚的時候,脈象也會按之有力,不可拘泥,必須結合氣色、神情、脈象和證候相互參考。
原文
如面色萎黃,神情倦怠,氣息微促,及心悸耳鳴,皆脾虛中氣不振之象。。時疫夾脾虛者為難治,夾腎虛者更難。
白話
比如面色萎黃,神情倦怠,呼吸氣息微弱急促,以及心悸耳鳴,都是脾虛中氣不振的徵象。時疫兼夾脾虛的較難治療,兼夾腎虛的更難。
原文
時疫屬熱證,腎虛則手足厥冷;時疫屬實邪,腎虛則眩暈驚悸,腰膝痿軟。
白話
時疫屬於熱證,腎虛則手足冰冷;時疫屬於實邪,腎虛則頭暈目眩、驚恐心悸,腰膝酸軟無力。
原文
腎虛之中,又當審其陽虛陰虛:疫邪必待汗下而後解,陽虛者,一經汗下,則脫絕之證隨見;陰虛者,一經汗下,則枯竭之證隨見;必須時時諦察。
白話
腎虛之中,又應當審察是陽虛還是陰虛:疫邪必須經過發汗或瀉下之後才能解除,陽虛的人,一經發汗瀉下,就會出現脫失衰竭的證候;陰虛的人,一經發汗瀉下,就會出現枯竭的證候;必須時時仔細觀察。
原文
凡在表時,見有腰痛異常,小便頻數,膝脛痿軟,表藥中須加人參,陽虛兼杜仲,陰虛兼熟地,以照顧腎氣。
白話
凡是在表證時,見到腰痛異常,小便頻繁次數多,膝蓋小腿酸軟無力,解表藥中必須加入人參,陽虛的兼用杜仲,陰虛的兼用熟地,以照顧腎氣。
原文
若入里,當下必以黃龍湯為主;當清必以人參白虎湯為主。
白話
如果傳入裡證,應當攻下時必須以黃龍湯為主;應當清熱時必須以人參白虎湯為主。
原文
或屢清屢下而熱更甚,舌燥無苔或有黑苔愈清愈長,或有燥苔愈下愈燥,察其陽明無實邪可據,治以六味地黃湯加知、柏。
白話
有的反覆清熱瀉下而熱勢更重,舌頭乾燥無苔或者有黑苔越清越長,或者有燥苔越瀉越乾燥,觀察陽明經沒有實邪可依據,就用六味地黃湯加知母、黃柏治療。
原文
所謂寒之不寒,責其無水,壯水之主,以制陽光者,此也。
白話
所謂用寒藥卻不退熱,問題在於陰液不足,滋壯陰水的主體,來克制陽熱,就是這個道理。
原文
倘仍不應,或合生脈散滋水之源;或合四物湯益血之海。
白話
如果仍然沒有效果,或者合用生脈散滋養陰水的來源;或者合用四物湯補益血液之海。
原文
似此熱勢燎原,非杯水所能拯救,須大作湯液,藥味必以兩許,湯液必以鬥計,方有濟耳。(戴麟郊)
白話
像這樣熱勢燎原,不是一杯水所能拯救的,必須大量煎製湯藥,藥味一定要用兩計量,湯藥一定要用鬥計量,才能有幫助。(戴麟郊)