醫述

疫(2)(1)

47
原文
疫癘之邪,從口鼻而入,舍於伏脊之內,去表不遠,附近於胃,乃表裡之分界,即《內經》所謂「橫連膜原」者也。
白話
疫癘的邪氣,從口鼻進入人體,停留在伏脊的裡面,距離體表不遠,又靠近胃部,這是表裡的分界線,也就是《內經》所說的「橫連膜原」。
原文
其熱淫不正之氣,若本氣充者,邪不易入;適有內因,便乘外因。
白話
這種濕熱的邪氣,如果人體正氣充足,邪氣就不容易侵入;如果剛好有內在的致病因素,就會趁著外在的誘因而發病。
原文
感之淺者,俟有觸而發;感之深者,中而即發。
白話
感受邪氣較淺的人,要等到有誘因觸動才會發病;感受邪氣較深的人,則會立即發病。
原文
其始陽格於內,營衛運行之機阻抑於表,遂覺凜凜惡寒,甚則四肢厥逆,漸至陽氣鬱極而通,厥回而中外皆熱,昏昧不爽,壯熱自汗。
白話
剛開始時,陽氣被阻隔在體內,營衛運行的機能被壓抑在體表,於是感到陣陣寒冷,甚至四肢冰冷,漸漸地陽氣鬱積到極點而暢通,四肢回暖,內外都發熱,神志昏沉不清,身體壯熱且自行出汗。
原文
此時邪伏膜原,縱使有汗,熱不得解,必俟邪潰自內達表,表裡相通,振慄大汗,邪方外出。此名戰汗,脈靜身涼而愈也。
白話
此時邪氣潛伏在膜原,即使有汗,熱也無法解除,必須等到邪氣從內部潰散,到達體表,表裡之氣相通,出現寒戰、大汗,邪氣才能排出體外。這叫做戰汗,之後脈象平靜、身體涼爽而痊癒。
原文
若伏邪未盡,必復發熱,其熱有輕有重,因所感之淺深,元氣之盛衰也。
白話
如果潛伏的邪氣沒有完全清除,必定會再次發熱,發熱的程度有輕有重,這是因為感受邪氣的深淺和元氣的盛衰不同。
原文
至於發出,方顯變證,或從外解,或從內陷,外解則順,內陷則逆,更有先後、表裡不同。
白話
等到邪氣發作出來,才會顯現出各種變化的證候,有的從體表解除,有的向體內深入。從體表解除是順證,向體內深入是逆證,而且還有先後、表裡的不同。
原文
有先表后里者;有先里後表者;有但表不里者;有但里不表者;有表而里再表者;有里而表再里者;有表裡分傳者;有表多於里者;有里多於表者;此為九傳。
白話
有先出現表證後出現裡證的;有先出現裡證後出現表證的;有只出現表證不出現裡證的;有只出現裡證不出現表證的;有表證之後裡證又再出現表證的;有裡證之後表證又再出現裡證的;有表證和裡證分別傳變的;有表證多於裡證的;有裡證多於表證的;這就是所謂的九種傳變方式。
原文
從外解者,有發斑、戰汗、自汗、盜汗、狂汗等證;從內陷者,有痞悶、脹滿、腹痛、便閉、熱結旁流、協熱下利、嘔吐、譫語、舌黃黑苔芒刺等證。因證而知變,因變而知治,此言其略也。
白話
從體表解除的,會出現發斑、戰汗、自汗、盜汗、狂汗等證候;向體內深入的,會出現痞悶、脹滿、腹痛、便秘、熱結旁流、協熱下利、嘔吐、譫語、舌苔黃黑有芒刺等證候。根據證候了解病情的變化,根據變化知道治療方法,這裡只是大概論述。
原文
或曰:子言傷寒與瘟疫有霄壤之隔,今用三承氣及抵當諸湯,皆傷寒方也。既用其方,必同其證,子何言之異也?
白話
有人說:您說傷寒和瘟疫有天壤之別,但現在使用的三承氣湯和抵當湯等方劑,都是治療傷寒的方子。既然使用同樣的方子,必定是證候相同,您為什麼說它們不同呢?
原文
曰:夫傷寒必有感冒之因,或單衣露風,或強力入水,或當筵出浴,隨覺肌膚粟起,繼而四肢拘急,惡風惡寒,頭痛身疼,發熱。
白話
回答說:傷寒必定有感受風寒的原因,比如穿著單薄衣服暴露在風中,或者勞累後入水,或者在宴會中沐浴,隨即感到皮膚起雞皮疙瘩,接著四肢抽搐拘攣,怕風怕冷,頭痛身痛,發熱。
原文
脈浮緊,無汗,為傷寒;浮緩,有汗,為傷風。
白話
脈象浮而緊,沒有汗,是傷寒;脈象浮而緩,有汗,是傷風。
原文
至於瘟疫初起,原無感冒之因,忽覺寒凜以後,但熱而不惡寒。
白話
至於瘟疫剛開始發作,原本沒有感受風寒的原因,突然覺得寒冷之後,就只發熱而不怕冷了。
原文
然亦有所觸而發者,或飢飽勞碌,或焦思氣鬱,皆能觸動其邪。但不因所觸,無故自發者居多。
白話
但也有因為某些觸動而發病的,比如飢飽不調、勞累過度,或者憂思氣鬱,都能觸動體內的邪氣。不過,不是因為這些觸動,而是無緣無故自己發病的佔大多數。
原文
且傷寒之邪,自毛竅入;瘟疫之邪,自口鼻入。傷寒感而即發;瘟疫多感久而後發。
白話
而且,傷寒的邪氣是從毛孔進入的;瘟疫的邪氣是從口鼻進入的。傷寒感染後會立刻發病;瘟疫大多是感染很久以後才發病。
原文
傷寒感邪在經,以經傳經;瘟疫感邪在內,內溢於經,經不自傳。
白話
傷寒感受邪氣在經絡,沿著經絡傳變;瘟疫感受邪氣在體內,從體內蔓延到經絡,經絡本身不會自行傳變。
原文
傷寒感發甚暴;瘟疫多淹纏二三日,或漸加重。
白話
傷寒感染發病非常急驟;瘟疫大多拖延兩三天,或者逐漸加重。
原文
傷寒初起,以發表為先;瘟疫初起,以疏利為主。
白話
傷寒剛開始,以發散表邪為先;瘟疫剛開始,以疏通清利為主。
原文
傷寒投劑,得汗即解;瘟疫發散,雖汗不解。
白話
傷寒用藥,出汗就能解除;瘟疫用發散藥,即使出汗也無法解除。
原文
傷寒投劑,可使立汗;瘟疫汗解,俟其內潰,汗出自然,不可以期。傷寒解以自汗;瘟疫解以戰汗。傷寒汗解在前;瘟疫汗解在後。
白話
傷寒用藥,可以使立刻出汗;瘟疫通過出汗解除,要等到體內邪氣潰散,自然出汗,不能預期。傷寒解除是通過自汗;瘟疫解除是通過戰汗。傷寒的汗解發生在前面;瘟疫的汗解發生在後面。
原文
傷寒發斑,則病篤;瘟疫發斑,則病衰;傷寒不傳染;瘟疫傳染。各自不同。
白話
傷寒出現發斑,病情就危重了;瘟疫出現發斑,病情就衰退了;傷寒不傳染;瘟疫會傳染。各自不同。
原文
其所同者,其邪皆能傳胃,至是同歸於一,故皆用承氣輩導邪而出,始異而終同也。
白話
它們相同的地方是,邪氣都能傳到胃部,到了這裡就歸於一致了,所以都用承氣湯這一類的方劑來引導邪氣排出,這是開始不同而最終相同。
原文
但傷寒之邪,自肌表一逕傳裡,如浮雲之過太虛,原無根蒂,有進無退,故下後即能脫然;瘟疫之邪,始則匿於膜原,根深蒂固,發時與營衛並交,客邪經由之處,營衛未有不被其傷者,因其傷故曰潰,然不潰則不傳,不傳則邪不出,邪不出則疾不瘳,故瘟疫下後,多有不能頓解者。
白話
但是,傷寒的邪氣,從肌表一直向裡傳變,就像浮雲飄過天空,原本沒有根蒂,只有前進沒有後退,所以用瀉下藥後就能立刻好轉;瘟疫的邪氣,開始潛伏在膜原,根深蒂固,發作時與營衛之氣交爭,外邪經過的地方,營衛沒有不受到損傷的,因為受到損傷所以稱為「潰」,但不潰散就不會傳變,不傳變邪氣就不出來,邪氣不出來疾病就不會痊癒,所以瘟疫用瀉下藥後,大多不能立刻解除。
原文
又瘟邪每有表裡分傳者,一半向外傳,則邪留於肌肉;一半向內傳,則邪留於胃家。
白話
而且瘟疫邪氣常常有表裡分傳的情況,一半向體表傳變,邪氣就停留在肌肉;一半向體內傳變,邪氣就停留在胃腑。
原文
邪留於胃,故里氣結滯;裡氣結滯,表氣因而不通,於是肌肉之邪不能即達於表。
白話
邪氣停留在胃,所以裡氣鬱結阻滯;裡氣鬱結阻滯,體表的氣也因此不通暢,於是肌肉中的邪氣就不能立刻到達體表。
原文
下後,裡氣一通,表氣亦順,向郁肌肉之邪方能盡發於表,或斑、或汗,然後脫然。雖曰終同,及細較之,而終又有不同者矣。。
白話
用瀉下藥後,裡氣一通,體表的氣也順暢了,先前鬱結在肌肉的邪氣才能完全發散到體表,或者出斑,或者出汗,然後才能痊癒。雖然說最終相同,但仔細比較,最終又有不同的地方。
原文
邪之著人,如飲酒然,凡人醉則脈必洪數,氣高身熱,面目俱赤,常也。
白話
邪氣侵襲人體,就像喝酒一樣,一般人喝醉時脈象一定會洪大而快,氣息上湧、身體發熱、臉和眼睛都發紅,這是常見的現象。
原文
及言其變,各有不同,有醉後妄言妄動者;有雖沉醉而神思不亂者;有醉後應面赤而反白者;應委弱而反剛強者;應壯熱而反寒慄者;有易醉易醒者;有難醉難醒者;有呵欠嚏噴者;有頭眩眼花者。
白話
至於說到它的變化,就各有不同了,有酒醉後胡言亂語、亂動的;有雖然大醉但神志思維不亂的;有酒醉後應該臉紅反而變白的;應該虛弱無力反而強硬的;應該身體壯熱反而寒冷顫抖的;有容易醉也容易醒的;有難以醉也難以醒的;有打哈欠、打噴嚏的;有頭暈眼花的。
原文
態度百出,總因其氣血虛實不同,臟腑稟賦各異,更兼過飲少飲。考其情狀,各自不同,至論其醉則一也。但解其酒,諸態如失。
白話
表現出的樣子千奇百怪,總歸是因為氣血的虛實不同,臟腑的稟賦各異,再加上飲酒過量或少量。考察這些情況,各自不同,但論到喝醉這一點則是一樣的。只要解除了酒勁,各種狀態就像消失了一樣。
原文
人受邪氣,始則晝夜發熱,日晡益甚,頭疼身痛,舌上白苔,漸加煩渴,常也。
白話
人感受邪氣,開始時日夜發熱,下午三點到五點時更加嚴重,頭痛身痛,舌上有白苔,漸漸出現煩躁口渴,這是常見的現象。
原文
及言其變,各自不同,或純發熱;或發熱而兼凜凜;或先惡寒而後發熱,後漸寒少熱多,以至純熱者;或晝夜發熱;或但潮熱,余時熱稍緩者;有從外解者;有從內傳者;有嘔吐噦者;有喘嗽者;有蛔厥者;有浮腫者;有黃苔、黑苔者;有口燥、舌裂、芒刺紫赤者;有鼻如煙煤者;有發黃、發斑及蓄血、吐衄、大小便血、汗血、嗽血、齒血者;有發頤疙瘩瘡者;有首尾能食者;有絕谷者;有潛消者;有無故反復者;有愈後飲食勝常者;有愈後退爪脫髮者。
白話
至於說到它的變化,就各自不同了,有單純發熱的;有發熱同時伴隨陣陣寒冷的;有先怕冷而後發熱,之後逐漸寒冷減少、發熱增多,以至於純粹發熱的;有日夜發熱的;有只在午後定時發熱,其他時間熱勢稍緩的;有從體表解除的;有向體內傳變的;有嘔吐、乾嘔的;有氣喘咳嗽的;有因蛔蟲引起四肢厥冷的;有身體浮腫的;有舌苔發黃、發黑的;有口乾、舌頭裂開、舌上芒刺呈紫紅色的;有鼻子像煙煤一樣黑的;有出現黃疸、斑點以及體內瘀血、吐血、流鼻血、大小便出血、汗中帶血、咳嗽帶血、牙齦出血的;有下巴長出疙瘩瘡的;有從頭到尾都能進食的;有完全不能進食的;有邪氣自行消散的;有無緣無故反覆發作的;有痊癒後飲食超過平常的;有痊癒後指甲脫落、頭髮脫落的。
原文
至論惡證種種,因其氣血虛實之殊,臟腑稟賦之異,更兼感重感輕。考其證候,各自不同,至論受邪則一也。第逐其邪,諸證如失。。
白話
至於說到各種惡劣的證候,是因為氣血的虛實不同,臟腑的稟賦各異,再加上感受邪氣的輕重不同。考察這些證候,各自不同,但論到感受邪氣這一點則是一樣的。只要驅除了邪氣,各種證候就會像消失了一樣。
原文
瘟邪為病,有從戰汗、自汗、盜汗、狂汗而解者;有自汗淋漓,熱渴反甚,終得戰汗方解者;有表以汗解,里有餘邪,不因他故,越三五日前證復發者;有無汗竟傳於胃者;有胃氣壅遏,必因下乃得戰汗而解者;有發黃因下而愈者;有發黃因下而斑出者;有竟從發斑而愈者;有里證急,雖有斑,非下不愈者;又或男子適逢淫欲,或向來下元空虛,邪熱乘虛陷於下焦,氣道不通,以致小便閉塞,少腹脹滿,每至夜發熱者;或原有他病,一隅之虧,邪乘所損而傳者。
白話
瘟邪造成的疾病,有通過戰汗、自汗、盜汗、狂汗而解除的;有自汗出得很多,但發熱口渴反而更嚴重,最終通過戰汗才解除的;有表證通過出汗解除,但體內還有餘邪,沒有其他原因,過了三五天舊病復發的;有不出汗而直接傳入胃腑的;有胃氣壅塞阻滯,必須通過瀉下才能得到戰汗而解除的;有出現黃疸,通過瀉下而痊癒的;有出現黃疸,通過瀉下而發出斑點的;有直接就通過發斑而痊癒的;有裡證急迫,即使有斑,不用瀉下也無法痊癒的;又或者男子正好行房事,或者向來下元空虛,邪熱乘虛陷入下焦,氣道不通,導致小便閉塞,小腹脹滿,每到夜裡就發熱的;或者原本有其他疾病,一個地方虧虛,邪氣趁著虛損的地方傳變的。
原文
大抵邪行如水,窪處受之,傳變不常,因人而使。。
白話
大體上說,邪氣的運行就像水一樣,低窪的地方就容易積聚,傳變沒有常規,是根據人的具體情況而變化的。
原文
傷寒陰陽二證,方書皆對待言之,凡論陽證,即繼陰證,讀者以為陰陽二證,世間均有之病,所以臨證之際,先將陰陽二證存於胸次,甚有不辨脈證,但窺其人多蓄少艾。
白話
傷寒的陰證和陽證這兩種證候,醫書上都是對比著論述的,凡是討論陽證,接下來就會提到陰證,讀者因此認為陰證和陽證是世間都有的疾病,所以在臨床診治的時候,先把陰證陽證這兩種證候放在心上,甚至有不分辨脈象證候,只觀察這個人是否有很多妻妾。
原文
或房事後得病,便疑為陰證,殊不知瘟病之至,雖僧尼、寡婦、室女、童男、曠夫、閹宦,皆不得免,與房欲何與焉?
白話
或者有人在房事後得病,就懷疑是陰證,卻不知道瘟疫的到來,即使是和尚、尼姑、寡婦、未出嫁的女子、童男、成年單身男子、太監,都無法避免,這和房事有什麼關係呢?
原文
即使欲後感瘟,不過體虛,較壯者為難治耳,終是陽證,與陰證何與焉?
白話
即使是在房事後感染了瘟疫,也不過是因為身體虛弱,比身體強壯的人更難治療罷了,最終還是屬於陽證,和陰證有什麼關係呢?
原文
瘟疫傳入胃家,陽氣內郁,不能外布,即便四逆。《經》曰:厥微熱亦微,厥深熱亦深。
白話
瘟疫傳入胃腑,陽氣在體內鬱結,不能布散到體表,就會出現四肢厥冷。《內經》說:厥冷輕微,發熱也輕微;厥冷嚴重,發熱也嚴重。
原文
甚至冷過肘膝,脈沉而微;劇則通身冰冷,脈微欲絕,總為陽厥。夫瘟疫熱病也,陰自何來?世間豈有陰證之瘟疫乎?。
白話
甚至冷過肘部和膝蓋,脈象沉而微弱;嚴重的則全身冰冷,脈象微弱得好像要斷絕,這都屬於陽厥。瘟疫是熱病,陰從哪裡來呢?世間難道有屬於陰證的瘟疫嗎?
原文
凡邪之所客有行伏,故治法有難易,取效有遲速。
白話
凡是邪氣侵襲人體,有活動運行的,也有潛伏不動的,所以治療方法有難有易,取得效果有快有慢。
原文
所謂行邪者,如正傷寒,始自太陽,或傳陽明、少陽,或自三陽入胃,如行人經由某地,本無定處。在經汗解,在胃下愈,藥到便可獲效。
白話
所謂活動運行的邪氣,就像正傷寒,開始從太陽經,或者傳變到陽明經、少陽經,或者從三陽經傳入胃腑,就像行人經過某個地方,本來就沒有固定的位置。在經絡時用發汗法解除,在胃腑時用瀉下法治癒,藥到就能見效。
原文
所謂伏邪者,瘟疫之邪伏於膜原,如鳥棲巢,如獸藏穴,營衛所不關,藥石所不及,至其發也,邪勢漸張,內侵於腑,外淫於經,諸證漸顯,然後可得而治之。
白話
所謂潛伏的邪氣,就是瘟疫的邪氣潛伏在膜原,像鳥棲息在巢穴,像野獸隱藏在洞穴,營衛之氣不涉及這裡,藥力也達不到這裡,等到它發作時,邪氣勢力逐漸增強,向內侵入臟腑,向外浸淫經絡,各種證候逐漸顯現,然後才能夠進行治療。
原文
方其浸淫之際,邪毒尚在膜原,此時但可疏利,使伏邪易出。
白話
當它正在蔓延浸淫的時候,邪毒還在膜原,這時只可以用疏通清利的方法,使潛伏的邪氣容易出來。
原文
邪毒既離膜原,乃觀其變,或出表,或入里;然後可導邪使去。
白話
邪毒已經離開膜原,就要觀察它的變化,是向體表發展,還是向體內深入;然後再引導邪氣讓它排出。
原文
初發之時,毒勢方張,莫之能御,不惟不能即瘳,病證且反加重,病家更醫,醫家不解,亦自驚疑。
白話
剛開始發作的時候,毒勢正盛,沒有什麼能夠抵擋,不僅不能立刻痊癒,病情反而還會加重,病人家庭會更換醫生,醫生如果不懂這個道理,自己也會驚慌疑惑。
原文
不知先時感受邪甚則病甚,邪微則病微,病之輕重,非關於醫。
白話
不知道這是因為最初感受的邪氣重,病情就重;邪氣輕微,病情就輕微。病情的輕重,和醫生沒有關係。
原文
所以瘟邪方張,勢不可遏,但使邪毒速離膜原為貴。
白話
所以瘟疫邪氣正盛的時候,勢頭不可阻遏,重要的是讓邪毒迅速離開膜原。