馮氏錦囊秘錄

癰疽諸毒大小總論合參

癰疽諸毒大小總論合參(10)

癰疽諸毒大小總論合參47
原文
腮癰者,是足陽明胃經絡也。腦疽,頭項咽喉生疽,古法皆為不治。
白話
腮癰,是足陽明胃經的絡脈。腦疽,在頭項咽喉部位生長癰疽,古法都認為是不治之症。
原文
濕熱上壅者,十之二三,陰火上炎者十之八九,調治得當,庶可保全。
白話
濕熱上壅的,佔十分之二三;陰火上炎的,佔十分之八九;調治得當,或許可以保全。
原文
臂癰者,前臁屬手陽明經,後臁屬手太陽經,外臁屬手少陰經,內臁屬手厥陰經,內之前臁,屬手太陽經,內之後臁,屬手少陰經,總經絡熱鬱,風邪外干,氣血有乖而生也。當分經絡。以用本經之藥為引,行其血氣則愈。
白話
臂癰,前臁屬於手陽明經,後臁屬於手太陽經,外臁屬於手少陰經,內臁屬於手厥陰經,內側的前臁屬於手太陽經,內側的後臁屬於手少陰經,總的是經絡熱鬱,風邪外侵,氣血失調而產生。應當區分經絡,用該經的藥物作為引經藥,運行其血氣就會痊癒。
原文
一凡頸項眉頰結核久礙,皆為氣血大虛,切勿攻克。
白話
凡是頸項、眉、頰部位結核久而不消,都是氣血大虛,切勿用攻伐之法。
原文
臀癰者,乃膀胱之濕毒蒸熱,或稟賦陰虛,此地最難高聳潰膿,大宜托裡為要。
白話
臀癰,是膀胱的濕毒蒸熱,或者先天體質陰虛,這個部位最難高腫潰膿,很適合用托裡之法為要。
原文
腋癰者,足少陽、手少陰、手厥陰三經也,此多得之於先天,或肝火熾甚耳。
白話
腋癰,屬於足少陽、手少陰、手厥陰三經,這種病大多是先天得來,或者肝火過於熾盛。
原文
耳下石癰者,不膿不疼是也,大宜養肝血,滋腎水,溫補可化。
白話
耳下石癰,是不化膿不疼痛的,很適合養肝血、滋腎水,溫補可以化解。
原文
如少年脈實者,少佐以清肝,然不可輕用行氣破血之藥。脅癰者,足厥陰、少陽之經、相火之司也。
白話
如果少年人脈象實的,稍微佐以清肝,但不可輕易用行氣破血的藥物。脅癰,是足厥陰、少陽經,相火主管的。
原文
苟或肝膽之氣不平,則風火內搏,榮逆血鬱,而熱聚為膿。
白話
如果肝膽之氣不平,就會風火內搏,營氣逆亂、血鬱,而熱聚成膿。
原文
凡一切胕骨癰疽,皆起於腎,腎主骨,治宜溫補腎氣,骨得陽和,腫硬自能冰解矣,故服八味丸者,永無骨疽之患。
白話
凡是所有的胕骨癰疽,都起源於腎,腎主骨,治療宜溫補腎氣,骨得到陽和,腫硬自然能像冰一樣融化,所以服用八味丸的人,永遠沒有骨疽的憂患。
原文
腹癰者,患於臍下,或傍二寸許,是屬脾經。
白話
腹癰,發生在臍下,或者旁邊二寸左右,屬於脾經。
原文
若近脅者,是屬膽經,是症多因脾家陰虛氣滯,血凝傷脾所致。
白話
如果靠近脅部的,屬於膽經,這個病症多因脾臟陰虛氣滯,血凝傷脾所導致。
原文
腿癰者,發於內側,屬肝脾二經,發於外側,屬膽胃二經,平陷堅硬者為氣虛,當用內補黃耆湯類,勢焮腫痛者為濕熱,當用內托柴胡湯類,外用蒜炙。
白話
腿癰,發於內側,屬於肝脾二經;發於外側,屬於膽胃二經。平塌凹陷堅硬的屬於氣虛,應當用內補黃耆湯之類;紅腫熱痛的屬於濕熱,應當用內托柴胡湯之類,外用蒜灸。
原文
附骨癰者,在於環跳穴間,是熱在血分之極也。
白話
附骨癰,發生在環跳穴之間,是熱在血分到了極點。
原文
初起當用甘草節、青皮、蒼朮、黃柏、條芩、牛膝之類,破時當大養氣血。
白話
初起應當用甘草節、青皮、蒼朮、黃柏、條芩、牛膝之類,潰破時應當大力調養氣血。
原文
肺癰肺痿者,多因久咳,脾肺氣虛所致,或辛辣厚味遺熱,或風寒外邪襲虛,或因過汗亡津,虛火咳膿臭穢,呼息不利,胸中隱痛,四肢微腫。手足甲疽。即脫疽也。
白話
肺癰肺痿,多因久咳,脾肺氣虛所致,或者辛辣厚味遺留熱邪,或者風寒外邪侵襲虛處,或者因為發汗過多損失津液,虛火咳出臭穢的膿,呼吸不利,胸中隱痛,四肢微腫。手足甲疽,就是脫疽。
原文
多因房勞,虧損腎水,鬱怒有傷肝脾,地位偏僻,氣血罕到,藥力難達,易致筋潰骨脫,故尤宜補托氣血為主,以脈消息。若黑色者不治。
白話
多因房事勞損,虧損腎水,鬱怒損傷肝脾,部位偏僻,氣血很少到達,藥力難以抵達,容易導致筋潰骨脫,所以尤其宜以補托氣血為主,根據脈象來判斷。如果黑色的,不治。
原文
腸癰者,是膏梁積熱所致,其候身皮甲錯,腹皮急,按之濡,如腫狀繞臍生瘡,小腹按之則痛,溲數似淋,腹脹惡寒,身熱自汗。如脈沉緊而未有膿,須急解毒。如脈洪數,已有膿須急下膿。若小腹疼而小便閉者,是膿壅滯也。
白話
腸癰,是肥甘厚味積熱所致,其症狀是皮膚粗糙如鱗甲,腹皮緊急,按壓柔軟,像腫塊一樣繞著肚臍生瘡,小腹按壓則痛,小便頻數像淋證,腹脹惡寒,身熱自汗。如果脈沉緊而還沒有膿,須趕快解毒。如果脈洪數,已經有膿,須趕緊排膿。如果小腹痛而小便不通的,是膿液壅滯。
原文
然腸癰為病,切不可驚,驚則腸斷,故坐臥轉側,切須徐緩,並飲薄粥,及八珍湯,以固元氣,靜養調理,庶可保也。
白話
但是腸癰這種病,千萬不可驚慌,驚慌就會腸斷,所以坐臥翻身,必須徐緩,並且喝薄粥,以及八珍湯,來鞏固元氣,靜養調理,或許可以保全。
原文
囊癰者,書曰:癰疽入囊得死,是屬肝經濕熱,初起腫痛,小便赤澀,治宜清利解毒為主。
白話
囊癰,醫書說:癰疽進入陰囊會導致死亡,這屬於肝經濕熱,初起腫痛,小便赤澀,治療宜以清利解毒為主。
原文
若膿已成而小便不利者,是毒氣未散也,當金泄之。
白話
如果膿已形成而小便不利的,是毒氣未散,應當用金泄之。
原文
若膿既出而反痛者,是氣血虛也,當補益之。
白話
如果膿已經排出反而疼痛的,是氣血虛,應當補益。
原文
倘血氣未虧,而陰囊悉潰,睪丸懸露者,亦不為害。
白話
倘若血氣未虧,而陰囊全部潰爛,睪丸懸露出來,也不算為害。
原文
若小兒患此,而由乳母多怒者,宜子母並服清肝之藥。
白話
如果小兒患此病,而由於乳母多怒的,宜母子一起服用清肝的藥物。
原文
下疳者,玉莖生瘡,甚至蝕透而久不愈,宜內服燥濕解毒,外用熏摻可也。多系肝經濕熱,故尤宜瀉肝除濕。
白話
下疳,陰莖生瘡,甚至腐蝕穿透而久不癒,宜內服燥濕解毒,外用熏洗摻藥。多屬於肝經濕熱,所以尤其宜瀉肝除濕。
原文
便毒者,生於小腹下,兩腿合縫之間,小兒是肝火肝疳,總屬肝經熱毒,治宜瀉肝,再視血分毒氣,為之斟酌。
白話
便毒,生於小腹下,兩腿合縫之間,小兒是肝火肝疳,總屬於肝經熱毒,治療宜瀉肝,再看血分毒氣,斟酌用藥。
原文
若大人犯此者,多因欲火不能直遂其志,故敗精搏血,留聚經隧,乃結為毒,治宜開鬱散氣,清利熱毒,使精血宣暢,則自然愈矣。
白話
如果成人患此病,多因慾火不能直接滿足,所以敗精與血搏結,停留積聚在經絡隧道,於是結成毒,治療宜開鬱散氣,清利熱毒,使精血宣暢,就自然痊癒了。
原文
間有因交合不潔,為淫火衝動,是以受毒所致者,治宜先為發汗,次利小便可也。懸癰者,穀道前後生瘡是也。
白話
間或有因為交合不潔,被淫火衝動,因此受毒所致的,治療宜先發汗,次利小便即可。懸癰,是肛門前後生瘡。
原文
初發形如松子,漸如蓮子,數十日後痛甚赤腫,如桃即破,破最難收,其治每用粉草一兩,無灰酒煎眼,以解毒,此症多屬陰虛,故不足人患之。
白話
初發形如松子,漸漸如蓮子,數十日後疼痛劇烈、紅腫,像桃子一樣就破潰,破後最難收口,治療常用粉草一兩,用無灰酒煎服,以解毒,此症多屬陰虛,所以體質虛弱的人患它。
原文
大禁寒涼克削,肝腎虛極之症也,重為滋陰峻補,併為絕欲,急令收功,否則成漏癆瘵之根矣。胃癰者,胃為水穀之海,多氣多血多熱者。
白話
嚴禁寒涼攻伐,這是肝腎極虛的症候,重在滋陰峻補,並且斷絕房事,趕快讓其收口,否則成為漏、癆、瘵的根源。胃癰,胃是水穀之海,多氣多血多熱。
原文
若熱內泊,則兩熱相合,故結為癰,而胃脈必沉細,人迎必甚盛,蓋胃脈見於右關,本宜洪盛,而反沉細者,足見胃氣已逆也。
白話
如果熱邪內停,則兩熱相合,所以結成癰,而胃脈必定沉細,人迎脈必定很盛,因為胃脈出現於右關,本應洪盛,反而沉細,足見胃氣已經上逆。
原文
人迎者胃經穴名,在結喉兩旁,亦有動脈,應於其間,見於左寸,今若人迎甚盛,而右關沉細,則愈見熱壅,聚於胃口而不行,故不能充於脈耳。
白話
人迎是胃經的穴名,在結喉兩旁,也有動脈,對應於其間,出現在左寸。現在若人迎很盛,而右關沉細,就更加顯示熱邪壅滯,聚集在胃口而不運行,所以不能充實於脈。
原文
人見人迎脈盛,誤為傷寒,禁其飲食,則必死。疔者,《經》曰:膏梁之變。
白話
人們見到人迎脈盛,誤認為是傷寒,禁止其飲食,就必定死亡。疔瘡,《內經》說:膏梁厚味的變異。
原文
蓋因膏梁之人,皮厚肉密,內多滯熱故受為疔,然古方計有一十三種,三十六疔之分,總由臟腑積受熱毒,邪氣搏於經絡,以致血凝毒滯,注於毛孔,手足頭面,各隨臟腑部位而發,其形如粟米,或疼或癢,漸致遍身麻木,頭眩寒熱,時生嘔逆,甚則四肢沉重,心驚眼花,《經》雖所載,疔色有五,以應五臟,實紫黑及黃泡者居多,先癢後痛,先寒後熱也,宜內服發散解毒攻托之劑,外敷拔毒菊花葉、蒼耳草之類。
白話
因為膏梁之人,皮厚肉密,體內多滯熱,所以受之而生疔,但古方總計有十三種、三十六疔的分類,總是由於臟腑積受熱毒,邪氣搏結於經絡,以致血凝毒滯,注入毛孔,手足頭面,各隨臟腑部位而發,其形狀如粟米,或疼或癢,逐漸導致全身麻木,頭眩寒熱,時常嘔逆,甚至四肢沉重,心驚眼花,《內經》雖記載疔色有五種,對應五臟,實際上紫黑色和黃色水泡的居多,先癢後痛,先寒後熱,宜內服發散解毒攻托的方劑,外敷拔毒的菊花葉、蒼耳草之類。
原文
大概疔以成膿,則毒已外泄,可無他虞,惟在初起最宜謹慎。
白話
大致疔瘡如果化膿,則毒已外泄,可以沒有其他顧慮,只在初起時最宜謹慎。
原文
疔毒攻心,禍如反掌,蓋疔由心火蘊結,故其疼異常,為害甚速,病人口嚼生豆,不覺豆腥者即是也。
白話
疔毒攻心,禍患易如反掌,因為疔由心火蘊結,所以疼痛異常,為害很快,病人嘴嚼生豆,不覺得豆腥的就是。
原文
若干耳後方圓一寸發者尤甚,蓋水枯火熾之極也,不可妄動。如抓破見風,毒即內攻不救。腳心發毒,淺者可治,深者不治。
白話
如果發生在耳後方圓一寸的部位尤其厲害,因為是水枯火熾的極點,不可妄動。如果抓破見風,毒即內攻無法救治。腳心發毒,淺的可治,深的不治。
原文
天蛇頭者,手指毒瘡,各隨經絡而生,其痛殊甚,宜審其經,投以解毒和血,加以引經之劑。
白話
天蛇頭,是手指的毒瘡,各隨經絡而生,疼痛非常厲害,宜審察所屬經絡,投以解毒和血,加上引經的藥物。
原文
血絲疔者,發於兩手指而作,紅絲漸漸行至關節,勢必殺人,可先以線扎住紅紋之處,次將銀針砭去血,上者血紅,次者血紫,下者血黑。
白話
血絲疔,發於兩手指而發生,紅絲漸漸行到關節,勢必殺人,可先用線扎住紅紋的地方,然後用銀針砭刺放血,上面的血紅色,中間的血紫色,下面的血黑色。
原文
若一失治,則稽留不散者,患爛傷墮指,重則入腹而死。
白話
如果一旦失治,則停留不散的,會患爛傷、掉指,嚴重時毒入腹而死。
原文
手指忽腫痛者,名為代指以烏梅入醋浸研,塗患處立瘥。
白話
手指忽然腫痛的,名為代指,用烏梅放入醋中浸泡研磨,塗患處立刻痊癒。
原文
瘭瘡者,因風熱毒氣所乘,搏於皮膚,生瘭漿而潰成瘡,故名瘭瘡也。
白話
瘭瘡,因風熱毒氣所侵襲,搏結於皮膚,生出瘭漿而潰爛成瘡,所以名叫瘭瘡。
原文
瘭疽者,其發有數種,小者如粟如豆,大者如梅如李,青黑赤白,變易不常,或臂或腎,或口齒,或肚臍,發無定處,然大概多見於手指之間,根深入肌,走闢遊腫,毒血流注,貫筋串脈,爛肉見骨,出血極多。
白話
瘭疽,其發生有數種,小的如粟米如豆,大的如梅子如李子,青黑赤白,變化不定,或手臂或腎,或口齒,或肚臍,發無定處,但大體多見於手指之間,根深陷入肌肉,遊走腫脹,毒血流注,貫穿筋脈,爛肉見骨,出血極多。
原文
若至狂言煩躁悶亂者,皆毒氣攻心之候也,不治。楊梅瘡者,因形相似而名之也。凡氣受之而得者堅實凸起,又名綿花瘡。
白話
如果發展到狂言、煩躁、悶亂,都是毒氣攻心的徵候,不治。楊梅瘡,因形狀相似而命名。凡氣分受邪而得的,堅實凸起,又名綿花瘡。
原文
若血受之而得者,其形扁塌而潰,又名果子瘡,皆類其像而俗呼之,北方名曰天疱瘡,雖名異實同,然治療須別。凡自致者重,傳染者輕。
白話
如果血分受邪而得的,形狀扁塌而潰爛,又名果子瘡,都是類似其形象而俗稱,北方名叫天疱瘡,雖然名稱不同實質相同,但治療須區別。凡自己導致的重,傳染的輕。
原文
自致者淫欲太妄,以致陰處先見,乃縱口恣味,三焦皆熱,精竭血結,遺滯諸經而成也。傳染者,中氣不足,外染稍輕。
白話
自己導致的,是淫慾太過,以致陰部先出現,然後放縱口腹,三焦皆熱,精竭血結,遺留滯留在各經而成。傳染的,是中氣不足,外來感染稍輕。
原文
然患此者,切不可用毒物發之,亦不可用涼藥遏之,並求速效,須用煎藥解毒補益托散,外用煎藥洗浴,乃以膏藥搽貼,拔毒出外,方無後患。
白話
然而患此病的,切不可用有毒的藥物發散,也不可用涼藥遏制,並且追求速效,須用煎藥解毒、補益、托散,外用煎藥洗浴,再用膏藥搽貼,拔毒外出,才沒有後患。