石室秘錄

飽治法

飽治法

飽治法26
原文
論治上焦火 論治上焦痰 論治胃寒 論治脾寒論 論治癆蟲 論消肺痰
白話
論治上焦火、論治上焦痰、論治胃寒、論治脾寒、論治癆蟲、論消肺痰
原文
天師曰:飽治者,病在上焦,用藥宜飽飯後食之,此一法也。
白話
天師說:飽治法,是說病在上焦,用藥適宜在飯後服用,這是一種方法。
原文
又病宜吐,宜飽食之後,用藥以吐之,又一法也。又有不必吐,宜飽食以治之,又一法也。
白話
又有一種病適宜嘔吐,應在饱饱进食之後,用藥使其嘔吐,這又是一種方法。還有不需嘔吐,適宜用饱食來治療的,這也是一種方法。
原文
病在上焦者,頭目上之病也,用上清丸之類,上清丸方,世多不妥,吾斟酌更定之,以治上焦之火,俱可服。
白話
病在上焦的,是指頭部和眼目的疾病,用上清丸之類的藥物,上清丸的方子,世人所用的多有不妥當之處,我斟酌修改訂定,用來治療上焦的火邪,都可以服用。
原文
蘇葉二兩,薄荷一兩,白芷五錢,黃芩二兩,甘草一兩,桔梗三兩,麥冬三兩。
白話
蘇葉二兩,薄荷一兩,白芷五錢,黃芩二兩,甘草一兩,桔梗三兩,麥冬三兩。
原文
天門冬三兩,半夏一兩,陳皮一兩,蔓荊子五錢,柴胡一兩,各為末。水打成丸。每服三錢,飽食後服。
白話
天門冬三兩,半夏一兩,陳皮一兩,蔓荊子五錢,柴胡一兩,各研成細末。用水調和製成丸藥。每次服用三錢,在饱饱进食後服用。
原文
(〔批〕上清丸。)此方妙在清火而不傷中氣,強弱人感中風邪,上焦有風火者,服之俱妙。
白話
(〔批〕上清丸。)此方的妙处在於清熱瀉火而不損傷中焦正氣,體質強弱之人感受了風邪,上焦有風火的,服用都很巧妙有效。
原文
上焦痰氣甚盛,而下焦又虛者,不可下之,乃令其飽食後,以藥服之即吐,吐至飲食即止。在下無礙,而上焦之痰火,一吐而愈。此治法之巧者。
白話
上焦痰氣很盛,而下焦又虛的人,不可以用下法,就讓病人在饱饱进食之後,用藥物服用就會嘔吐,嘔吐到飲食吐盡就停止。在下焦沒有妨碍,而上焦的痰火,一吐就能痊愈。這是治療方法中最巧妙的。
原文
方用瓜蒂七個,人參二錢,水三大碗,煎數沸飲之,即大吐。
白話
方子用瓜蒂七個,人參二錢,水三大碗,煎煮幾沸後飲用,就會大吐。
原文
(〔批〕加參瓜蒂散。)此方妙在瓜蒂散中加入人參。
白話
(〔批〕加參瓜蒂散。)此方的妙处在於瓜蒂散中加入了人參。
原文
蓋吐必傷氣,今以瓜蒂吐之,而人參仍補其胃中之氣,雖大吐,而仍不傷胃也。故能一吐而即定。
白話
因為嘔吐必然損傷正氣,現在用瓜蒂來催吐,而人參仍然補益胃中的正氣,雖然大吐,但仍然不損傷胃氣。所以能夠一吐就能安定下來。
原文
不必吐,飽食以治之者,乃胃口寒而痛也。手按之而少止者,當用此法治之。
白話
不需嘔吐,用饱食來治療的,是胃受寒邪而疼痛的病。用手按壓疼痛處就能稍微緩解的,應當用這個方法來治療。
原文
方用人參一兩,白朮一兩,肉桂一錢,肥鴨一隻,將藥入鴨腹內,煮之極爛,外以五味和之,蔥椒之類俱不忌,更以腐皮同煮,恣其飽餐食盡。
白話
方子用人參一兩,白朮一兩,肉桂一錢,肥鴨一隻,將藥物放入鴨肚子裡,煮到極其軟爛,外面用五味調和,蔥、椒之類的都不禁忌,再用腐皮一起煮,放開肚量盡情吃饱吃盡。
原文
(〔批〕五香湯。)如不能食盡,亦聽之,不必又食米飯也,一餐而痛如失矣。此飽食之法,真有奇效。胃寒未有不胃氣虛者。
白話
(〔批〕五香湯。)如果不能吃盡,也聽其自然,不必再吃米飯,一頓飯下來疼痛就像消失了一樣。此饱食的方法,真正有奇效。胃寒沒有不胃氣虛的。
原文
若以湯藥與之,未免不能久留於胃中,各經俱來分取,所以難愈。
白話
如果用湯藥給他服用,未免不能長久留存在胃中,各經都來分取藥力,所以難以治愈。
原文
今以肥鴨煮藥飽食之,必久留於胃中,任其獨樂,備經不能分取,自然一經偏受其益,而獨感之寒亦不覺其頓失。正氣久留於胃中,則邪氣自避於胃外也。因陳子之不明,余故又廣泄其秘。
白話
現在用肥鴨煮藥饱食,必定長久留存在胃中,任由它獨自发挥作用,各經不能分取藥力,自然某一經脈偏得益處,而單獨感受的寒邪也不覺得立刻消失。正氣久留於胃中,那麼邪氣自然就避開到胃的外邊了。因為陳子的不明白,所以我又廣泛泄露其中的秘奧。
原文
張公曰:凡病在上者,俱宜飽飯後服之。惟飽食用鴨治胃,實所創聞,真神仙之治法也。必飽食之以治病,乃脾病也。
白話
張公說:凡是病在上面的,都適宜在饱饱進食後服用。只有饱饱进食用鴨治療胃病,實在是前所未有的見聞,真是神仙般的治療方法。必須饱饱進食來治病的,是脾病。
原文
胃寒而痛者,在心之上也;脾寒而痛者,痛在心之下與左右也。
白話
胃受寒而疼痛的,疼痛的位置在身體的上部;脾受寒而疼痛的,疼痛的位置在身體的下面和左右兩側。
原文
方用豬肚一個,蓮肉一兩,紅棗一兩,肉桂一錢,小茴香二錢,白糯米一合,將各藥同米俱入肚中,以線扎住口,外用清水煮之。
白話
方子用豬肚一個,蓮肉一兩,紅棗一兩,肉桂一錢,小茴香二錢,白糯米一合,將各藥物連同米都放入豬肚中,用線扎住口子,外面用清水煮。
原文
肚未入藥之前,先用清水照常洗去穢氣,入藥煮熟,以極爛為主。一氣頓食,蘸甜醬油食之。
白話
豬肚在放入藥物之前,先用清水照常洗去污穢之氣,放入藥物煮熟,以煮到極其軟爛為主。一口氣全部吃完,蘸甜醬油來吃。
原文
(〔批〕蓮花肚。)如未飽,再用米飯壓之,而痛如失矣。可與天師方並垂。天師方治胃,而予方治脾,兩不相妨。
白話
(〔批〕蓮花肚。)如果還沒有吃飽,再用米飯壓下去,疼痛就像消失了一樣。可以與天師的方子一併流傳。天師的方子治療胃病,而我的方子治療脾病,兩者互不妨礙。
原文
又方用肥鰻二斤,白薇一兩,小茴香三錢,甘草一錢,薏仁五錢,榧子十個,去殼,同在砂鍋內,用水煮爛,加五味和之,乘飢飽餐一頓。
白話
另一個方子用肥鰻魚二斤,白薇一兩,小茴香三錢,甘草一錢,薏仁五錢,榧子十個,去掉外殼,一起放在砂鍋內,用水煮爛,加入五味調和,趁著飢餓時饱饱吃一頓。
原文
(〔批〕作香鰻。)不可少留些須,以食盡為度,不必再食飯食,亦半日不可茶水,凡有癆蟲,盡皆死矣。我因遠公之問,大啟其機。我不敢隱之,以於天譴也。
白話
(〔批〕作香鰻。)不可以稍微留下一點,要以吃完為度,不必再吃飯菜,也有半日不可喝茶水,凡是有了癆蟲,全都會死。我因為遠公的提問,大大地開啟了其中的玄機。我不敢隱瞞它,因為會受到上天的責罰啊。
原文
華君曰:同。余更有一法未備也。人患痰病久不愈,乃用豬肺頭一個,以蘿蔔子五錢,研碎,白芥子一兩,研碎,五味調和,飯鍋蒸熟,飯後頓食之,一個即愈。
白話
華君說:相同。我另外還有一個方法沒有補充完整。患痰病很久不能痊愈的,就用豬肺頭一個,用蘿蔔子五錢,研碎,白芥子一兩,研碎,用五味調和,放在飯鍋上蒸熟,在飯後一次吃完,一個就能痊愈。
原文
此方乃治上焦之痰,湯藥不能愈者,用此神驗。
白話
此方是治療上焦的痰病,湯藥不能治愈的,用這個方法神效靈驗。
原文
蓋久留於肺上,而盡消其膜膈之痰,亦治之最巧者。
白話
大概是因為能長久留存在肺上,而完全消除胸膜和橫膈膜的痰,也是治療中最巧妙的方法。