石室秘錄

陽治法

陽治法

陽治法26
原文
論傷寒發斑 中暑火熾 傷暑吐血 陽症 火瀉天師曰:陽治者,治陽症之病也。
白話
論述傷寒發斑、中暑火熾、傷暑吐血、陽症、火瀉。天師說:陽治,就是治療陽症的疾病。
原文
陽症甚多,不能概舉,姑舉一二症大者言之。
白話
陽症很多,不能全部列舉,姑且舉一兩個大症來說明。
原文
傷寒內發斑,身熱心如火,口渴呼水,氣喘舌燥,揚手出身者是;或中暑熱之氣,大渴飲水,數桶不止,汗如雨下,大喊狂呼,日重夜輕是也。此皆陽火燒焚於胃口,煙騰勢急。威猛不可止遏。皆陽症也。
白話
傷寒在內發斑,身體發熱心中如火烧,口渴要水喝,氣喘舌頭乾燥,手腳揮動不停的是這一類;或者中了暑熱之氣,非常口渴飲水,喝好幾桶都不止,汗如雨下,大喊狂叫,白天症狀加重夜晚減輕的也是。這都是因為陽火在胃中燃燒,火焰氣勢迅猛。威猛不可遏制,都是陽症。
原文
此時杯水實,不足以勝之,非大劑寒涼,安能撲滅。
白話
這時候一杯水確實不足以制服它,非得用大劑量的寒涼藥物,怎能撲滅。
原文
即以用寒涼撲滅之矣,而余煙斷火,微焰猶存。
白話
即使已經用寒涼藥物撲滅了,但剩餘的煙氣和熄滅的火,微弱的火苗仍然存在。
原文
必得大雨滂沱,屋棟溝渠,無非膏澤,則火氣消亡,門庭可整。此陽症之治,難於陰症也。
白話
必須等到大雨傾盆,屋頂溝渠無處不是滋潤的雨水,火氣才會完全消亡,門庭才能整潔。這是因為陽症的治療,比陰症更為困難。
原文
方用元參三兩,升麻二錢,黃芩一兩,麥冬三兩,防風三錢,天花粉三錢,蘇葉一錢,青黛三錢,生甘草三兩,生地一兩,桑白皮五錢。一劑即消大半,二劑全愈。(〔批〕滂沱湯)。
白話
方劑用元參三兩,升麻二錢,黃芩一兩,麥冬三兩,防風三錢,天花粉三錢,蘇葉一錢,青黛三錢,生甘草三錢,生地一兩,桑白皮五錢。服用一劑症狀就消除大半,服用兩劑就能完全康復。(〔批註〕滂沱湯)。
原文
此方妙在元參為君,不特去其浮游之火,兼能清其胃中之熱,且性又滋潤。
白話
這個方子的巧妙之處在於以元參為君藥,不僅能祛除浮游的火,還能清除胃中的熱,而且藥性滋潤。
原文
發斑雖是火熱不能外越,然亦因胸中水少不足潤。
白話
發斑雖然是因為火熱不能向外散發,但也是因為胸中水分不足不能滋潤。
原文
故鬱而不出也,今用元參潤之,則火得潤而難居。
白話
所以鬱積在體內不能發出。現在用元參來滋潤,火得到潤澤就難以停留。
原文
況又有黃芩以大涼其胸膈,又加升麻、防風引散其火邪,更佐之麥冬、生地,涼血以清肺氣,自然清肅下行,而中焦之火,盡化為烏有也。
白話
況且又有黃芩大涼胸膈,又加升麻、防風引導疏散火邪,再輔以麥冬、生地,涼血來清肺氣,自然能清肅下行,中焦的火就完全消除消失了。
原文
至於中暑之病,亦陽火邪熾也。法用青蒿五錢,石膏五錢,麥冬五錢,半夏一錢,黃連一錢,人參三錢,甘草一錢,茯苓五錢,竹葉五十片,水煎服。(〔批)消暑至神湯。
白話
至於中暑的病,也是因為陽火邪氣熾盛。治法用青蒿五錢,石膏五錢,麥冬五錢,半夏一錢,黃連一錢,人參三錢,甘草一錢,茯苓五錢,竹葉五十片,水煎服。(〔批註〕消暑至神湯。
原文
)此方妙在用青蒿去暑,再加二錢香薷,則暑氣自化;用石膏以平瀉其胃中之邪火,邪火一去,胃氣始轉,水能下行,不蓄停於膀胱之內,而散逸於四肢;況又有茯苓導其下行者乎;又慮火氣傷心,復加黃連以救心。人參以救肺。各臟即安,胃邪必遁,此治陽症之妙法也。
白話
這個方子的巧妙之處在於用青蒿去暑,再加二錢香薷,暑氣自然化解;用石膏來平抑瀉下胃中的邪火,邪火一去,胃氣才能轉動,水液能夠下行,不會停留在膀胱之內,而能散發到四肢;況且又有茯苓引導水液下行;又擔心火氣傷心,再加黃連來救護心臟,人參來救護肺臟。各臟安定,胃邪必然逃遁,這是治療陽症的妙法。
原文
張公曰:妙論出奇不窮。陽症固多,二症最急,故天師特舉之以為法。予再廣之,有二症在焉。一則傷暑中之吐血也。
白話
張公說:妙論奇特無窮。陽症固然很多,這兩種症最緊急,所以天師特別列舉作為法則。我再推廣它,有兩個症在這裡。一個是傷暑中的吐血。
原文
凡人感傷暑氣,忽然吐血傾盆,人皆謂是陰虛。不知陰虛吐血,與陽虛吐血不同。
白話
凡是感受暑氣的人,忽然吐血很多,大家都認為是陰虛。不知道陰虛吐血,與陽虛吐血不同。
原文
陰虛吐血者,人必安靜,不似陽虛之躁動不寧也。
白話
陰虛吐血的人,病人必定安靜,不像陽虛那樣躁動不安。
原文
陽症必大熱作渴,欲飲涼水,舌必有刺,不似陰症之口不渴而舌胎滑也。法當清胃火,不必止其血。
白話
陽症必定高熱口渴,想喝涼水,舌頭一定有芒刺,不像陰症那樣口不渴而且舌苔滑。治法應當清胃火,不必止住出血。
原文
方用石膏三錢,青蒿五錢,香薷三錢、荊芥一錢,當歸三錢,人參三錢,水煎服。
白話
方劑用石膏三錢,青蒿五錢,香薷三錢、荊芥一錢,當歸三錢,人參三錢,水煎服。
原文
(〔批〕祛暑止血湯。)此方乃正陽症吐血之神劑也。方中雖有解暑之味,然而正解暑多於去邪。去香薷一味,實可通治諸陽症之血也。
白話
(〔批註〕祛暑止血湯。)這個方子是治療正陽症吐血的神效方。方中雖然有解暑的藥味,然而補正多於祛邪。去掉香薷這一味,實際上可以用來通治各種陽症的出血。
原文
但此方止可用一二劑,即宜改用六味地黃湯,以滋其陰水,水足則陽火自消耳。一則陽症之火瀉也。
白話
但這個方子只能服用一二劑,就應當改用六味地黃湯,來滋補陰水,水充足了陽火自然消退。另一個是陽症的火瀉。
原文
完穀不化,飲食下喉即出,一日或瀉十餘次,或瀉數十次,或晝夜瀉數百次,人以為熱也。然而熱之生也何故?
白話
吃進去的食物完全不消化,飲食下喉就排出來,一天或許腹瀉十多次,或許腹瀉數十次,或許晝夜腹瀉數百次,人們以為是熱。然而熱的產生是什麼原因呢?
原文
生於腎中之水衰不能制火,使胃土關門不守於上下,所以直進而直出也。論其勢之急迫奔崩,似乎宜治其標。然治其標。
白話
生於腎中的水衰不能制約火,使胃土的關門不能守護上下,所以飲食直接進去就直接出來了。論其形勢的急迫奔潰,似乎應當治標。然而治標。
原文
不能使火之驟降,必須急補腎中之水,使火有可居之地,而後不至於上騰。
白話
不能使火迅速降下,必須趕緊補益腎中的水,使火有可以停留的地方,而後才不至於向上升騰。
原文
方用熟地三兩,山茱萸一兩,車前子一兩,甘草一兩,茯苓一兩,白芍三兩,肉桂三分、水煎服。
白話
方劑用熟地三兩,山茱萸一兩,車前子一兩,甘草一兩,茯苓一兩,白芍三兩,肉桂三分,水煎服。
原文
此方乃補腎之湯,非止瀉之藥也,然而止瀉之妙,捷如桴鼓。蓋腎水一生,腎火即降,頃刻應驗。非好為奇談,而不據實理也。
白話
這個方子是補腎的湯藥,不是止瀉的藥物,然而止瀉的效果,快如鼓槌敲擊鼓面。腎水一旦充盛,腎火立即下降,立刻見效。我不是喜歡說奇談怪論而不依據實際道理的。
原文
若止作胃虛有火治之,未嘗無功,終不若此之捷。脾約丸亦佳,安能及此方之神哉。華君曰:與余同,不必講。雷公曰:無一論不奇妙。
白話
如果只是當作胃虛有火來治療,未嘗沒有功效,但終究不如這個方子迅速。脾約丸也很好,怎能比得上這個方子的神效。華君說:與我的看法相同,不必多說。雷公說:沒有一個論述不奇妙。