石室秘錄

大治法

大治法

大治法35
原文
論痿症 論腎虛如白虎湯症 論汗出如雨不止 論直中陰經 論治陽明之火
白話
討論痿症、討論腎虛如同白虎湯證、討論汗出如同雨下不止、討論直中陰經、討論治療陽明之火。
原文
天師曰:大治法,周身有病,統上下左右盡治之也。
白話
天師說:大治法,就是全身有病,無論上下左右都一併治療。
原文
如氣血全虧,一身多病;或頭痛未已,而身骨痛;或腹痛未已,而四肢盡痛是也。
白話
比如氣血完全虧損,全身多種疾病;或者頭痛還沒好,而身體骨節疼痛;或者腹痛還沒好,而四肢都疼痛,就是這種情況。
原文
雖此等病,乃痿症居多,自宜專治陽明胃火。
白話
雖然這些病症,以痿症居多,自然應當專門治療陽明胃火。
原文
然而胃火既盛,一身上下四肢盡行消瘦,又不可專治胃經一門也。
白話
然而胃火既然已經旺盛,一身上下四肢都完全消瘦,又不能只專門治療胃經這一個經絡。
原文
方用人參三錢,茯苓三錢,薏苡仁五錢,當歸三錢,黃耆三錢,甘菊花一錢,元參五錢,麥冬一兩,陳皮五分,神麯五分,白芥子三錢,白芍三錢,熟地一兩,水三大碗,煎一碗服之。
白話
處方用人參三錢,茯苓三錢,薏苡仁五錢,當歸三錢,黃耆三錢,甘菊花一錢,元參五錢,麥冬一兩,陳皮五分,神麯五分,白芥子三錢,白芍三錢,熟地一兩,水三大碗,煎煮成一碗服用。
原文
(〔批〕雙補至神丹。)蓋陽明火盛,理宜用竹葉石膏湯矣,而此偏不用,反用參、苓、耆、熟為君,補其氣血者,何也?
白話
(〔批註〕雙補至神丹。)陽明火盛,按理應當用竹葉石膏湯,但這裡偏偏不用,反而用參、苓、耆、熟作為君藥,來補益氣血,是什麼原因呢?
原文
胃火過盛,已鑠氣血,再用白虎湯,雖一時解其火勢之燎原,然而焦頭爛額,必致重亡其津液。
白話
胃火過於旺盛,已經消鑠了氣血,再用白虎湯,雖然一時能解除火勢的燎原之勢,然而焦頭爛額,必定會導致津液嚴重損傷。
原文
不若用補氣血之藥,大劑煎飲,使水足而火自息。
白話
不如用補益氣血的藥物,用大劑量煎煮服用,使水液充足而火自然熄滅。
原文
方中宜用元參、麥冬、甘菊之品,純是退陽明之味;而陽明即有火勢之燎原,亦能撲滅。況又重加之當歸生血之類,以滋化源乎。
白話
方中適宜用元參、麥冬、甘菊這些藥物,純粹是清退陽明火熱的藥味;而陽明即使有燎原的火勢,也能撲滅。況且又重加當歸生血之類的藥物,來滋養化生的源頭。
原文
但諸藥若小其劑,則不特無益,而反助火勢之飛揚,此大治之所以妙也。
白話
但是這些藥如果用小劑量,不僅沒有益處,反而會助長火勢的飛揚,這就是大治法之所以巧妙的地方。
原文
大約大治之法,施之於虛症最宜,乘其初起,胃火有餘,即以大劑與之,可以轉敗為勝。
白話
大約大治法,用在虛症最為適宜,趁著疾病初起,胃火有餘的時候,就用大劑量給予治療,可以轉敗為勝。
原文
若因循時日,畏首畏尾,初時不敢用大劑,乃至胃氣已衰,而後悔悟,始用大劑遲矣。
白話
如果拖延時日,猶豫不決,起初不敢用大劑量,等到胃氣已經衰竭,才後悔覺悟,這時才用大劑量就已經晚了。
原文
其病宜用大劑者,則發背癰疽,切忌小治,尤當以大劑與之。另有專門,茲不再贅。
白話
那些適宜用大劑量的病症,如發背癰疽,切忌小治,更應當用大劑量給予治療。另有專門的治療方法,這裡不再詳述。
原文
張公曰:大治實陽明胃火之患,不止癰疽發背,更有症如腎虛而火沸騰,如白虎湯症者,亦宜用大劑六味地黃湯治之。
白話
張公說:大治法實際上是治療陽明胃火的疾患,不只是癰疽發背,還有腎虛而火沸騰如白虎湯症的病症,也適宜用大劑量六味地黃湯來治療。
原文
更有腎水泛上,吐痰傾盆者,亦宜用六味湯,加附子、肉桂,煎湯數碗,大碗飲之而愈,皆不可小治之也。
白話
還有腎水泛濫上湧、吐痰傾盆的病症,也適宜用六味湯加附子、肉桂,煎煮數碗,大碗飲用而癒,這些都不能用小治法。
原文
凡腎水腎火之虛,上焦雖現熱症,而其舌終滑而不燥,非若陽症之干極而起刺也。
白話
凡是腎水腎火虛弱,上焦雖然顯現熱症,但舌質終究滑潤而不乾燥,不像陽症的舌頭乾極而起刺。
原文
更有大汗之症,汗如雨出,不可止抑,氣息又復奄奄,不是發狂熱症,若不急用大補之藥,則頃刻亡陽而死矣。
白話
還有大汗的症狀,汗出如雨,不能制止,氣息又微弱奄奄,不是發狂的熱症,如果不用大補的藥物緊急治療,就會頃刻之間亡陽而死。
原文
方用人參三兩,白朮四兩,當歸三兩,桑葉十片,麥冬三兩,北五味三錢,黃耆三兩,水煎服。
白話
處方用人參三兩,白朮四兩,當歸三兩,桑葉十片,麥冬三兩,北五味三錢,黃耆三兩,水煎服用。
原文
(〔批〕止汗定神丹。)此方純是補氣之藥,氣足則汗止,而陽返於命門之宮矣。
白話
(〔批註〕止汗定神丹。)此方純粹是補氣的藥物,氣充足則汗止,而陽氣返回命門之宮了。
原文
倘以小小之劑治之,又何以補生元氣於無何有之鄉哉,吾見其立亡而已矣。
白話
如果用小小的劑量來治療,又怎麼能夠補益產生元氣於空無所有的地方呢,我見到的只有立刻死亡罷了。
原文
更有直中陰經之症,陰寒之氣,斬關直入於腎宮,命門之火逃亡,而將越出於軀殼之外,非用大劑補火之藥,何以追散失之元陽而返其宅哉。
白話
還有直中陰經的症狀,陰寒之氣,斬關奪隘直接進入腎宮,命門之火逃亡,即將越出身體之外,不用大劑量補火的藥物,怎麼能追回散失的元陽而讓它返回住所呢。
原文
方用人參一兩,白朮三兩,附子二錢,肉桂一錢,乾薑二錢,水三碗煎服。一劑而愈。(〔批〕參朮附桂湯)。
白話
處方用人參一兩,白朮三兩,附子二錢,肉桂一錢,乾薑二錢,水三碗煎煮服用。一劑就會康復。(〔批註〕參朮附桂湯)。
原文
此方用人參、白朮,實有妙用,驅寒之品,而不用此二味,寒去而氣隨之去矣,故必用二味,且必須多加,而元陽始足可留於將絕之頃也。此皆大治之法,不可不知。
白話
此方用人參、白朮,實在有妙用,驅寒的藥物如果不用這兩味藥,寒邪去除了而氣也隨之散去了,所以必須用這兩味,而且必須多加,而元陽才足夠保存在即將竭絕的時刻。這些都是大治法,不可不知道。
原文
華君曰:天師不曾傳,予有一論可參觀。陽明之火勢,最盛最急,若不以大劑退火之藥與之,立刻將腎水燒乾矣。
白話
華君說:天師不曾傳授,我有一個論點可以供參考。陽明的火勢,最盛最急,如果不用大劑量退火的藥物給予治療,立刻就會把腎水燒乾。
原文
然過用寒涼,必致轉傷胃氣,胃氣既傷,則胃火益勝。
白話
然而過度使用寒涼,必然導致反而損傷胃氣,胃氣既然受傷,胃火就更加旺盛。
原文
雖石膏湯中有人參以救胃氣,然終不勝攻之大烈也。
白話
雖然石膏湯中有人參來救護胃氣,然而終究抵擋不住攻伐的猛烈。
原文
愚意石膏用一兩者,人參必須亦用一兩;或石膏用至二三兩;則人參斷不可止用一兩,必須多加為妙。即不敢加至三兩,亦必須加至一兩五錢。
白話
我的意思是石膏用一兩的,人參必須也用一兩;或者石膏用至二三兩;那麼人參絕對不可以只用一兩,必須多加才好。即使不敢加到三兩,也必須加到一兩五錢。
原文
與其火退之後,再用人參,何若乘其火盛之時,而倍用之。
白話
與其等到火退了之後再用 人參,何如趁著火勢正盛的時候,而加倍使用。
原文
攻補兼施,火勢衰,而胃氣又不復損之為得也。
白話
攻伐和補益兼顧施用,火勢衰退,而胃氣又不再次損傷,這才是適當的做法。
原文
予治陽明火盛,往往奏功如響者,人參同石膏兼用,而無偏重之勢故耳。
白話
我治療陽明火盛,往往功效如響,人參和石膏兼用,而沒有偏重的緣故罷了。
原文
此予獨得之秘,因遠公為天師所愛,不惜盡傳無隱。
白話
這是我獨自得到的秘法,因為遠公被天師所賞識,不惜全部傳授沒有隱瞞。
原文
願遠公謹聽吾言,必與參同用,無分輕重也。此段再請教天師與長沙公何如?
白話
希望遠公謹慎聽我的話,一定要和 人參一起使用,不要區分輕重。這段話再請教天師與長沙公怎麼樣?
原文
(〔批〕雷公曰:華君之言至當也。)天師曰:妙論不刊。
白話
(〔批註〕雷公說:華君的話非常恰當。)天師說:妙論不能刪改。
原文
(諸病凡胃氣衰者,用藥不可大劑,不可不知。更有暴病中寒,脈微欲絕,四肢冰冷者,初服須急服生附、乾薑各五錢救之,參、術又在所緩。此說本之嘉言喻氏。李子永識。)
白話
(各種疾病凡是胃氣衰竭的,用藥不可用大劑量,不可不知道。還有暴病中寒,脈微將絕,四肢冰冷的,起初服藥必須緊急服用生附子、乾薑各五錢來救治,人參、白朮又在其次可以緩用。此說本於嘉言喻氏。李子永記。)