醫學衷中參西錄

25.答徐××陽旦湯之商榷

25.答徐××陽旦湯之商榷

25.答徐××陽旦湯之商榷5
原文
陽旦湯即桂枝加桂湯再加附子,蓋此係他醫所治之案,其失處在證原有熱,因腳攣誤認為寒,竟於桂枝中增桂加附,以致汗出亡陽,遂至厥逆,仲景因門人之問,重申之而明其所以厥逆之故,實因汗出亡陽。
白話
陽旦湯就是桂枝加桂湯再加上附子。這原是其他醫生治療的案例,其失誤在於病證原本有熱,卻因為腳部抽筋而誤認為是寒證,竟在桂枝湯中增加桂枝用量並加入附子,導致出汗過多而陽氣外亡,於是出現四肢厥逆。張仲景因為學生的提問,再次申明並解釋之所以會厥逆的原因,其實是因為出汗過多導致陽氣亡失。
原文
若欲挽回此證使至夜半可愈,宜先急用甘草乾薑湯以回其陽,雖因汗多損液以致咽乾,且液傷而大便燥結成陽明之譫語,亦不暇顧。
白話
如果想要挽回這個病證,使患者在半夜前能夠痊癒,應當先緊急使用甘草乾薑湯來回復他的陽氣。雖然因為出汗過多損傷津液而導致咽喉乾燥,並且津液受傷使得大便乾燥結硬,形成陽明病的譫語,也顧不得這些了。
原文
迨夜半陽回腳伸,惟脛上微拘急,此非陽之未回,實因液傷不能濡筋也。
白話
等到半夜陽氣回復、腳能伸展,只是小腿上還有些輕微的拘攣緊急,這並非陽氣沒有回復,實際上是因為津液受傷,不能濡養筋脈的緣故。
原文
故繼服芍藥甘草湯以復其津液,則脛上拘急與咽喉作干皆愈。更用承氣湯以通其大便,則譫語亦遂愈也。
白話
所以接著服用芍藥甘草湯來恢復他的津液,那麼小腿上的拘攣緊急與咽喉乾燥的症狀都會痊癒。再用承氣湯來通利他的大便,那麼譫語也就隨之痊癒了。
原文
所用之藥息息與病機相符,故病雖危險可挽回也。
白話
所使用的藥物,每一味都與病機密切相符,所以病情雖然危險,還是可以挽回的。