醫學衷中參西錄

51.溫病遺方

51.溫病遺方(1)

51.溫病遺方30
原文
《傷寒論》中原有溫病,渾同於六經分篇之中,均名之為傷寒,未嘗明指為溫病也。
白話
《傷寒論》中原本有溫病的記載,只是不過與六經分篇混在一起,都稱之為傷寒,從未明確指出是溫病。
原文
況溫病之原因各殊,或為風溫,或為濕溫,或為伏氣成溫,或為溫熱,受病之因既不同,治法即宜隨證各異。
白話
況且溫病的原因各有不同,有的是風溫,有的是濕溫,有的是伏氣成溫,有的是溫熱,致病的因素既然不同,治療方法就應該根據症狀各有差異。
原文
有謂溫病入手經不入足經者,有謂當分上中下三焦施治者,皆非確當之論,斟酌再四,惟仍按《傷寒論》六經分治乃為近是。太陽經
白話
有人說溫病只入手經不入足經,有人說應當分上中下三焦來治療,這些都不是正確的論點。經過反覆考量,只有仍然按照《傷寒論》六經分治的方法才是較為正確的。太陽經
原文
有未覺感冒,身體忽然痠軟,懶於動作,頭不疼,肌膚不熱,似稍畏風,舌似無苔而色白,脈象微浮,至數如常者,此乃受風甚輕,是以受時不覺也,宜用輕清辛涼之劑發之。
白話
有些人沒有察覺感冒,身體忽然痠軟無力,懶得活動,頭不疼痛,肌膚不發熱,似乎有點畏懼風,舌苔看似無苔但顏色發白,脈象微浮,至數與平常相同,這是因為感受風邪很輕,所以感染時不自覺,適宜用輕清辛涼的藥劑來發散。
原文
【處方】 薄荷葉三錢,連翹三錢,大蔥白三寸。
白話
【處方】薄荷葉三錢,連翹三錢,大蔥白三寸。
原文
上藥三味,共煎湯七、八沸,取清湯一大盅溫服下,周身得汗即愈。
白話
以上三味藥,一起煎煮七、八沸,取清湯一大杯溫熱服下,周身出汗即可痊癒。
原文
薄荷之成分,含有薄荷腦,辛涼芬芳,最善透竅,內而臟腑,外而皮毛,凡有風邪匿藏,皆能逐之外出,惟其性涼,故於感受溫風者最宜。
白話
薄荷的成分含有薄荷腦,味辛涼且芬芳,最善於透達孔竅,無論是內臟還是外表皮毛,凡有邪氣潛藏,都能驅逐外出,只因其性涼,所以對於感受溫風的人最為適宜。
原文
惟煮湯服之,宜取其輕清之氣,不宜過煎(過煎即不能發汗),是以以之煎湯,只宜七八沸。若與難煎之藥同煎,後入可也。
白話
但煮湯服用時,應取其輕清之氣,不宜過度煎煮(過煎就不能發汗),所以煎湯只宜七、八沸。如果與難煎的藥物一起煎煮,薄荷後下即可。
原文
連翹為輕清宣散之品,其發汗之力不及薄荷,然與薄荷同用,能使薄荷發汗之力悠長(曾治一少年受感冒,俾單用連翹一兩,煮兩湯服之,終宵微汗不竭,病遂癒,其發汗之力和緩兼悠長可知)。
白話
連翹是輕清宣散的藥品,其發汗之力不及薄荷,但與薄荷同用,能使薄荷的發汗之力更加持久(曾治療一位少年感冒,讓他單用連翹一兩,煮兩碗湯服用,整夜微微出汗不止,病就痊癒了,可知其發汗之力和緩且持久)。
原文
蔥之形中空,其味微辣微甘,原微具發表之性,以旋轉於營衛之間,故最能助發表之藥以調和營衛也。
白話
蔥的形狀中空,味道微辣微甘,原本就稍微具有發表的性質,在營衛之間運轉,所以最能幫助發表藥物來調和營衛。
原文
有受風較重,不但痠軟懶動,且覺頭疼,周身骨節皆疼,肌膚熱,不畏風,心中亦微覺發熱,脈象浮數似有力,舌苔白厚,宜於前方中去蔥白,加天花粉八錢以清熱,加菊花二錢以治頭疼,惟煎湯時薄荷宜後入。
白話
有感受風邪較重的人,不但痠軟懶得動,還覺得頭疼,周身骨節都疼痛,肌膚發熱,不畏懼風,心中也微微覺得發熱,脈象浮數似乎有力,舌苔白且厚,適宜在前方中去掉蔥白,加入天花粉八錢以清熱,加入菊花二錢以治療頭疼,只是煎湯時薄荷宜後下。
原文
有其人預有伏氣化熱,潛伏未動,後因薄受外感之觸動,其伏氣陡然勃發,一時表裡俱熱,其舌苔白厚,中心似干,脈象浮而有洪象,此其病雖連陽明而仍可由太陽汗解也。
白話
有些人預先有伏氣化熱,潛伏未發作,後因輕微外感的觸動,其伏氣突然爆發,一時間表裡都發熱,舌苔白厚,中心似乎乾燥,脈象浮而有洪象,這是病雖然連及陽明,但仍然可以從太陽發汗而解。
原文
【處方】 生石膏一兩搗細,天花粉一兩,薄荷葉錢半,連翹錢半。
白話
【處方】生石膏一兩搗細,天花粉一兩,薄荷葉一錢半,連翹一錢半。
原文
上藥四味,煎湯一大盅,溫服得汗即愈,薄荷葉煎時宜後入。
白話
以上四味藥,煎湯一大杯,溫熱服下,出汗即可痊癒,薄荷葉煎煮時宜後下。
原文
或問:此方重用石膏、花粉,少用薄荷、連翹,以為發表之劑,特恐石膏、花粉監製薄荷、連翹太過,服後不能作汗耳。
白話
有人問:這個方子重用石膏、花粉,少用薄荷、連翹,作為發表的藥劑,只恐怕石膏、花粉抑制薄荷、連翹太過,服後不能發汗。
原文
答曰:此方雖為發表之劑,實乃調劑陰陽,聽其自汗,而非強發其汗也。
白話
回答說:這個方子雖然是發表的藥劑,實際上是調劑陰陽,讓其自然出汗,而非強行發汗。
原文
蓋此證原為伏氣化熱,偶為外感觸動,遂欲達於表而外出,而重用涼藥與之化合,猶如水沃冶紅之鐵,其蓬勃四達之熱氣原難遏抑。
白話
這是因為這個證候原本是伏氣化熱,偶然被外感觸動,於是想要達到表層而外出,重用涼藥與之化合,就像用水澆熄燒紅的鐵一樣,其蓬勃四散的熱氣本來就難以遏制。
原文
而復少用薄荷、連翹,為之解其外表之阻隔,則腹中所化之熱氣,自奪門而出作汗而解矣。
白話
再加上少用薄荷、連翹,為它解除外表的阻隔,那麼腹中所化的熱氣自然突破門戶而出,化作汗液而解除病邪了。
原文
且此等汗,原不可設法為之息止,雖如水流漓而斷無亡陰、亡陽之虞,亦斷無汗後不解之虞。此方原與拙擬寒解湯相似。
白話
而且這樣的汗,本來就不必設法止住,雖然汗出如流水但絕對沒有亡陰、亡陽的危險,也絕對沒有汗後病不解的問題。這個方子原本與我之前擬定的寒解湯相似。
原文
二方任用其一,果能證脈無誤,服後覆杯之頃,即可全身得汗。
白話
兩個方子任選其中一個,如果確實能確認證候脈象無誤,服後片刻,即可全身出汗。
原文
間有畏石膏之涼,將其藥先服一半者,服後亦可得汗,後再服其所餘,則分毫無汗矣。因其熱已化汗而出,所餘之熱無多也。
白話
偶而有畏懼石膏寒涼的人,先服用一半的藥,服後也能出汗,後再服用其餘部分,則分毫無汗了。這是因為熱已經化作汗而出,剩下的熱不多。
原文
即此之前後分服,或出汗或不出汗,可不深悟此藥發汗之理乎?況石膏原具有發表之力也。
白話
從這前後分服,或出汗或不出汗的情況,難道不能深刻領悟這個藥發汗的道理嗎?況且石膏本來就具有發表的力量。
原文
有其人身體痠懶,且甚覺沉重,頭重懶抬,足重懶舉,或周身肌膚重按移時,微似有痕,或小便不利,其舌苔白而發膩,微帶灰色,其脈浮而濡,至數如常者,此濕溫也。
白話
有些人身體痠懶,而且非常覺得沉重,頭重懶得抬起,腳重懶得舉起,或者周身肌膚用力按壓後移開時,略微像有痕跡,或者小便不利,舌苔白而黏膩,微微帶灰色,脈浮而軟,至數與平常相同,這是濕溫。
原文
其人或久居潮濕之地,臟腑為濕氣所侵,或值陰雨連旬,空氣之中含水分過度,或因飲食不慎,傷其脾胃,濕鬱中焦,又復感受風邪,遂成斯證,宜用藥外解其表,內利其濕則病癒矣。
白話
這類人或者長期居住在潮濕之地,臟腑被濕氣侵襲,或者正值陰雨連綿十幾天,空氣中含水分過多,或者因為飲食不謹慎,傷了脾胃,濕氣鬱結中焦,再又感受風邪,於是形成此證,適宜用藥物外解表邪,內利濕氣,病就會好了。
原文
【處方】 薄荷葉三錢,連翹三錢,小蒼朮三錢,黃芩三錢,木通二錢。
白話
【處方】薄荷葉三錢,連翹三錢,小蒼朮三錢,黃芩三錢,木通二錢。
原文
上藥五味,先將後四味水煎十餘沸,再入薄荷煎七、八沸,取清湯一大盅,溫服之。
白話
以上五味藥,先將後四味水煎十餘沸,再加入薄荷煎七、八沸,取清湯一大杯,溫熱服用。
原文
若小便不利者,於用藥之外,用鮮白茅根六兩,去皮切碎,水煎四、五沸,取其清湯以之當茶,渴則飲之。
白話
如果小便不利的,在用藥之外,用鮮白茅根六兩,去皮切碎,水煎四、五沸,取其清湯當茶渴了就喝。
原文
若其人肌膚發熱,心中亦微覺熱者,宜去蒼朮加滑石八錢。
白話
如果此人肌膚發熱,心中也微微覺得發熱,適宜去掉蒼朮加入滑石八錢。
原文
有溫病初得作喘者,其肌膚不惡寒而發熱,心中亦微覺發熱,脈象浮而長者,此乃肺中先有痰火,又為風邪所襲也。
白話
有溫病初得就喘息的人,肌膚不惡寒而發熱,心中也微微覺得發熱,脈象浮而長的,這是肺中先有痰火,又被風邪侵襲。
原文
宜用《傷寒論》麻杏甘石湯,而更定其分量之輕重。
白話
適宜用《傷寒論》的麻杏甘石湯,而重新酌定其分量的輕重。