醫學衷中參西錄

46.厥陰病烏梅丸證

46.厥陰病烏梅丸證

46.厥陰病烏梅丸證26
原文
《傷寒論》原文:傷寒脈微而厥,至七、八日,膚冷,其人躁無暫安時者,此為臟厥,非蛔厥也。
白話
《傷寒論》原文:傷寒脈象微弱而手足厥冷,到了七八天的時候,全身皮膚發冷,病人躁擾不安,沒有片刻安寧的,這是臟厥,不是蛔厥。
原文
蛔厥者,其人當吐蛔,今病者靜,而復時煩者,此為臟寒,蛔上入膈,故煩,須臾復止,得食而嘔,又煩者,蛔聞食臭出,其人當自吐蛔,蛔厥者,烏梅丸主之,又主久利。
白話
蛔厥的病人,應當有吐蛔蟲的症狀,現在病人比較安靜,卻又時而煩躁,這是因為臟腑寒冷,蛔蟲上竄進入胸膈,所以煩躁,片刻後又會停止,吃東西後就嘔吐,又出現煩躁的,是因為蛔蟲聞到食物的氣味就會竄出,病人會自己吐出蛔蟲。蛔厥證,用烏梅丸主治,烏梅丸又可治療久利。
原文
【烏梅丸方】 烏梅三百枚,細辛六兩,乾薑十兩,黃連一斤,當歸四兩,附子六兩去皮炮,蜀椒四兩炒出汗,人參六兩,黃柏六兩,桂枝六兩去皮。
白話
【烏梅丸方】烏梅三百枚,細辛六兩,乾薑十兩,黃連一斤,當歸四兩,附子六兩去皮炮製,蜀椒四兩炒出油汗,人參六兩,黃柏六兩,桂枝六兩去皮。
原文
上十味,異搗篩,合治之,以苦酒漬烏梅一宿,去核,蒸之五升米下,飯熟,搗成泥,和藥令相得,內臼中,與蜜杵二千下,丸如梧桐子大,先食飲,服十丸,日三服,稍加至二十丸。禁生冷、滑物、臭食等。
白話
以上十味藥,分別搗碎過篩,混合在一起調治,用苦酒浸泡烏梅一夜,去掉核,在五升米的飯上蒸熟,飯熟後搗成泥狀,把藥物混合均勻,放入臼中,與蜂蜜混合搗杵兩千下,作成如梧桐子大小的丸藥,飯前服用十丸,每日三次,逐漸加量到二十丸。禁食生冷、滑膩的食物、有臭味的食物等。
原文
厥陰一篇,病理深邃,最難疏解。注家以經文中有陰陽之氣,不相順接之語,遂以經解經,於四肢之厥逆,即以陰陽之氣不相順接解之,而未有深究其不相順接之故,何獨在厥陰一經者。
白話
厥陰篇的內容,病理深邃,最難解說。注家因為經文中說到陰陽之氣不相順接,就以經解經,對於四肢的厥逆,就用陰陽之氣不相順接來解釋,卻沒有深入探究陰陽之氣不相順接的原因,為什麼偏偏只在厥陰這一经。
原文
蓋肝主疏泄,原為風木之臟,於時應春,實為發生之始。
白話
肝臟主司疏泄,本是風木之臟,對應季節是春天,實在是生發的開始。
原文
肝膈之下垂者,又與氣海相連,故能宣通先天之元氣,以敷布於周身,而周身之氣化,遂無處不流通也。
白話
肝臟向下延伸的部分,又與氣海相連,所以能夠宣通先天的元氣,敷布到全身,而全身的氣化,就無處不流通了。
原文
至肝為外感所侵,其疏泄之力頓失,致臟腑中之氣化不能傳達於外,是以內雖蘊有實熱,而四肢反逆冷,此所謂陰陽之氣不相順接也。
白話
等到肝臟被外邪侵襲,它的疏泄功能頓時失常,導致臟腑中的氣化不能傳達到外麵,因此體內雖然蘊藏有實熱,而四肢反而厥逆冰冷,這就是所說的陰陽之氣不相順接。
原文
至於病多嘔吐者,亦因其疏泄之力外無所瀉,遂至蓄極而上衝胃口,此多嘔吐之所以然也。
白話
至於嘔吐症狀較多,也是因為疏泄功能無處發洩,於是積蓄到極致而向上衝逆到胃部,這就是嘔吐多發的原因。
原文
又胃為肝沖激不已,土為木傷,中氣易漓,是以間有除中之病。除中者,脾胃之氣已傷盡,而危在目前也。
白話
又因為胃不斷被肝氣衝擊激盪,脾土被肝木所傷,中焦之氣容易衰敗,所以間或有除中的病症。除中,是指脾胃之氣已經傷盡,危在旦夕。
原文
至於下利亦未必皆因藏寒,其因伏氣化熱竄入肝經,遏抑肝氣太過,能激動其疏泄之力上衝,亦可激動其疏泄之力下注以成下利,然所利者必覺熱而不覺涼也。試舉一治驗之案以明之。
白話
至於下利也未必都是因為臟寒,有些是因為伏氣化熱竄入肝經,遏抑肝氣太過,能激動其疏泄之力向上衝逆,也能激動其疏泄之力向下注而形成下利,然而所下利的必自覺發熱而不覺發涼。試舉一個治療驗案來說明。
原文
遼寧劉××,寓居天津,年近四旬,於孟秋得吐瀉證,六日之間勺飲不存,一晝夜間下利二十餘次,病勢危急莫支。
白話
遼寧的劉某,寄居天津,年近四十,在初秋得了吐瀉證,六天之內連水都喝不下,一晝夜之間下利二十多次,病勢危急難以支撐。
原文
延為診治,其脈象微細,重按又似弦長,四肢甚涼,周身肌膚亦近於涼,而心中則甚覺發熱,所下利者亦覺發熱,斷為系厥陰溫病,在《傷寒論》中即為厥陰傷寒(《傷寒論》開端處,曾提出溫病,後則渾名之為傷寒)。
白話
延請我診治,他的脈象微弱細小,重按又似乎弦長,四肢很涼,周身肌膚也接近冰涼,而心中卻感到很發熱,所下利的也感覺發熱,診斷為厥陰溫病,在《傷寒論》中就是厥陰傷寒(《傷寒論》開篇處曾提出溫病,後來都統稱為傷寒)。
原文
惟其嘔吐殊甚,無論何藥,入口即吐出,分毫不能下咽,實足令醫者束手耳。因問之曰,心中既如此發熱,亦想冰吃否?答曰,想甚,但家中人駁阻不令食耳。
白話
只是嘔吐特別嚴重,無論什麼藥,入口就吐出,一點都不能下嚥,實在讓醫者束手無策。於是問他說:「心裡既然這樣發熱,想吃冰的嗎?」回答說:「很想,但家裡人反對不讓吃。」
原文
愚曰,此病已近垂危,再如此吐瀉一晝夜,即仙丹不能挽回,惟用冰膏攙生石膏細末服之,可以止吐,吐止後瀉亦不難治矣。
白話
我說:「此病已近垂危,再這樣吐瀉一晝夜,即使仙丹也不能挽回,只有用冰膏摻生石膏細末服用,可以止吐,吐停止後腹瀉也不難治療了。」
原文
遂立主買冰淇淋若干,攙生石膏細末兩許服之,服後病見愈,可服稀粥少許,下利亦見少。
白話
於是建議買一些冰淇淋,摻入生石膏細末約二兩服用,服後病情見好,可以喝少量稀粥,下利也減少了。
原文
翌日復為診視,四肢已不發涼,身亦微溫,其脈大於從前,心中猶覺發熱,有時仍復嘔吐。
白話
第二天再去診視,四肢已不再發涼,身體也微微溫暖,脈象比之前洪大,心裡仍然覺得發熱,有時仍然嘔吐。
原文
俾再用生石膏細末一兩,攙西瓜中服之,嘔吐從此遂愈。
白話
讓他再用生石膏細末一兩,摻入西瓜中服用,嘔吐從此就痊愈了。
原文
翌日再診其脈,熱猶未清,心中雖不若從前之大熱,猶思食涼物,懶於飲食,其下利較前已愈強半。
白話
第二天再診他的脈,熱還未清,心中雖然不像以前那樣大熱,仍然想吃涼東西,不想吃飯,他的下利比之前好了大半。
原文
遂為開白虎加人參湯,方中生石膏用二兩,野臺參三錢,用生杭芍六錢以代知母,生山藥六錢以代粳米,甘草則多用至四錢,又加滑石六錢,方中如此加減替代者,實欲以之清熱,又欲以之止利也。俾煎湯兩盅,分兩次溫飲下,病遂全愈。
白話
於是開了白虎加人參湯,方中生石膏用二兩,野臺參三錢,用生杭芍六錢代替知母,生山藥六錢代替粳米,甘草則多用到四錢,又加滑石六錢,方中這樣加減替代,實在是想要清熱,又想要止利。讓他煎湯兩杯,分兩次溫熱服用,病就完全好了。
原文
此於厥陰溫病如此治法,若在冬令,遇厥陰傷寒之有實熱者,亦可如此治法。
白話
這是對厥陰溫病的治法,如果在冬天,遇到厥陰傷寒有實熱的,也可以用同樣的治法。
原文
蓋厥陰一經,於五行屬木,其性原溫,而有少陽相火寄生其間,則溫而熱矣。
白話
厥陰這一经,在五行屬木,其本性原是溫的,而有少陽相火寄生其間,就變成溫而熱了。
原文
若再有伏氣化熱竄入,以激動其相火,原可成極熱之病也。
白話
如果又有伏氣化熱竄入,激動其中的相火,本來可以變成極熱的病症。
原文
夫石膏與冰膏、西瓜並用,似近猛浪,然以愚之目見耳聞,因嘔吐不止而廢命者多矣,況此證又兼下利乎?
白話
石膏與冰膏、西瓜並用,似乎近乎猛浪,然而以我所見所聞,因嘔吐不止而喪命的人很多,何況此證又兼有下利呢?
原文
此為救人之熱腸所迫,於萬難挽救之中,而擬此挽救之奇方,實不暇計其方之猛浪也。
白話
這是救人的急切之心所迫,在萬難挽救之中,而擬出這個挽救的奇方,實在來不及考慮此方的猛烈。
原文
若無冰膏、西瓜時,或用鮮梨切片,蘸生石膏細末服之,當亦不難下咽而止嘔吐也。
白話
如果沒有冰膏、西瓜時,或許用鮮梨切片,蘸生石膏細末服用,應當也不難下嚥而止住嘔吐。