醫學衷中參西錄

27.少陽病小柴胡湯證

27.少陽病小柴胡湯證

27.少陽病小柴胡湯證61
原文
《傷寒論》原文:傷寒五六日中風,往來寒熱,胸脅苦滿,默默不欲飲食,心煩喜嘔。
白話
《傷寒論》原文:患傷寒或中風五六天,出現一陣冷一陣熱,胸脅部脹滿不舒,精神抑鬱不愛說話,不想吃東西,心中煩躁,時常想嘔吐。
原文
或胸中煩而不嘔,或渴,或腹中痛,或脅下痞硬,或心下悸,小便不利,或不渴,身有微熱,或咳者,與小柴胡湯主之。(此節載太陽篇)
白話
或者胸中煩悶但不嘔吐,或者口渴,或者肚子痛,或者脅下脹滿堅硬,或者心窩部跳動不安、小便不順暢,或者不口渴、身體有輕微發熱,或者咳嗽的,都用小柴胡湯主治。(此段記載於太陽篇)
原文
【小柴胡湯方】 柴胡半斤,黃芩三兩,人參三兩,甘草三兩炙,半夏半升洗,生薑三兩切,大棗十二枚擘。
白話
【小柴胡湯方】 柴胡半斤,黃芩三兩,人參三兩,炙甘草三兩,洗過的半夏半升,切好的生薑三兩,剝開的大棗十二枚。
原文
上七味,以水一斗二升,煮取六升,去滓,再煎取三升,溫服一升,日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗二升,煮到剩下六升,去掉藥渣,再煎煮濃縮到三升,每次溫服一升,每天服用三次。
原文
用小柴胡湯加減法:若胸中煩而不嘔,去半夏、人參,加栝蔞實一枚;若渴者,去半夏,加人參,合前成四兩半,栝蔞根四兩,若腹中痛者,去黃芩,加芍藥三兩,若脅下痞硬,去大棗,加牡蠣四兩;若心下悸小便不利者,去黃芩,加茯苓四兩;若不渴外有微熱者,去人參,加桂枝三兩,溫復取微汗愈;若咳者,去人參、大棗、生薑,加五味子半升、乾薑二兩。【附錄】後世用小柴胡湯分量
白話
使用小柴胡湯的加減法:如果胸中煩悶但不嘔吐,去掉半夏、人參,加一枚栝蔞實;如果口渴,去掉半夏,增加人參,連同原有的量共四兩半,再加栝蔞根四兩;如果肚子痛,去掉黃芩,加芍藥三兩;如果脅下脹滿堅硬,去掉大棗,加牡蠣四兩;如果心窩部跳動、小便不順暢,去掉黃芩,加茯苓四兩;如果不口渴、體表有輕微發熱,去掉人參,加桂枝三兩,蓋被取微汗就會痊癒;如果咳嗽,去掉人參、大棗、生薑,加五味子半升、乾薑二兩。【附錄】後世使用小柴胡湯的藥量
原文
柴胡(八錢) 黃芩(三錢) 人參(三錢) 甘草(三錢) 清半夏(四錢) 生薑(三錢切) 大棗(四枚擘)
白話
柴胡(八錢) 黃芩(三錢) 人參(三錢) 甘草(三錢) 清半夏(四錢) 生薑(三錢,切片) 大棗(四枚,剝開)
原文
小柴胡證喜嘔者,不必作嘔吐也,但常常有欲嘔之意,即為喜嘔。
白話
小柴胡證所說的「喜嘔」,不一定是指真的嘔吐出來,只要常常有想嘔吐的感覺,就叫做「喜嘔」。
原文
是以愚治傷寒,遇有覺噁心而微寒熱往來者,即投以小柴胡湯,一劑而愈。
白話
因此我治療傷寒,遇到有噁心感覺並且伴隨輕微一陣冷一陣熱的病人,就立刻使用小柴胡湯,往往一劑藥就能痊癒。
原文
此《傷寒論》所謂:「傷寒中風,有柴胡證,但見一證便是,不必悉具」也。
白話
這就是《傷寒論》所說的:「無論是傷寒還是中風,只要有柴胡證,只要見到其中一個症狀就可以確定,不必所有症狀都具備。」
原文
方中重用柴胡,正所以助少陽之樞轉以引邪外出也。
白話
方劑中重用柴胡,正是為了幫助少陽經的樞機運轉,以引導病邪向外排出。
原文
猶恐其樞轉之力或弱,故又助以人參,以厚其上升之力,則少陽之邪直能隨少陽之氣透膈上出矣。
白話
又擔心它樞轉的力量可能不夠,所以再加入人參來輔助,增強其向上推動的力量,這樣少陽的病邪就能順著少陽之氣穿透橫膈膜向上排出。
原文
用半夏者,因其生當夏半,能通陰陽、和表裡,且以病本喜嘔,而又升以柴胡、助以人參,少陽雖能上升,恐胃氣亦因之上逆,則欲嘔之證仍難愈,用半夏協同甘草、薑、棗降胃兼以和胃也。
白話
使用半夏,是因為它生長在夏季的中間時節,能夠溝通陰陽、調和表裡;而且因為疾病本來就有想嘔吐的症狀,又用了柴胡來升提、人參來輔助,雖然少陽之氣能夠上升,但恐怕胃氣也會因此而上逆,那麼想嘔吐的症狀仍然難以痊癒,所以用半夏配合甘草、生薑、大棗來降胃氣,同時也能調和胃的功能。
原文
用黃芩者,以其形原中空,故善清軀殼之熱,且亦以解人參之偏熱也。
白話
使用黃芩,是因為它的形狀本來就是中空的,所以善於清除身體外殼的熱邪,同時也可以用來解除人參偏於溫熱的特性。
原文
小柴胡湯證,原忌發汗,其去滓重煎者,原所以減柴胡發表之力,欲其但上升而不外達也。
白話
小柴胡湯證,本來就忌諱使用發汗法,方中要求去掉藥渣後再煎煮,原本就是為了減弱柴胡發散表邪的力量,希望它只能向上升提,而不向外發散。
原文
乃太陽篇一百零三節,服小柴胡湯後,竟有發熱汗出之文,讀《傷寒論》者,恆至此而生疑,註疏家亦未見有詳申其義者,今試錄其原文細研究之。
白話
然而太陽篇第一百零三節,卻有服用小柴胡湯後,竟然出現發熱出汗的文字,讀《傷寒論》的人,常常讀到這裡就產生疑問,而註解的人也沒見過有詳細說明其中道理的,現在我試著引用原文來仔細研究它。
原文
《傷寒論》原文:凡柴胡湯證而下之,若柴胡證不罷者,復與柴胡湯,必蒸蒸而振,卻發熱汗出而解。
白話
《傷寒論》原文:凡是屬於柴胡湯證而誤用了瀉下法,如果柴胡證的症狀仍然存在沒有消除,就再給予柴胡湯,病人一定會感到身體像蒸氣一樣發熱並伴有寒戰,然後就會發熱出汗而病癒。
原文
服小柴胡湯,以引少陽之邪透膈上出而無事出汗,原為小柴胡湯證治法之正規。
白話
服用小柴胡湯,目的是引導少陽的病邪穿透橫膈膜向上排出,而不需要出汗,這本來就是治療小柴胡湯證的正規方法。
原文
然藥力之上升透膈頗難,必賴其人之正氣無傷,藥借正氣以運行之而後可以奏效。
白話
但是藥力要向上穿透橫膈膜是相當困難的,必須依賴病人本身的元氣沒有受損,藥物藉助元氣的推動來運行,之後才能夠見效。
原文
至誤下者,足少陽之邪多散漫於手少陽三焦脂膜之中,仍投以小柴胡湯,其散漫於手少陽者,遂可借其和解宣通之力,達於太陽而汗解矣。
白話
至於誤用瀉下法的情況,足少陽經的病邪大多會散漫到手少陽三焦的脂膜之中,這時仍然給予小柴胡湯,那些散漫在手少陽的病邪,就可以藉助小柴胡湯和解宣通的力量,到達太陽經而通過出汗來解除。
原文
其留於脅下板油中者,因誤降傷氣,無力上達,亦遂借徑於手少陽而隨之汗解,故於汗出上特加一卻字,言非發其汗而卻由汗解,此乃因誤下之後而使然,以明小柴胡湯原非發汗之藥也。
白話
那些停留在脅下板油中的病邪,因為誤用瀉下法損傷了正氣,沒有力量向上排出,於是也藉道手少陽經,隨著其他病邪一起通過出汗來解除,所以在「汗出」前面特別加上一個「卻」字,意思是說並不是用發汗藥來發汗,但卻通過出汗而解,這是因為誤用瀉下法之後才導致這種情況,藉此來說明小柴胡湯本來就不是發汗的藥。
原文
其汗時必發熱蒸蒸而振者,有戰而後汗意也。
白話
出汗的時候一定會發熱像蒸氣一樣並伴有寒戰,這是先有戰慄然後才出汗的意思。
原文
蓋少陽之病由汗解,原非正路,而其留於脅下之邪作汗解尤難,乃至服小柴胡湯後,本欲上透膈膜,因下後氣虛,不能由上透出,而其散漫於手少陽者,且又以同類相招,遂於蓄極之時而開旁通之路,此際幾有正氣不能勝邪氣之勢,故汗之先必發熱而振動,此小柴胡湯方中所以有人參之助也。
白話
因為少陽經的病邪通過出汗來解除,本來就不是正規的途徑,而那些停留在脅下的病邪要通過出汗來解除就更加困難。以至於在服用小柴胡湯後,本來想要向上穿透橫膈膜,卻因為誤下後氣虛,不能從上面透出,而那些散漫在手少陽的病邪,又因為同類相招引,於是在蓄積到極點的時候開通了旁通的途徑。在這個時候,幾乎有正氣不能戰勝邪氣的趨勢,所以在出汗之前一定會發熱並顫抖,這就是小柴胡湯方中所以要有人參來輔助的原因。
原文
是以愚用此方時,於氣分壯實者,恆不用人參,而於誤服降藥後及氣虛者,則必用人參也。
白話
因此我使用這個方劑時,對於體質壯實、正氣充足的人,常常不用人參;而對於誤服了瀉下藥之後以及氣虛的人,就一定會使用人參。
原文
人身之膜原,無處不相聯絡,女子之胞室亦膜也。
白話
人體的膜原組織,沒有哪個地方不是互相連通的,女子的子宮也是由膜構成的。
原文
其質原兩膜相合,中為夾室,男女皆有,男以化精,女以通經,故女子之胞室亦曰血室。
白話
它的本質是兩層膜相合,中間形成一個夾層的空腔,男女都有,男性用它來化生精液,女性用它來通行月經,所以女子的子宮也稱為血室。
原文
當其經水初過之時,適有外感之傳經者乘虛襲入,致現少陽證病狀,亦宜治以小柴胡湯,《傷寒論》中亦曾詳論之矣。
白話
當月經剛剛結束的時候,恰好有外感病邪循經傳變,趁著血室空虛的時候侵入,導致出現少陽證的症狀,也應該用小柴胡湯來治療,《傷寒論》中也曾經詳細討論過這個問題。
原文
《傷寒論》原文:婦人中風,七、八日續得寒熱,發作有時,經水適斷者,此為熱入血室。
白話
《傷寒論》原文:婦女感受風邪,七八天後繼續出現一陣冷一陣熱的症狀,並且發作有固定的時間,同時月經正好停止,這是熱邪侵入血室的緣故。
原文
其血必結,故使如瘧狀,發作有時,小柴胡湯主之。
白話
她的經血必定會凝結,所以導致症狀像瘧疾一樣,發作有固定的時間,用小柴胡湯主治。
原文
傷寒之病既自陽明傳少陽矣,間有遵少陽之法治之,其證復轉陽明者,此雖僅見之證,亦宜詳考治法。
白話
傷寒病既然已經從陽明經傳到了少陽經,偶爾有按照治療少陽經的方法來治療,但病情卻又轉回陽明經的情況,這雖然是少見的證候,也應該詳細考究其治療方法。
原文
《傷寒論》原文:服柴胡湯已,渴者屬陽明,以法治之。
白話
《傷寒論》原文:服用柴胡湯之後,出現口渴症狀的,這屬於陽明經的病,要按照治療陽明經的方法來處理。
原文
喻嘉言曰:風寒之邪,從陽明而傳少陽,起先不渴,里證未具,及服小柴胡湯已,重加口渴,則邪還陽明,而當調胃以存津液矣。然不曰攻下,而曰以法治之,意味無窮。
白話
喻嘉言說:風寒病邪,從陽明經傳到少陽經,起初不口渴,裡證還沒有具備,等到服用了小柴胡湯之後,反而嚴重口渴,這是病邪又回到了陽明經,就應當調和胃氣來保存津液。但是經文不說用攻下法,而說「以法治之」,其中的含義非常深遠。
原文
蓋少陽之寒熱往來,間有渴證,倘少陽未罷而恣言攻下,不自犯少陽之禁乎?
白話
因為少陽病的寒熱往來,有時也會伴有口渴的症狀,如果少陽證還沒有解除就隨意主張用攻下法,這不是自己違反了少陽病的治療禁忌嗎?
原文
故見少陽重轉陽明之證,但云以法治之,其法維何?
白話
所以看到少陽病又轉回陽明證的情況,只說「以法治之」,那麼這個方法是什麼呢?
原文
即發汗利小便已,胃中躁煩,實大便難之說也。
白話
就是(陽明病篇所說的)在發汗、利小便之後,出現胃中躁動煩亂,大便乾燥難解的說法。
原文
若未利其小便,則有豬苓、五苓之法,若津液熱熾,又有人參白虎之法,仲景圓機活潑,人存政舉,未易言矣。
白話
如果還沒有用過利小便的方法,那麼有豬苓湯、五苓散的方法;如果津液虧損、熱邪熾盛,又有人參白虎湯的方法。張仲景的醫理圓融通達、靈活變通,真是「人存政舉」,其中的奧妙不是容易說得盡的。
原文
少陽證,不必皆傳自陽明也。其人若膽中素有積熱,偶受外感,即可口苦、心煩、寒熱往來,於柴胡湯中加生石膏、滑石、生杭芍各六錢,從小便中分消其熱,服後即愈。
白話
少陽證,不一定都是從陽明經傳變而來的。如果病人膽中平素有積熱,偶然感受外邪,就可能出現口苦、心煩、一陣冷一陣熱的症狀,可以在柴胡湯中加入生石膏、滑石、生杭芍各六錢,從小便中分消其熱邪,服用後就能痊癒。
原文
若其左關甚有力者,生石膏可用至一兩(小柴胡湯證宜加石膏者甚多,不但此證也),自無轉陽明之虞也。
白話
如果病人左手關脈的脈象特別有力,生石膏可以用到一兩(小柴胡湯證適合加石膏的情況很多,不只是這一種證候),這樣自然就沒有轉為陽明證的顧慮了。
原文
小柴胡湯本為平和之劑,而當時醫界恆畏用之,忌柴胡之升提也。
白話
小柴胡湯本來是平和的方劑,但當時的醫學界卻常常害怕使用它,主要是忌諱柴胡的升提作用。
原文
即名醫若葉天士,亦恆於當用柴胡之處避而不用,或以青蒿代之。
白話
即使是像葉天士這樣的名醫,也常常在應該使用柴胡的地方避開不用,或者用青蒿來代替它。
原文
誠以古今之人,稟賦實有不同,古人稟質醇厚,不忌藥之升提,今人體質多上盛下虛,上焦因多有浮熱,見有服柴胡而頭疼目眩者,見有服柴胡而齒齦出血者,其人若素患吐血及腦充血證者,尤所忌服。
白話
確實是因為古代和現代的人,體質稟賦實在有不同。古人體質淳厚,不忌諱藥物的升提作用;現代人體質多屬上盛下虛,上焦因此多有浮熱,有人服用柴胡後會頭痛、頭暈目眩,有人服用柴胡後會牙齦出血。如果病人平時患有吐血以及腦充血的病症,尤其要忌服柴胡。
原文
至愚用小柴胡湯時,恆將原方為之變通,今試舉治驗之數案以明之。
白話
至於我使用小柴胡湯的時候,常常將原方加以變通,現在試著列舉幾個治療有效的案例來說明這一點。
原文
同莊張××,少愚八歲,一方之良醫也。其初習醫時,曾病少陽傷寒,寒熱往來,頭疼發熱,心中煩而喜嘔,脈象弦細,重按有力。
白話
同村的張××,比我小八歲,是當地一位好醫生。他剛開始學醫的時候,曾經得了少陽傷寒,症狀是一陣冷一陣熱,頭痛發燒,心中煩躁而且想嘔吐,脈象是弦細的,但重按下去卻很有力。
原文
愚為疏方調治,用柴胡四錢,黃芩、人參、甘草、半夏各三錢,大棗四枚,生薑三大片,生石膏一兩,俾煎湯一大盅服之。
白話
我為他開方治療,用了柴胡四錢,黃芩、人參、甘草、半夏各三錢,大棗四枚,生薑三大片,生石膏一兩,讓他煎成一大碗湯藥服用。
原文
張××疑而問曰:此方乃小柴胡湯外加生石膏也,按原方中分量,柴胡半斤以一兩折為今之三錢計之,當為二兩四錢,復三分之,當為今之八錢,今方中他藥皆用其原分量,獨柴胡減半,且又煎成一盅服之,不復去滓重煎,其故何也?弟初習醫,未明醫理,願兄明以教我也!
白話
張××疑惑地問我:這個方子是小柴胡湯外加生石膏,按照原方中的分量,柴胡半斤,以一兩折算成現在的三錢來計算,應該是二兩四錢,再除以三,應該是現在的八錢。現在方中其他藥都用原來的分量,唯獨柴胡減半,而且又煎成一碗就服用,不再去渣重煎,這是什麼原因呢?我剛開始學醫,不明白其中的醫理,希望兄長明白地教導我!
原文
答曰:用古人之方,原宜因證、因時,為之變通,非可膠柱鼓瑟也。
白話
回答說:使用古人的方劑,本來就應該根據證候、根據時代來加以變通,不能夠拘泥固執、不知變通。
原文
此因古今氣化,略有不同,即人之稟賦遂略有差池,是以愚用小柴胡湯時,其分量與藥味,恆有所加減。
白話
這是因為古代和現代的氣候變化,略有不同,因此人的體質稟賦也就略有差異,所以我使用小柴胡湯時,它的分量和藥味,常常有所加減。
原文
夫柴胡之性,不但升提,實原兼有發表之力,古法去滓重煎者,所以減其發表之力也。
白話
柴胡的藥性,不僅僅是升提,實際上原本還兼有發散表邪的力量。古代方法要求去渣重煎,就是為了減弱它發散表邪的力量。
原文
今於方中加生石膏一兩以化其發表之力,即不去滓重煎,自無發表之虞,且因未經重煎,其升提之力亦分毫無損,是以止用一半,其力即能透膈上出也。放心服之,自無差謬。張××果信用愚言,煎服一劑,諸病皆愈。
白話
現在我在方中加入一兩生石膏來化解柴胡的發表力量,即使不去渣重煎,自然也沒有發散的顧慮。而且因為沒有經過重煎,柴胡的升提力量也絲毫沒有受損,所以只用一半的劑量,它的力量就能夠穿透橫膈膜向上排出。放心服用吧,自然不會有差錯。張××果然相信並採納了我的話,煎服一劑藥後,所有的病症都痊癒了。
原文
鄰村劉姓婦人,得傷寒少陽證,寒熱往來無定時,心中發熱,嘔吐痰涎,連連不竭,脈象沉弦。
白話
鄰村一位姓劉的婦人,得了傷寒少陽證,症狀是一陣冷一陣熱沒有固定時間,心中發熱,嘔吐痰涎,連續不斷,脈象是沉弦的。
原文
為開小柴胡湯原方,亦柴胡減半用四錢,加生石膏一兩,雲苓片四錢。
白話
我為她開了小柴胡湯原方,也是柴胡減半用四錢,再加生石膏一兩,雲苓片四錢。
原文
有知醫者在座,疑而問曰:少陽經之證,未見有連連吐黏涎不竭者,今先生用小柴胡湯,又加石膏、茯苓,將勿不但為少陽經病,或又兼他經之病乎?
白話
有一位懂醫的人在座,疑惑地問我:少陽經的病症,沒有見過連續不斷吐出黏涎的,現在先生您用小柴胡湯,又加了石膏、茯苓,恐怕不只是少陽經的病,或許還兼有其他經的病吧?
原文
答曰:君之問誠然也,此乃少陽病而連太陰也。
白話
回答說:您的問題問得很對,這是少陽病牽連到了太陰經。
原文
少陽之去路原為太陰之經,太陰在腹為濕土之氣,若與少陽相併,則濕熱化合,即可多生黏涎,故於小柴胡湯中加石膏、茯苓,以清少陽之熱,即以利太陰之濕也。知醫者聞之,甚為歎服。遂將此方煎服,兩劑全愈。
白話
少陽經的出路本來就是太陰經,太陰經在腹部主管濕土之氣,如果與少陽經的病邪相合,那麼濕邪和熱邪就會互相結合,就可以產生很多黏涎,所以在小柴胡湯中加入石膏、茯苓,是用來清解少陽的熱邪,同時也藉此來利除太陰的濕邪。那位懂醫的人聽了之後,非常讚嘆佩服。於是就將這個方子煎服,吃了兩劑就完全痊癒了。
原文
在遼寧曾治一婦人,寒熱往來,熱重寒輕,夜間恆作讝語,其脈沉弦有力。
白話
在遼寧曾經治療一位婦人,症狀是一陣冷一陣熱,熱重寒輕,夜間常常說胡話,她的脈象是沉弦有力的。
原文
因憶《傷寒論》謂婦人熱入血室證,「晝日明瞭,暮則讝語」,遂細詢之,因知其初受外感三四日,月信忽來,至月信斷後遂變斯證。
白話
因為想起《傷寒論》說婦女熱入血室的證候是「白天神志清楚,到了晚上就說胡話」,於是仔細詢問她,才知道她剛開始感受外邪三四天時,月經忽然來了,等到月經結束後就變成了這個證候。
原文
據所云云,知確為熱入血室,是以其脈沉弦有力也。
白話
根據她所說的情況,知道確實是熱入血室,所以她的脈象才會沉弦有力。
原文
遂為開小柴胡原方,將柴胡減半,外加生黃耆二錢、川芎錢半,以升舉其邪之下陷,更為加生石膏兩半,以清其下陷之熱,將小柴胡如此變通用之,外感之邪雖深陷,實不難逐之使去矣。將藥煎服一劑,病愈強半,又服一劑全愈。
白話
於是為她開了小柴胡原方,將柴胡減半,外加生黃耆二錢、川芎一錢半,用來升舉下陷的病邪;再加生石膏一兩半,用來清解下陷的熱邪。將小柴胡湯這樣變通使用,外感的病邪雖然深陷,實際上並不難將它驅逐出去。將藥煎好服用一劑後,病就好了大半,又服用一劑就完全痊癒了。
原文
按 :熱入血室之證,其熱之甚者,又宜重用石膏二三兩以清其熱,血室之中,不使此外感之熱稍有存留始無他虞。
白話
按:熱入血室的證候,如果熱邪很嚴重的,又應該重用石膏二三兩來清解其熱,務必使血室之中,不讓這些外感的熱邪有一點存留,這樣才不會有其他後患。
原文
愚曾治有血室潰爛膿血者數人,而究其由來,大抵皆得諸外感之餘,其為熱入血室之遺恙可知矣。
白話
我曾經治療過好幾位血室潰爛、流出膿血的病人,追究其發病的原因,大都是在外感病之後發生的,可見這是熱入血室遺留下來的病患。
原文
蓋當其得病之初,醫者縱知治以小柴胡湯,其遇熱之劇者,不知重用石膏以清血室之熱,遂致釀成危險之證,此誠醫者之咎也。
白話
因為在他們剛得病的時候,醫生即使知道用小柴胡湯來治療,但遇到熱邪嚴重的病人,卻不知道重用石膏來清解血室的熱邪,於是就釀成了危險的證候,這實在是醫生的過錯啊。
原文
醫者有治熱入血室之證者,尚其深思愚言哉。
白話
醫生們如果有治療熱入血室證候的,希望你們能好好思考我所說的這些話啊。