醫學衷中參西錄

70.萆薢解

70.萆薢解

70.萆薢解11
原文
萆薢:味淡,性溫。為其味淡而溫,故能直趨膀胱溫補下焦氣化,治小兒夜睡遺尿,或大人小便頻數,致大便乾燥。
白話
萆薢:味淡,性溫。由於它味淡而性溫,所以能直奔膀胱溫補下焦的氣化功能,治療小兒夜間睡覺遺尿,或者成人小便頻數,導致大便乾燥。
原文
其溫補之性,兼能澀精秘氣,患淋證者禁用,醒脾升陷湯後曾詳論之。
白話
它溫補的特性,同時能澀精固氣,患有淋證的人禁用,醒脾升陷湯篇後面曾詳細論述過。
原文
萆薢為治失溺要藥不可用之治淋。《名醫別錄》謂萆薢治陰萎、失溺、老人五緩。
白話
萆薢是治療失溺的要藥,不可用它來治療淋證。《名醫別錄》說萆薢治療陰痿、失溺、老人五緩。
原文
蓋失溺之證實因膀胱之括約筋少約束之力,此係筋緩之病,實為五緩之一,萆薢善治五緩,所以治之。
白話
失溺之證實際上是因為膀胱的括約筋約束力不足,這屬於筋緩的病症,確實是五緩之一,萆薢擅長治療五緩,所以能治療失溺。
原文
拙擬醒脾升陷湯中,曾重用萆薢以治小便頻數不禁,屢次奏效,是萆薢為治失溺之要藥可知矣。
白話
我所擬的醒脾升陷湯中,曾重用萆薢來治療小便頻數不禁,屢次見效,由此可知萆薢是治療失溺的要藥。
原文
乃萆薢分清飲竟用之以治膏淋,何其背謬若是?
白話
然而萆薢分清飲竟然用它來治療膏淋,為什麼會如此荒謬呢?
原文
愚在籍時,鄰村有病淋者,醫者投以萆薢分清飲,兩劑,其人小便滴瀝不通。再服各種利小便藥,皆無效。
白話
我在家鄉時,鄰村有患淋病的人,醫生給他服用萆薢分清飲,兩劑後,這個人小便點滴不通。再次服用各種利小便的藥物,都沒有效果。
原文
後延愚診治,已至十日,精神昏憤,毫無知覺,脈數近十至,按之即無,因謂其家人曰:「據此脈論,即小便通下,亦恐不救。」其家人懇求甚切,遂投以大滋真陰之劑,以利水之藥佐之。灌下移時,小便即通,床褥皆濕。再診其脈,微細欲無,愚急辭歸。後聞其人當日即亡。
白話
後來請我診治時,已經過了十天,精神昏沉迷亂,完全沒有知覺,脈搏急促將近十至,按壓就消失,於是對他的家人說:「根據這個脈象來判斷,即使小便通暢排出,恐怕也無法挽救了。」他的家人懇切請求,於是投以大補真陰的藥劑,佐以利水的藥物。灌下不久,小便就通了,床褥都濕了。再診他的脈象,微弱細小幾乎消失,我急忙告辭回家。後來聽說這個人當天就去世了。
原文
近又在津治一淋證,服藥十劑已愈,隔兩月病又反復,時值愚回籍,遂延他醫治療,方中亦重用萆薢。
白話
最近又在天津治療一個淋證患者,服藥十劑已經痊愈,隔了兩個月病又復發,正值我回鄉,於是請其他醫生治療,處方中也重用萆薢。
原文
服兩劑,小便亦滴瀝不通,服利小便藥亦無效。
白話
服用兩劑後,小便也點滴不通,服用利小便的藥物也沒有效果。
原文
遂屢用西法引溺管兼服利小便之藥,治近一旬,小便少通滴瀝,每小便一次,必須兩小時。繼又服滋陰利水之藥十劑始全愈。
白話
於是屢次使用西醫導尿管的方法,並兼服利小便的藥物,治療近十天,小便稍微通暢但仍然點滴,每次小便一次,必須兩小時。接着又服用滋陰利水的藥物十劑,才完全康復。