醫學衷中參西錄

(二十五)治傷寒溫病同用方

4.白虎加人參以山藥代粳米湯(3)

(二十五)治傷寒溫病同用方61
原文
寒溫之證,最忌舌乾。至舌苔薄而干,或干而且縮者,尤為險證。而究其原因,卻非一致。
白話
寒溫類的疾病,最忌諱舌頭乾燥。至於舌苔薄而乾燥,或是乾燥而且收縮的,更是危險的證候。然而探究其原因,卻不是一致的。
原文
有因真陰虧損者,有因氣虛不上潮者,有因氣虛更下陷者,皆可治以白虎加人參以山藥代粳米湯。
白話
有因為真陰虧損的,有因為氣虛無法向上滋潤的,有因為氣虛又向下陷的,都可以用白虎加人參以山藥代粳米湯來治療。
原文
蓋人參之性,大能補氣,元氣旺而上升,自無下陷之虞。
白話
因為人參的藥性,非常能夠補氣,元氣旺盛而能上升,自然沒有下陷的憂慮。
原文
而與石膏同用,又大能治外感中之真陰虧損,況又有山藥、知母,以濡潤之乎。
白話
而它與石膏一同使用,又非常能夠治療外感病中的真陰虧損,何況還有山藥、知母,來滋潤它呢。
原文
若脈象虛數者,又宜多用人參,減石膏一兩,再加玄參、生地滋陰之品。
白話
如果脈象虛弱而快的,又應該多用些人參,減少石膏一兩,再加入玄參、生地這些滋陰的藥材。
原文
煎汁三四茶盅,徐徐溫飲下,一次只飲一大口,防其寒涼下侵致大便滑瀉。
白話
煎出藥汁三四茶盅,慢慢地溫熱飲下,一次只喝一大口,防止藥性寒涼向下侵犯導致大便滑泄。
原文
又欲其藥力息息上達,助元氣以生津液,飲完一劑,再煎一劑,使藥力晝夜相繼,數日舌潤火退,其病自愈。
白話
又希望藥力能持續向上到達,幫助元氣來生成津液,喝完一劑,再煎一劑,使藥力日夜接續不斷,幾天後舌頭滋潤、火熱消退,病自然就好了。
原文
一人年二十餘,素勞力太過,即覺氣分下陷。一歲之間,為治愈三次。
白話
有一個人二十多歲,向來體力勞動太過,就感覺氣分下陷。一年之間,為他治好了三次。
原文
至秋杪感冒時氣,胸中煩熱滿悶,燥渴引飲,滑瀉不止,微兼喘促。舌上無苔,其色鮮紅,兼有砂粒。延醫調治,投以半補半破之劑。意欲止其滑瀉兼治其滿悶也。服藥二劑,滑瀉不止。後愚為診視,其脈似有實熱,重按無力。遂先用拙擬加味天水散止其滑瀉。
白話
到了秋末感冒了當時的流行邪氣,胸中煩躁發熱、脹滿悶塞,極度口渴想喝水,滑泄不止,稍微兼有氣喘。舌上沒有舌苔,顏色鮮紅,還有像砂粒一樣的顆粒。請醫生調治,用了半補半消的藥方。意思是想要止住他的滑泄同時治療他的脹滿悶塞。服藥兩劑,滑泄沒有停止。後來我為他診視,他的脈象好像有實熱,但重按沒有力氣。於是先用我擬定的加味天水散來止住他的滑泄。
原文
方中生山藥用兩半、滑石用一兩,一劑瀉止。
白話
方子裡生山藥用了兩半、滑石用了一兩,一劑藥後腹瀉就停止了。
原文
繼服滋陰清火之劑,數劑喘促亦愈,火亦見退。
白話
接著服用滋陰清火的藥方,幾劑後氣喘也好了,火熱也見消退。
原文
唯舌乾連喉,幾不能言,頻頻飲水,不少濡潤,胸中仍覺滿悶。
白話
只有舌頭乾燥連到喉嚨,幾乎不能說話,頻繁地喝水,卻沒有一點滋潤,胸中仍然感覺脹滿悶塞。
原文
愚恍悟曰:此乃外感時氣,挾舊病復發,故其脈象雖熱,按之不實。
白話
我恍然大悟說:這是外感時行邪氣,挾帶舊病復發,所以他的脈象雖然有熱象,按壓卻不充實。
原文
其舌乾如斯者,津液因氣分下陷而不上潮也。
白話
他的舌頭乾燥到這個地步,是因為津液由於氣分下陷而不能向上滋潤啊。
原文
其胸中滿悶者,氣分下陷,胸中必覺短氣,病人不善言病情,故漫言滿悶也。此時大便不行已五日。
白話
他胸中脹滿悶塞,是因為氣分下陷,胸中必定感覺氣短,病人不善於描述病情,所以籠統地說脹滿悶塞。這時他已經五天沒有大便了。
原文
遂投以白虎加人參以山藥代粳米湯,一劑病愈十之七八,而舌之干亦減半。又服一劑,大便得通,病覺全愈。
白話
於是給他用了白虎加人參以山藥代粳米湯,一劑藥病就好了十分之七八,舌頭的乾燥也減輕了一半。又服了一劑,大便得以通暢,病感覺完全好了。
原文
舌上仍無津液,又用潞參一兩、玄參兩半,日服一劑,三日後舌上津液滋潤矣。
白話
舌頭上仍然沒有津液,又用了潞黨參一兩、玄參一兩半,每天服用一劑,三天後舌頭上就有津液滋潤了。
原文
一童子,年十三,於孟冬得傷寒證。七八日間,喘息鼻煽動,精神昏憒,時作譫語,所言者皆勞力之事。其脈微細而數,按之無力。
白話
有一個小孩,年紀十三歲,在初冬得了傷寒病。七八天之間,呼吸急促、鼻翼煽動,精神昏亂不清,時常說胡話,所說的都是體力勞動的事情。他的脈象微弱細小而快,按壓沒有力氣。
原文
欲視其舌,干縮不能外伸,啟齒探視,舌皮有瘢點作黑色,似苔非苔,頻飲涼水,毫無濡潤之意。
白話
想要看他的舌頭,乾燥收縮無法伸出來,撬開牙齒探看,舌面上有斑點呈現黑色,像苔又不是苔,頻繁地喝涼水,卻沒有一點滋潤的效果。
原文
愚曰:此病必得之勞力之餘,胸中大氣下陷,故津液不能上潮,氣陷不能托火外出,故脈道瘀塞。
白話
我說:這個病一定是在勞力之後得到的,胸中大氣下陷,所以津液不能向上滋潤,氣陷不能夠托舉火邪向外排出,所以脈道瘀滯阻塞。
原文
不然,何以脈象若是,恣飲涼水而不滑瀉乎?
白話
不然的話,為什麼脈象會是這樣,任意地喝涼水卻不滑泄呢?
原文
遂治以白虎加人參以山藥代粳米湯,煎汁一大碗,徐徐溫飲下,一晝夜間連進二劑,其病遂愈。
白話
於是用白虎加人參以山藥代粳米湯來治療,煎出藥汁一大碗,慢慢地溫熱飲下,一晝夜之間接連服用了兩劑,他的病就好了。
原文
按: 脈虛數而舌乾者,大便雖多日不行,斷無可下之理,即舌苔黃而且黑亦不可下。
白話
按:脈象虛弱而快並且舌頭乾燥的,大便雖然多日不通,絕對沒有可以用下法的道理,即使舌苔黃而且黑也不可以用下法。
原文
惟按上所載治法,使其大便徐徐自通,方為穩善。
白話
只有按照上面所記載的治法,讓他的大便慢慢自行通暢,才是穩妥妥善的。
原文
若大便通後,而火猶熾,舌仍乾者,可用潞參一兩、玄參二兩煮汁,徐徐飲之,以舌潤火退為度。
白話
如果大便通暢之後,火熱仍然熾盛,舌頭仍然乾燥的,可以用潞黨參一兩、玄參二兩煮成藥汁,慢慢地喝下,以舌頭滋潤、火熱消退為標準。
原文
若或因服藥失宜,大便通後,遂滑瀉,其虛火上逆,舌仍乾者,可用拙擬滋陰固下湯去滑石,加沙參數錢。
白話
如果或者因為服藥不當,大便通暢之後,接著就滑泄,虛火向上逆行,舌頭仍然乾燥的,可以用我擬定的滋陰固下湯去掉滑石,加入沙參數錢。
原文
若其為日既久,外感之火全消,而舌乾神昏,或呼吸之間,常若氣不舒,而時作太息者,此大氣因服藥下陷,病雖愈而不能自復也。
白話
如果病程已經很久,外感的火邪完全消除,卻舌頭乾燥、精神昏沉,或者呼吸之間,常常好像氣不順暢,而時常嘆氣的,這是大氣因為服藥而下陷,病雖然好了卻不能自行恢復。
原文
宜單用人參兩許煎湯服之,或少加柴胡亦可(此證有案在升陷湯下宜參觀)。若微有餘熱,可加玄參佐之。
白話
應該單獨使用人參一兩左右煎湯服用,或者稍微加一點柴胡也可以(這個證候在升陷湯下有醫案可以參考)。如果稍微有餘熱,可以加入玄參來輔助它。
原文
寒溫下後不解,醫者至此,恆多束手。不知《傷寒論》原有治此證的方,即白虎加人參湯也。
白話
寒溫病用下法之後病仍不解,醫生到了這個地步,常常大多束手無策。不知道《傷寒論》原本就有治療這種證候的藥方,就是白虎加人參湯。
原文
其一百六十八節云:「傷寒病,若吐、若下後,七、八日不解,熱結在裡,表裡俱熱,時時惡風,大渴、舌上乾燥而煩,欲飲水數升者,白虎加人參湯主之。」愚生平治寒溫,未有下後不解者,於仙露湯後曾詳論之。
白話
其中第一百六十八條說:「傷寒病,經過催吐、或攻下之後,七八天病仍不解,熱邪結聚在裡,表裡都有熱象,時時怕風,大渴、舌上乾燥而心煩,想要喝好幾升水的,用白虎加人參湯主治。」我生平治療寒溫病,沒有遇到過用下法後病仍不解的情況,在仙露湯之後曾經詳細討論過這個問題。
原文
然恆有經他醫下後不解,更延愚為診治者,其在下後多日,大便未行,脈象不虛弱者,即按《傷寒論》原方。
白話
然而常常有經過其他醫生用下法後病仍不解,再請我去診治的,如果是在攻下後多日,大便沒有排,脈象不虛弱的,就按照《傷寒論》的原方。
原文
若在甫下之後,或脈更兼虛弱,即以山藥代粳米,或更以生地代知母,莫不隨手奏效。
白話
如果是在剛剛攻下之後,或者脈象更加虛弱的,就用山藥代替粳米,或者再用生地代替知母,沒有不隨手就見效的。
原文
蓋甫下之後,大便不實,驟用寒涼,易至滑瀉。
白話
因為剛剛攻下之後,大便不實,突然使用寒涼藥,容易導致滑泄。
原文
而山藥收澀,地黃黏潤,以之代粳米、知母,實有固下之力,而於脈之兼虛弱者,則尤宜也。
白話
而山藥有收澀作用,地黃黏膩滋潤,用它來代替粳米、知母,確實有固澀下焦的作用,而對於脈象兼有虛弱的,就尤其適合。
原文
況二藥皆能滋真陰,下後不解,多系陰分素虛之人,陰分充足,自能勝外感之餘熱也。
白話
何況這兩種藥都能滋養真陰,攻下後病仍不解,大多是陰分向來虛弱的人,陰分充足了,自然能夠勝任外感遺留的餘熱。
原文
寒溫之證,過十餘日大熱已退,或轉現出種種危象。
白話
寒溫類的疾病,過了十多天高熱已經退了,有時反而會出現種種危險的徵象。
原文
有宜單治以人參,不必加人參於白虎湯中者。
白話
有適合單獨用人參來治療,不必把人參加到白虎湯裡面的情況。
原文
王宇泰曰:余每治傷寒溫熱等證,為庸醫妄汗、誤下已成壞證,危在旦夕者,以人參二兩,童子小便煎之,水浸冰冷,飲之立效。
白話
王宇泰說:我每次治療傷寒溫熱等病證,被庸醫胡亂發汗、錯誤攻下已經形成壞證,危在旦夕的,用人參二兩,用童子小便來煎煮,再用冷水浸泡冰冷,喝下去立刻見效。
原文
又張致和曾治一傷寒壞證,勢近垂危,手足俱冷,氣息將斷。
白話
又張致和曾經治療一個傷寒壞證,病勢接近垂危,手腳都冰冷,氣息將要斷絕。
原文
用人參一兩、附子一錢,於石銚內煎至一碗,新汲水浸之冰冷,一服而盡。少頃病人汗出,鼻梁尖上涓涓如水。
白話
用人參一兩、附子一錢,在石鍋裡煎到剩一碗,用剛打上來的水浸泡使它冰冷,一次全部喝下。過了一會兒病人出汗,鼻樑尖上汗水像水一樣涓涓流出。
原文
蓋鼻梁應脾,若鼻端有汗者可救,以土在人身之中周遍故也。
白話
因為鼻樑對應脾臟,如果鼻尖有汗的可以救治,這是因為土在人體之中周遍全身的緣故。
原文
又:愚曾治一溫證,已過兩旬,周身皆涼,氣息奄奄。確知其因誤治,胸中大氣下陷。
白話
又:我曾經治療一個溫病,已經過了二十多天,全身都涼,氣息微弱。確實知道他是因為誤治,導致胸中大氣下陷。
原文
遂用人參一兩、柴胡二錢,作湯灌之,兩劑全愈。此證詳案,在拙擬升陷湯下可參觀。
白話
於是用人參一兩、柴胡二錢,做成湯藥灌下,兩劑就完全好了。這個證候的詳細醫案,在我擬定的升陷湯下面可以參考。
原文
白虎湯加人參,又以山藥代粳米,既能補助氣分托邪外出,更能生津止渴,滋陰退熱,洵為完善之方。
白話
白虎湯加入人參,又用山藥代替粳米,既能補助氣分托舉邪氣外出,又能生津止渴,滋陰退熱,確實是完善的藥方。
原文
間有真陰太虛,又必重用滋陰之藥以輔翼之,始能成功者。
白話
偶爾有真陰過於虛弱的情況,又必須重用滋陰的藥物來輔助它,才能夠成功。
原文
一媼,年過七旬,於孟夏得溫證,五六日間,身熱燥渴,精神昏憒,舌似無苔,而舌皮數處作黑色,干而且縮。脈細數,按之無力。當此高年,審證論脈,似在不治。
白話
一位老婦人,年紀超過七十歲,在初夏得了溫病,五六天之間,身體發熱、煩躁口渴,精神昏亂不清,舌頭好像沒有舌苔,而舌面上有幾處呈現黑色,乾燥而且收縮。脈象細而快,按壓沒有力氣。面對這樣的高齡,審察證候、論斷脈象,似乎屬於不治之症。
原文
而愚生平臨證,明明見不可治之證,亦必苦心研究而設法治之,此誠熱腸所迫,不能自已,然亦往往多有能救者。躊躇再四,為疏兩方。
白話
而我生平臨證,明明看到看似不可治的證候,也一定苦心研究想辦法來治療,這實在是熱心腸所驅使,不能控制自己,然而也常常有很多能夠救治的。猶豫再三,為她開立了兩個藥方。
原文
一方即白虎加人參以山藥代粳米湯,一方用熟地黃二兩,生山藥、枸杞各一兩,真阿膠(不炒)五錢,煎湯後,調入生雞子黃四枚。
白話
一個方子就是白虎加人參以山藥代粳米湯,另一個方子用熟地黃二兩,生山藥、枸杞子各一兩,真阿膠(不炒)五錢,煎成湯藥後,調入生雞蛋黃四枚。
原文
二方各煎汁一大碗,徐徐輪流溫服,閱十點鐘,盡劑而愈。
白話
兩個方子各煎出藥汁一大碗,慢慢地輪流溫服,經過十個小時,全部喝完病就好了。
原文
自言從前服藥,皆不知覺,此時則猶如夢醒。視其舌上猶乾黑,然不縮矣。其脈至數仍數,似有餘熱。
白話
她自己說從前吃藥,都沒有知覺,這次服藥就好像從夢中醒來。看她的舌頭上仍然乾燥發黑,但是不縮了。她的脈搏次數仍然快,好像有餘熱。
原文
又用玄參二兩、潞參一兩煎湯一大碗,徐徐溫服,一日一劑,兩日大便得通。再視其舌,津液滿布,黑皮有脫去者矣。
白話
又用玄參二兩、潞黨參一兩煎成湯藥一大碗,慢慢地溫服,一天一劑,兩天後大便得以通暢。再看她的舌頭,津液佈滿,黑色的舌苔有脫落的地方了。
原文
隔數日,其夫年與相等,亦受溫病。四五日間,煩熱燥渴。
白話
隔了幾天,她的丈夫年紀與她相當,也得了溫病。四五天之間,煩躁發熱、極度口渴。
原文
遣人於八十里外致冰一擔,日夜食之,煩渴如故。
白話
派人從八十里外運來一擔冰,日夜吃冰,煩躁口渴仍然和原來一樣。
原文
復迎愚診治,其脈洪滑而長,重按有力,舌苔白厚,中心微黃。知其年雖高而火甚實也。
白話
又請我去診治,他的脈象洪大滑利而長,重按有力,舌苔白厚,中心微微發黃。知道他的年紀雖然大但火邪非常充實。
原文
遂投以白虎加人參以山藥代粳米湯,將方中石膏改用四兩,連進兩劑,而熱渴俱愈。
白話
於是給他用了白虎加人參以山藥代粳米湯,將方中的石膏改為四兩,接連服用了兩劑,發熱和口渴都好了。
原文
其家人疑而問曰:此證從前日食冰若干,熱渴分毫不退,今方中用生石膏數兩,連進兩劑而熱渴俱愈,是石膏之性涼於冰遠矣。愚曰:非也。
白話
他的家人疑惑地問說:這個病從前每天吃那麼多冰,發熱口渴絲毫沒有消退,現在藥方中用生石膏好幾兩,接連服用了兩劑發熱口渴就都好了,這是石膏的藥性比冰涼很多啊。我說:不是這樣的。
原文
石膏原不甚涼,然儘量食冰不愈而重用生石膏即愈者,因石膏生用能使寒溫之熱有出路也。
白話
石膏原本不算是很涼,然而儘量吃冰不痊癒而重用生石膏就痊癒的原因,是因為石膏生用能夠使寒溫病的熱邪有排出的途徑。
原文
西人不善治寒溫,故遇寒溫實熱證最喜用冰,然多有不愈者。至石膏生用,性能發汗,其熱可由汗解。
白話
西方人不善於治療寒溫病,所以遇到寒溫實熱證最喜歡用冰,然而大多有治不好的。至於石膏生用,藥性能夠發汗,那熱邪可以經由汗液解除。
原文
即使服後無汗,亦可宣通內蘊之熱,由腠理毛孔息息達出,人自不覺耳。
白話
即使服用後沒有出汗,也能夠宣散疏通體內蘊積的熱邪,從皮膚毛孔持續地散發出來,只是人自己感覺不到罷了。
原文
按: 此證與前證,年歲同,受病之時亦同。而一則輔以熟地、枸杞之類,以滋真陰;一則重加生石膏,以清大熱。
白話
按:這個證候與前面的證候,年紀相同,發病的時間也相同。而一個是用熟地、枸杞子之類來輔助,以滋養真陰;一個是加重生石膏的用量,來清解大熱。
原文
此乃隨病、脈之虛實,活潑加減,所以投之輒效也。
白話
這是根據疾病和脈象的虛實,靈活地加減變化,所以用藥就能立即見效啊。