原文
治溫病初得,其脈浮而有力,身體壯熱。並治一切感冒初得,身不惡寒而心中發熱者。若其熱已入陽明之腑,亦可用代白虎湯。生石膏(二兩,軋細) 生粳米(二兩半)
治療溫病初期,症狀為脈象浮而有力、身體高熱。也治療所有感冒初期,身體不畏寒但心中發熱的症狀。若熱已進入陽明胃腑,也可以用來替代白虎湯。生石膏(二兩,研細)生粳米(二兩半)
原文
上二味,用水三大碗,煎至米爛熟,約可得清汁兩大腕。
以上兩味藥,用三大碗水,煎煮到米粒爛熟,大約可得兩大碗清汁。
趁熱盡量飲用,使全身都能出汗,疾病沒有不能治愈的。
原文
若陽明腑熱已實,不必乘熱頓飲之,徐徐溫飲下,以消其熱可也。
若陽明胃腑的熱已積實,不必趁熱一次喝完,慢慢溫熱地飲用,慢慢消除其熱就可以了。
原文
或問:外感初得,即中有蘊熱,陽明胃腑,不至燥實,何至速用生石膏二兩?
有人問:外感病初得,體內就積有蘊熱,陽明胃腑還沒有達到燥實的程度,為什麼要急於用二兩生石膏?
回答說:這個方子的巧妙之處在於將石膏與粳米一起煎湯,趁熱飲用。
原文
俾石膏寒涼之性,隨熱湯發散之力,化為汗液盡達於外也。西人謂,胃本無化水之能,亦無出水之路。
使石膏的寒涼之性,隨著熱湯的發散之力,化為汗液全部到達體表。西醫認為,胃本來沒有消化水液的功能,也沒有排出水液的路徑。
原文
而壯實之人,飲水滿胃,須臾水氣旁達,胃中即空。
但身體壯實的人,飲水充滿胃中,很快水氣就會向旁邊散布,胃中隨即空虛。
原文
蓋胃中原多微絲血管,能引水氣以入回血管,由回血管過肝入心,以運行於周身,由肺升出為氣,由皮膚滲出為汗,余透腎至膀胱為溺。
胃中原本就有很多微絲血管,能將水氣引入回血管,由回血管經過肝臟進入心臟,從而運行於全身,水氣由肺上升排出為氣,由皮膚滲出為汗,其餘的透過腎臟到達膀胱成為尿液。
原文
石膏煎湯,毫無氣味,毫無汁漿,直與清水無異,且又乘熱飲之,則敷布愈速,不待其寒性發作,即被胃中微絲血管吸去,化為汗、為氣,而其餘為溺,則表裡之熱,亦隨之俱化。此寒因熱用,不使傷胃之法也。
石膏煎成湯後,沒有任何氣味,沒有任何汁液漿稠,簡直與清水沒有區別,而且趁熱飲用,散布就更加迅速,不等到它的寒性發作,就被胃中的微絲血管吸收,化為汗、化為氣,其餘的化為尿液,那麼體表和體內的熱,也隨之全部化解。這是寒因熱用、不使傷胃的方法。
原文
且與粳米同煮,其沖和之氣,能助胃氣之發達,則發汗自易。
而且與粳米一起煎煮,它那平和之氣,能幫助胃氣的充分運行,發汗就自然容易了。
原文
其稠潤之汁,又能逗留石膏,不使其由胃下趨,致寒涼有礙下焦。
它那稠密滋潤的汁液,又能留住石膏,不讓它從胃向下運行,導致寒涼影響下焦。
原文
不但此也,清水煎開後,變涼甚速,以其中無汁漿,不能留熱也。
不僅如此,清水煎開後,變涼非常快,因為其中沒有汁漿,不能保留熱力。
這個方子粳米多達二兩半,湯煎成後,汁漿必然非常稠密。
原文
飲至胃中,又善留蓄熱力,以為作汗之助也。是以人之欲發汗者,飲熱茶不如啜熱粥也。
飲入胃中後,又善於留住蓄積熱力,作為發汗的助力。因此想要發汗的人,喝熱茶不如喝熱粥。
原文
初擬此方時,惟用以治溫病。實驗既久,知傷寒兩三日後,身不惡寒而發熱者,用之亦效。丙辰正月上旬,愚自廣平移居德州。
當初擬定這個方子時,只用來治療溫病。經過長期實踐,知道傷寒兩三天後,身體不畏寒但發熱的,用了也有效。丙辰年正月上旬,我從廣平遷移到德州。
原文
自邯鄲上火車,自南而北,復自北而南,一晝夜繞行千餘里。車窗多破,風寒徹骨。至德州,同行病者五六人,皆身熱無汗。
從邯鄲上火車,從南往北,再從北往南,一晝夜繞行一千多里。車窗很多都破了,風寒透骨。到了德州,同行生病的有五六個人,都是身體發熱但沒有汗。
原文
遂用生石膏、粳米各十餘兩,飯甑煮爛熟,俾病者儘量飲其熱湯,皆周身得汗而愈,一時稱快。
於是用生石膏、粳米各十多兩,用飯甑煮爛熟,讓病人盡量喝那熱湯,都全身出汗而痊愈,一時傳為佳話。
原文
瀋陽朱姓婦,年五旬。於戊午季秋,得溫病甚劇。時愚初至奉天,求為診治。見其以冰囊作枕,復懸冰囊,貼面之上側。
沈陽姓朱的婦女,年約五十歲。在戊午年秋季末,得了很嚴重的溫病。當時我初到奉天,她請求診治。看見她用冰囊作枕頭,又懸掛冰囊,贴在脸旁。
原文
蓋從前求東人調治,如此治法,東人之所為也。合目昏昏似睡,大聲呼之,毫無知覺。其脈洪大無倫,按之甚實。愚謂其夫曰:此病陽明腑熱,已至極點。外治以冰,熱愈內陷。然此病尚可為,非重用生石膏不可。
原來之前請日本人治療,這樣的治法,是日本人的做法。閉著眼睛昏昏沉沉像睡著的樣子,大聲呼叫她,毫無知覺。她的脈象洪大無比,按壓非常充實。我對她丈夫說:這病陽明腑熱,已到了極點。外用冰敷治療,熱反而更加內陷。然而這病還可以救治,必須重用生石膏不可。
原文
其夫韙愚言,遂用生石膏細末四兩、粳米八錢,煎取清汁四茶杯,徐徐溫灌下。約歷十點鐘,將藥服盡,豁然頓醒。
她丈夫認為我說得對,於是用生石膏細末四兩、粳米八錢,煎取清汁四茶杯,慢慢溫熱地灌下。大約經過十個小時,將藥服完,猛然清醒過來。
原文
後又用知母、花粉、玄參、白芍諸藥,少加連翹以清其餘熱,服兩劑全愈。附錄:江蘇崇明縣蔡××來函:
後來又用知母、天花粉、玄參、白芍等藥,稍微加些連翹來清除剩下的熱,服兩劑完全痊愈。附錄:江蘇崇明縣蔡××來信:
原文
季秋,敝處張氏之女得瘟病甚劇,服藥無效,醫言不治,病家以為無望。
秋季末,我所在地張家的女兒得了瘟病很嚴重,服藥無效,醫生說無法救治,病家以為沒有希望了。
原文
其母求人強僕往視,見其神昏如睡,高呼不覺;脈甚洪實。
她的母親求人勉強讓我前往診視,只見她神志昏迷如同睡著,大聲呼叫也沒有知覺;脈象非常洪大充實。
原文
用先生所擬之石膏粳米湯,生石膏用三兩,粳米用五錢。見者莫不驚訝誹笑。
用先生所擬的石膏粳米湯,生石膏用三兩,粳米用五錢。見到的人無不驚訝嘲笑。
原文
且有一老醫揚言於人曰:「蔡某年僅二十,看書不過年餘,竟大膽若此!石膏重用三兩,縱煅透用之亦不可,況生者乎?此藥下咽,人即死矣。」有人聞此言,急來相告,僕曰:「此方若用煅石膏,無須三兩,即一兩亦斷送人命而有餘。若用生者,即再多數兩亦無礙,況僅三兩乎。」遂急催病家購藥,親自監視,煎取清湯一大碗,徐徐溫灌下。病人霍然頓醒。其家人驚喜異常,直以為死後重生矣。
有一位老中醫公開對人說:「蔡某年僅二十歲,看書不過一年多,竟然如此大膽!石膏重用三兩,即使煅透後使用也不可以,何况是生的呢?這藥咽下去,人就死了。」有人聽到這話,急忙來相告,我說:「這個方子如果用煅石膏,不需要三兩,就是一兩也足以斷送人命。如果用生的,即使再多幾兩也沒有妨碍,何况僅僅三兩呢。」於是急忙催促病家買藥,親自監視,煎取清湯一大碗,慢慢溫熱地灌下。病人猛然清醒過來。她的家人驚喜異常,簡直以為死後重生了啊。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。