原文
治下痢,或赤、或白、或赤白參半,下重腹疼,周身發熱,服涼藥而熱不休,脈象確有實熱者。
治療痢疾,有的呈紅色、有的呈白色、有的紅白交雜,伴有下墜和腹部疼痛,全身發燒,服用寒涼藥物而發熱不止,脈象確實顯示有實熱的症狀。
原文
生石膏(二兩,搗細) 生杭芍(八錢) 生山藥(六錢) 人參(五錢,用野黨參按此分量,若遼東真野參宜減半,至高麗參則斷不可用) 甘草(二錢)
生石膏(二兩,搗細)生杭芍(八錢)生山藥(六錢)人參(五錢,用野黨參按此分量,若遼東真野參宜減半,至高麗參則斷不可用)甘草(二錢)
原文
上五味,用水四盅,煎取清湯兩盅,分二次溫飲之。
以上五味藥,用水四碗,煎煮成清湯兩碗,分兩次溫熱服用。
原文
此方,即《傷寒論》白虎加人參湯,以芍藥代知母、山藥代粳米也。
此方,就是《傷寒論》的白虎加人參湯,以芍藥代替知母、以山藥代替粳米。
原文
痢疾身熱不休,服清火藥而熱亦不休者,方書多諉為不治。夫治果對證,其熱焉有不休之理?
痢疾全身發熱不止,服用清熱藥而發熱也不停止的,醫書大多推說無法治療。如果治療確實對證,那發熱哪有不停止的道理?
原文
此乃因痢證夾雜外感,其外感之熱邪,隨痢深陷,永無出路,以致痢為熱邪所助,日甚一日而永無愈期。
這是因為痢疾夾雜外感,那外感的熱邪隨著痢疾深陷入裡,永遠沒有出路,導致痢疾被熱邪助長,一天比一天嚴重,永遠沒有康復的日期。
原文
惟治以此湯,以人參助石膏,能使深陷之邪,徐徐上升外散,消解無餘。
只有用此湯治療,以人參輔助石膏,能使深陷的邪氣慢慢上升向外散發,完全消解無遺。
原文
加以芍藥、甘草以理下重腹疼,山藥以滋陰固下,連服數劑,無不熱退而痢愈者。
再加上芍藥、甘草來治理下墜腹部疼痛,山藥來滋陰固攝下焦,連續服用數劑,無不熱退而痢疾康復。
原文
按: 外感之熱已入陽明胃腑,當治以苦寒,若白虎湯、承氣湯是也。
按:外感的熱邪已經傳入陽明胃腑,應當用苦寒的藥物治療,如白虎湯、承氣湯就是這類方劑。
原文
若治以甘寒,其病亦可暫愈,而恆將餘邪錮留胃中,變為骨蒸勞熱,永久不愈(《世補齋醫書》論之甚詳)。
如果用甘寒的藥物治療,病情或許可以暫時好轉,但常會將剩餘的邪氣固留在胃中,變成骨蒸勞熱,永遠無法康復(《世補齋醫書》論述甚為詳細)。
原文
石膏雖非苦寒,其性寒而能散,且無汁漿,迥與甘寒黏泥者不同。而白虎湯中,又必佐以苦寒之知母。
石膏雖然不是苦寒藥物,但其性寒而能散發,完全不同於甘寒黏泥的藥物。而且白虎湯中,必定輔以苦寒的知母。
原文
即此湯中,亦必佐以芍藥,芍藥亦味苦(《神家本草經》)微寒之品,且能通利小便。故以佐石膏,可以消解陽明之熱而無餘也。
即使在此湯中,也必定輔以芍藥,芍藥也是味苦(《神家本草經》)微寒的藥物,且能通利小便。所以用它來輔助石膏,可以完全消解陽明的熱邪。
原文
一叟,年六十七,於中秋得痢證,醫治二十餘日不效。
有一位老人,六十七歲,在中秋時得了痢疾,治療二十多天不見效。
原文
後愚診視,其痢赤白膠滯,下行時,覺腸中熱而且干,小便亦覺發熱,腹痛下墜並迫。其脊骨盡處,亦下墜作痛。
後來我診視,他的痢疾紅白黏稠膠滯,排泄時感覺腸中發熱而且乾燥,小便也感覺發熱,腹痛下墜並有逼迫感。脊椎骨的末端,也下墜作痛。
而且時常發作眩暈,脈象洪大長直而有力,舌苔白而且很厚。
原文
愚曰:此外感之熱挾痢毒之熱下迫,故現種種病狀,非治痢兼治外感不可。遂投以此湯,兩劑,諸病皆愈。
我說:這是外感的熱邪挾帶痢毒的熱邪向下逼迫,所以出現種種病狀,必須治療痢疾兼治外感才行。於是投以此湯,兩劑,各種病症都康復了。
原文
其脈猶有餘熱,擬再用石膏清之,病家疑年高,石膏不可屢服,愚亦應聘他往。後二十餘日,痢復作。
他的脈象仍有餘熱,我打算再用石膏來清熱,病家顧慮年紀大,石膏不可屢次服用,我也應邀前往他處。後來二十多天,痢疾復發。
原文
延他醫治療,於治痢藥中,雜以甘寒濡潤之品,致外感之餘熱,永留腸胃不去,其痢雖愈,而屢次反復。延至明年仲夏,反復甚劇。復延愚診治,其脈象、病證皆如舊。
請其他醫生治療,在治痢藥中摻雜甘寒滋潤的藥物,導致外感的餘熱永遠留滯在腸胃中不去,痢疾雖然好了,卻屢次反覆。延續到次年仲夏,反覆得很厲害。又請我診治,脈象和病證都和以前一樣。
原文
因謂之曰,去歲若肯多服石膏數兩,何至有以後屢次反復,今不可再留邪矣。仍投以此湯,連服三劑,病愈而脈亦安和。
因此告訴他說:去年如果肯多服用幾兩石膏,何至於有後來屢次反覆,現在不可再留邪了。仍然投以此湯,連服三劑,病好了而且脈象也平和安穩。
原文
一人,年四十二,患白痢,常覺下墜,過午尤甚,心中發熱,間作寒熱。
有一人,四十二歲,患白痢,常感覺下墜,下午更加厲害,心中發熱,間歇發作寒熱。
原文
醫者於治痢藥中,重用黃連一兩清之,熱如故,而痢亦不愈。留連兩月,浸至不起。診其脈,洪長有力,亦投以此湯。
醫生在治痢藥中重用一兩黃連來清熱,發熱依舊,而痢疾也不見好。拖延兩個月,逐漸病倒起不來。診他的脈,洪大長直而有力,也投以此湯。
原文
為其間作寒熱,加柴胡二錢,一劑熱退痢止,猶間有寒熱之時。再診其脈,仍似有力,而無和緩之致。
因為他間歇發作寒熱,加入柴胡二錢,一劑熱退痢止,仍有間歇寒熱的時候。再診他的脈,仍然似有力,但沒有和緩的態勢。
原文
知其痢久,而津液有傷也,遂去白芍、柴胡,加玄參、知母各六錢,一劑寒熱亦愈。
知道痢疾久了,津液有損傷,於是去掉白芍、柴胡,加入玄參、知母各六錢,一劑寒熱也好了。
原文
一媼,年六旬,素多疾病。於夏季晨起,偶下白痢,至暮十餘次。
一位老妇人,六旬,平素多病。在夏季早晨起床時,偶然腹瀉白痢,到傍晚已經十多次。
原文
秉燭後,忽然渾身大熱,不省人事,循衣摸床,呼之不應。其脈洪而無力,肌膚之熱烙指。
點上蠟燭後,忽然全身大熱,不省人事,兩手不由自主地撫摸衣物和床沿,叫喚沒有回應。他的脈象洪大但無力,肌膚的熱度燙手。
原文
知系氣分熱痢,又兼受暑,多病之身,不能支持,故精神昏憧如是也。
知道是氣分熱痢,又兼受暑熱,多病的身體,不能支撐,所以精神昏亂到如此地步。
原文
急用生石膏三兩、野臺參四錢,煎湯一大碗,徐徐溫飲下,至夜半盡劑而醒,痢亦遂愈。詰朝煎渣再服,其病脫然。
急用生石膏三兩、野臺參四錢,煎成一大碗湯,慢慢溫熱喝下,到半夜時喝完藥劑醒來,痢疾也就好了。第二天早晨再煎藥渣服用,病完全康復。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。