醫學衷中參西錄

43.治瘋犬傷方

43.治瘋犬傷方

43.治瘋犬傷方30
原文
瘋犬傷證甚為危險,古方用斑蝥雖能治愈,然百日之內忌見水,忌聞鑼聲,忌食諸豆,忌行苘麻之地及手摩苘麻,又須切忌房事百日。
白話
瘋犬咬傷的證候非常危險,古方用斑蝥雖然能夠治癒,然而一百天之內要忌諱看見水,忌諱聽到鑼聲,忌諱吃各種豆類,忌諱走在葘麻地上以及用手觸摸葘麻,又必須切切忌諱房事一百天。
原文
犯以上所忌,其證仍反復,如此,保養甚不易也。
白話
觸犯了以上所說的禁忌,證候仍然會反覆發作,如此一來,保養康復就很不容易了。
原文
歙縣友人胡××,深憫患此證者不易挽救,曾登《紹興醫報》徵求良方,繼有江東束××登報相告,謂曾用《金匱》下瘀血湯治愈二人。
白話
歙縣友人胡××,深切憐憫患此證的人不容易挽救,曾在《紹興醫報》上刊登徵求良方,隨後有江東束××在報上告知,說曾用《金匱》下瘀血湯治癒二人。
原文
又繼有江西黃××登報相告,謂系異人傳授一方,用大蜈蚣一條、大黃一兩、甘草一兩,煎湯服,甚驗。
白話
隨後又有江西黃××在報上告知,說是異人傳授的方子,用大蜈蚣一條、大黃一兩、甘草一兩,煎湯服用,效果非常好。
原文
如服後病者稍安靜,未幾又發,再依此方續服,病必癒,乃可止。
白話
如果服藥後病人稍見安寧,沒多久又復發,再按照此方繼續服用,疾病必定會癒合,才可停藥。
原文
後附有治驗之案二則,皆瘋已發動服此藥治愈者。
白話
後面附有治療驗案兩則,都是瘋犬已經發作後服用此藥治癒的。
原文
按 :此方誠為至善良方。胡××謂:俗傳冬令蛇藏土洞,口銜或泥或草,迨至春日出蟄,口吐所銜之物,犬嗅之即成瘋犬,此理可信。
白話
按:此方確實是極好的方子。胡××說:民間傳說冬季時蛇藏在土洞中,口中銜著泥土或草,等到春天出蟄時,口中吐出所銜之物,犬嗅到就會變成瘋犬,此道理可以相信。
原文
蓋犬性善嗅,有殊異之氣味,輒喜嗅之,是以獨中其毒。
白話
因為犬的天性喜歡嗅聞,有特別奇異的氣味,就喜歡去嗅聞,因此特別容易中了那毒。
原文
而瘋後咬人,是蛇之毒遞傳於人也,方中用蜈蚣一條,則蛇毒可解矣。
白話
而瘋了之後咬人,是蛇的毒傳遞給了人,方中用蜈蚣一條,蛇毒就可以解了。
原文
又此證,束氏謂曾用《金匱》下瘀血湯治愈兩人,由斯知此證必有瘀血,下之則可愈。
白話
又此證,束氏說曾用《金匱》下瘀血湯治癒兩人,由此可知此證必定有瘀血,用下法就可以癒合。
原文
方中用大黃一兩,其瘀血當可盡下,又加甘草一兩,既善解毒,又能緩大黃之峻攻,此所以為良方也。然此方善矣,而未知愈後亦多禁忌否?若仍然有禁忌,是善猶未盡善也。
白話
方中用大黃一兩,那些瘀血應當可以完全瀉下,又加甘草一兩,既善於解毒,又能緩和大黃的峻猛攻伐,這就是它成為良方的緣故。然而此方雖好,卻不知道癒後是否也有很多禁忌?如果仍然有禁忌,那麼善就還沒有完全盡善。
原文
而愚在奉天時,得其地相傳之方,凡用其方者,服後即脫然無累,百無禁忌,真良方也。
白話
而我在奉天時,得到當地相傳的方子,凡是使用此方的人,服藥後就完全脫離病痛沒有後遺症,沒有任何禁忌,真是良方啊。
原文
其方用片灰(即槍藥之軋成片者,系硫黃火硝木炭製成)三錢、鮮枸杞根三兩,煎湯送下。必自小便下惡濁之物若干而愈。愈後惟禁房事旬日。
白話
其方用片灰(即槍藥軋製成的片子,是由硫黃、火硝、木炭製成)三錢、鮮枸杞根三兩,煎湯送服。必定從小便瀉下若干污濁之物而癒合。癒後只需禁絕房事十天。
原文
然藥不可早服,必被傷後或五六日,或七八日,覺內風萌動,騷擾不安,然後服之方效。此乃屢試屢效之方,萬無閃失也。
白話
然而此藥不可過早服用,必須在被咬傷後或五六天,或七八天,感覺體內的風開始萌動、騷擾不安,然後服用才有效。這是屢試屢效的方子,絕對不會有閃失。
原文
枸杞根即藥中之地骨皮,然地骨但用根上之皮,茲則連皮中之木用之。
白話
枸杞根就是藥中的地骨皮,然而地骨只用根上的皮,這裡則連同皮中的木一起用。
原文
又:吳縣友人陸××,於丁卯中秋相遇於津門,論及此證。
白話
又:吳縣友人陸××,在丁卯年中秋時相遇於津門,談論到這個證候。
原文
陸××言,凡瘋狗脊骨中皆有毒蟲,若將其脊骨中脂膜刮下,炮作炭服之,可自二便中下惡濁之物,即愈。有族孫患此證,治以此方,果愈。然所慮者,齧人之瘋犬,未必能獲之也。
白話
陸××說,凡瘋狗的脊骨中都有毒蟲,如果把牠脊骨中的脂膜颳下來,炮製成炭服用,可以從大小便中瀉下污濁之物,就能癒合。有族孫患了此證,用此方治療,果然癒合。然而所擔憂的是,咬人的瘋犬,未必能夠抓到。
原文
又:無錫友人周小農,曾登《山西醫學雜誌》,論治瘋犬咬傷之方。
白話
又:無錫友人周小農,曾在《山西醫學雜誌》上發表文章,論述治療瘋犬咬傷的方子。
原文
謂歲己丑,象邑多瘋犬,遭其害者治多無效。適有耕牛亦遭此患而斃。
白話
說的是己丑年,象邑有很多瘋犬,遭受其害的人治療大多無效。恰好有耕牛也遭到此患而死亡。
原文
剖其腹,有血塊大如斗,黧紫,攪之蠕蠕然動,一方驚傳異事。
白話
剖開牛的腹部,有大如斗的血塊,黧黑紫色,攪動時蠕蠕蠕地動著,一時之間傳為奇事。
原文
有張君者,曉醫理,聞之悟曰:「仲景云『瘀熱在裡,其人發狂。』又云『其人如狂者,血證諦也,下血狂乃愈。』今犯此證者,大抵如狂如癲,得非瘀血為之乎?不然,牛腹中何以有此怪物耶?吾今得其要矣。」於斯用仲景下瘀血湯治之。
白話
有位張君,通曉醫理,聽聞後感悟道:「仲景說『瘀熱在裡面,病人會發狂。』又說『病人如狂的,是血證無疑,下血狂才能癒合。』如今犯此證的人,大多是如狂如癲,難道不是瘀血造成的嗎?不然的話,牛腹中為何會有這個怪物呢?我如今得到其中的要領了。」於是用仲景下瘀血湯來治療。
原文
不論證之輕重,毒之發與未發,莫不應手而愈。轉以告人,百不失一。
白話
不論證候的輕重,毒的發作與否,無不手到病除。轉而告知他人,一百個中也不會失效一個。
原文
其所用之方,將古時分量折為今時分量,而略有變通。
白話
他所用的方子,把古代的分量折算為現代的分量,而略有變通。
原文
方用大黃三錢,桃仁七粒,地鱉蟲去足炒七個,共為細末,加蜂蜜三錢,用酒一茶碗煎至七分,連渣服之。如不能飲酒者,水、酒各半煎服亦可。服後二便當下惡濁之物。
白話
方用大黃三錢,桃仁七粒,地鱉蟲去足炒七個,一起研成細末,加入蜂蜜三錢,用酒一茶碗煎至七分,連渣服用。如果不能喝酒的人,用水、酒各半煎服也可以。服後大小便應當會瀉下污濁之物。
原文
日進一劑,迨二便如常,又宜再服兩劑,總要大、小便無纖毫惡濁為度。
白話
每天服用一劑,等到大小便恢復正常,又適宜再服用兩劑,總要大小便沒有一絲一毫污濁才為標準。
原文
服此藥者,但忌房事數日,其餘則一概不忌。若治小兒,藥劑減半。孕妇亦可放膽服之,切莫忌較。按 :服此方果如上所云云,誠為佳方。
白話
服用此藥的人,只需忌房事幾天,其餘則一概不忌。如果治療小兒,藥劑減半。孕婦也可以放心大膽服用,千萬不要猶豫顧忌。按:服用此方果然如同上面所說,確實是好方子。
原文
【××附記】: 同邑友人張××據周××云:其戚某,得一治瘋犬咬傷秘法。
白話
【××附記】:同邑友人張××根據周××說:他的親戚某人,得到一個治療瘋犬咬傷的秘法。
原文
其方系用白雄雞一隻,取其嘴,及腿之下截,連爪,及其膽,肫皮,翅尖翎,尾上翎。
白話
其方是用白雄雞一隻,取用它的嘴,以及腿的下半段,連同爪子,還有牠的膽、肫皮、翅尖翎毛、尾上翎毛。
原文
加銀硃三錢,鰾須三寸,用綿紙三、四張裹之,縞麻紮緊,用香油四兩浸透,以火燃之,余油亦澆其上,燒為炭,研末,黃酒送服,通身得汗即愈。
白話
加入銀硃三錢,魚鰾鬚三寸,用綿紙三四張包裹,用縞麻紮緊,用香油四兩浸透,用火燃燒,剩餘的油也澆在上面,燒成炭,研成末,用黃酒送服,全身發汗就能癒合。
原文
愈後除忌房事旬日外,余無所忌,屢試屢驗。
白話
癒合後除了忌房事十天之外,其他沒有什麼禁忌,屢試屢驗。