原文
(附:開胃資生丹)唐容川曰:「《內經》云:『諸嘔吐酸,暴注下迫,皆屬於熱。』下迫與吐酸同言,則知其屬於肝熱也。仲景於下利後重便膿血者,亦詳於厥陰篇中,皆以痢屬肝經也。蓋痢多發於秋,乃肺金不清,肝木遏郁。肝主疏泄,其疏泄之力太過,則暴注裡急,有不能待之勢。然或大腸開通,則直瀉下矣。乃大腸為肺金之腑,金性收澀,秋日當令,而不使瀉出,則滯塞不得快利,遂為後重。是以治痢者,開其肺氣,清其肝火,則下痢自愈。」,此論甚超妙,其推詳痢之原因及治痢之法,皆確當。愚今特引伸其說,復為詳悉言之。蓋木雖旺於春,而其發榮滋長實在於夏。
(附:開胃資生丹)唐容川說:「《內經》說:『各種嘔吐酸水,突然瀉下急迫,都屬於熱。』下迫與吐酸並提,就知道屬於肝熱。仲景在論述下利後重便膿血時,也詳盡寫在厥陰篇中,都把痢疾歸屬於肝經。因為痢疾多發於秋季,是肺金不清,肝木遏鬱。肝主疏泄,其疏泄之力太過,就會突然瀉下裡急,有不能等待之勢。然而如果大腸開通,就會直接瀉下。但大腸為肺金之腑,金性收澀,秋季當令,而不讓瀉出,則滯塞不能快利,於是形成後重。所以治療痢疾,開其肺氣,清其肝火,則下痢自然痊癒。」,此論非常超妙,其推究詳述痢疾的原因及治療痢疾的方法,都確切恰當。我現在特別引申其說,再詳細論述。木雖然旺於春季,但其發榮滋長實在是在夏季。
原文
故季夏六月為未月,未者,木重葉也,言木至此旺之極也。而肝臟屬木,故於六月亦極旺。
所以季夏六月為未月,未,是木重葉的意思,說木到此時旺盛至極。而肝臟屬木,所以在六月也極旺。
原文
肝木過旺而侮克脾土,是以季夏多暴注下瀉之證,而痢證甚少,因肺金猶未當令,其收澀之力甚微也。
肝木過旺而欺侮克制脾土,所以季夏多突然瀉下之證,而痢疾證很少,因為肺金還未當令,其收澀之力很微弱。
原文
即其時偶有患痢者,亦多系濕熱釀成,但利濕清熱,病即可愈。
即使那時偶爾有患痢疾的,也多屬於濕熱釀成,只要利濕清熱,病就可以痊癒。
原文
是以六一散為治暑痢之定方,而非所論於秋日之痢也。
所以六一散是治療暑痢的固定方劑,但並非針對秋季的痢疾。
原文
迨至已交秋令,金氣漸伸,木氣漸斂,人之臟腑原可安於時序之常,不必發生痢證也。
等到已交秋季,金氣逐漸伸展,木氣逐漸收斂,人的臟腑原本可以安於時序的常規,不必發生痢疾。
原文
惟其人先有蘊熱,則肝木乘熱恣肆,當斂而不斂,又於飲食起居之間感受寒涼,肺金乘寒涼之氣,愈施其肅降收澀之權,則金木相犯,交迫於腸中,而痢作矣。
只有那人先有蘊熱,則肝木乘熱恣肆,應當收斂卻不收斂,又在飲食起居之間感受寒涼,肺金乘寒涼之氣,更加施展其肅降收澀的權力,則金木相犯,交迫於腸中,而痢疾發作了。
原文
是知痢之成也,固由於金木相犯,而金木之相犯,實又因寒火交爭之力以激動之也。若唐氏所謂開肺清肝,原為正治之法。
因此知道痢疾的形成,固然由於金木相犯,而金木相犯,實際又因寒火交爭的力量而激動。像唐氏所說的開肺清肝,原為正治之法。
然而只能施用於病之初起,不能論述於痢疾已深的情況。
原文
且統觀古今治痢之方,大抵皆用之於初期則效,用之於末期則不效。
且統觀古今治療痢疾的方劑,大抵都施用於初期則有效,施用於末期則無效。
原文
今特將痢證分為數期,詳陳其病之情狀及治法於下。
現在特別將痢疾分為數期,詳細陳述其病情及治法如下。
原文
痢之初得也,時時下利膿血,後重,腸疼,而所下膿則甚稠,血則甚鮮,腹疼亦不甚劇,脈之滑實者,可用小承氣湯加生杭芍四錢,甘草二錢下之。
痢疾初得時,時時下利膿血,後重,腸疼,而所下膿則很稠,血則很鮮,腹疼也不甚劇烈,脈象滑實的,可用小承氣湯加生杭芍四錢,甘草二錢攻下。
原文
蓋方中樸、實原可開肺;大黃、芍藥又善清肝;且厚朴溫而黃、芍涼,更可交平其寒熱,以成滌腸蕩滯之功;加甘草者,取其能調胃兼能緩肝,即以緩承氣下降之力也。
因為方中厚朴、枳實原本可以開肺;大黃、芍藥又善於清肝;且厚朴溫而大黃、芍藥涼,更可以交平其寒熱,以成滌腸蕩滯之功;加甘草,取其能調胃兼能緩肝,即以緩和承氣湯下降的力量。
原文
其脈按之不實者,可治以拙擬化滯湯。若當此期不治,或治以前方而仍不愈,或遷延數旬或至累月,其腹疼浸劇,所下者雖未甚改色,而間雜以脂膜,其脈或略數或微虛,宜治以拙擬燮理湯。
其脈按之不實的,可治以拙擬化滯湯。如果在此期不治,或治以前方而仍不愈,或遷延數旬或至累月,其腹疼逐漸加劇,所下者雖未甚改色,但間雜以脂膜,其脈或略數或微虛,宜治以拙擬燮理湯。
原文
愚生平用此方治愈之人甚多,無論新痢、久痢皆可用。
原文
用上方雖新痢、久痢皆可奏效,而其腸中大抵未至腐爛也。
用上方雖然新痢、久痢皆可奏效,但其腸中大抵未至腐爛。
原文
乃有腹中時時切疼後重,所下者多如爛炙,雜以脂膜,是其腸中已腐爛矣,當治以拙擬通變白頭翁湯。
乃有腹中時時切疼後重,所下者多如爛炙,雜以脂膜,是其腸中已腐爛了,當治以拙擬通變白頭翁湯。
原文
方中之意:用白頭翁、秦皮、芍藥、生地榆以清熱;三七、鴉膽子以化瘀生新,治腸中腐爛,而又重用生山藥以滋其久耗之津液,固其已虛之氣化,所以奏效甚捷也。
方中之意:用白頭翁、秦皮、芍藥、生地榆以清熱;三七、鴉膽子以化瘀生新,治腸中腐爛,而又重用生山藥以滋其久耗的津液,固其已虛的氣化,所以奏效很快。
原文
愚在奉時,有王××下痢甚劇,曾以此方治愈,其詳案載此方之後可考也。
我在奉天時,有王××下痢很劇烈,曾以此方治癒,其詳細案例載在此方之後可考。
原文
至素有鴉片嗜好者,無論其痢之初得及日久,皆宜治以此方,用之屢建奇功。
至於素有鴉片嗜好者,無論其痢疾初得及日久,皆宜治以此方,用之屢建奇功。
原文
至地榆方書多炒炭用之,而此方生用者,因生用性涼,善保人之肌膚,使不因熱潰爛。
至於地榆,方書多炒炭用之,而此方生用,因為生用性涼,善於保護人的肌膚,使其不因熱潰爛。
原文
是以被湯火傷肌膚者,用生地榆為末,香油調敷立愈。
所以被湯火傷肌膚者,用生地榆為末,香油調敷立刻痊癒。
原文
痢之熱毒侵入腸中肌膚,久至腐爛,亦猶湯火傷人肌膚至潰爛也,此地榆之所以生用也。
痢疾的熱毒侵入腸中肌膚,日久至腐爛,也如同湯火傷人肌膚至潰爛,這是地榆所以生用的原因。
原文
至白頭翁湯原方,原白頭翁、秦皮與黃連、黃柏並用,方中藥品若此純用苦寒者,誠以其方本治厥陰熱痢,原挾有傷寒實熱。
至於白頭翁湯原方,原是白頭翁、秦皮與黃連、黃柏並用,方中藥品如此純用苦寒者,誠因為其方本治厥陰熱痢,原來挾有傷寒實熱。
原文
上之痢證,又可治以拙擬生化丹。為其虛甚,加生懷山藥一兩。
上面的痢疾證,又可治以拙擬生化丹。為其虛甚,加生懷山藥一兩。
原文
先用白糖水送服三七、鴉膽子各一半,再將餘四味煎湯服。
先用白糖水送服三七、鴉膽子各一半,再將其餘四味煎湯服。
原文
至煎渣服時,仍先用白糖水送服所餘之三七、鴉膽子,再煎服湯藥。
至煎藥渣服時,仍先用白糖水送服所餘的三七、鴉膽子,再煎服湯藥。
原文
蓋痢證至此,西人謂之腸潰瘍,不可但以痢治,宜半從瘡治,是以用金銀花、粉甘草以解瘡家之熱毒;三七、鴉膽子以化瘀生新;而鴉膽子味至苦,且有消除之力(搗膏能點疣),又可除痢證傳染之毒菌;用芍藥泄肝火,以治痢之本病;又恐其痢久傷陰,及下焦氣化不固,是以又重用生山藥以滋陰液固氣化,此所以投之必效也(醫方篇本方後載有醫案可參觀)。當愚初擬此方時,猶未見西人腸潰瘍之說。
因為痢疾至此,西人稱之為腸潰瘍,不可只以痢疾治療,宜半從瘡治,所以用金銀花、粉甘草以解瘡家的熱毒;三七、鴉膽子以化瘀生新;而鴉膽子味至苦,且有消除之力(搗膏能點疣),又可消除痢疾傳染的毒菌;用芍藥泄肝火,以治痢疾的本病;又恐其痢疾日久傷陰,以及下焦氣化不固,所以又重用生山藥以滋陰液固氣化,這就是投之必效的原因(醫方篇本方後載有醫案可參觀)。當我最初擬此方時,還未見到西人腸潰瘍的說法。
原文
及後見西書,其所載治法,但注重腸潰瘍,而不知兼用藥清痢之本源,是以不如此方之效也。
等到後來見到西書,其所載治法,只注重腸潰瘍,而不知兼用藥清痢疾的本源,所以不如此方之有效。
原文
有下痢日久,虛熱上蒸,飲食減少,所下者形如爛炙,雜以脂膜,又兼腐敗之色,腥臭異常,腹中時時切疼益甚者,此腹中生機將斷,其為病尤重矣。宜治以前方,再加潞黨參、天門冬各三錢。
有下痢日久,虛熱上蒸,飲食減少,所下者形如爛炙,雜以脂膜,又兼腐敗之色,腥臭異常,腹中時時切疼更甚者,這是腹中生機將斷,其病尤其重了。宜治以前方,再加潞黨參、天門冬各三錢。
原文
有因素傷煙色,腎經虛憊,復下痢日久,腸中欲腐爛,其下焦之氣化愈虛脫而不能固攝者,宜治以拙擬三寶粥。
有因平素損傷煙色,腎經虛憊,又下痢日久,腸中欲腐爛,其下焦的氣化愈虛脫而不能固攝者,宜治以拙擬三寶粥。
原文
方中之意:用三七、鴉膽子以治腸中之腐爛,用山藥粥以補下焦之虛脫也。
方中之意:用三七、鴉膽子以治腸中的腐爛,用山藥粥以補下焦的虛脫。
原文
有下痢或赤、或白、或赤白參半,後重腹疼,表裡俱覺發熱,服涼藥而熱不退,痢亦不愈,其脈確有實熱者。
有下痢或赤、或白、或赤白參半,後重腹疼,表裡都覺發熱,服涼藥而熱不退,痢也不愈,其脈確有實熱者。
原文
此等痢證原兼有外感之熱,其熱又實在陽明之腑,非少陰篇之桃花湯所能愈,亦非厥陰篇之白頭翁湯所能愈也。惟治以拙擬通變白虎加人參湯則隨手奏效。
此等痢證原本兼有外感的熱,其熱又實在陽明之腑,非少陰篇的桃花湯所能治癒,也非厥陰篇的白頭翁湯所能治癒。只有治以拙擬通變白虎加人參湯則隨手奏效。
原文
痢證身熱不休,服清火藥而熱亦不休者,方書多諉為不治。然治果對證,其熱焉有不休之理?
痢疾身熱不休,服清火藥而熱也不休者,方書多推託為不治。然而治療如果對證,其熱哪有不休的道理?
原文
此誠因外感之熱邪隨痢深陷,永無出路,以致痢為熱邪所助,日甚一日,而永無愈期。
這確實因為外感的熱邪隨痢疾深陷,永無出路,以致痢疾為熱邪所助,日益嚴重,而永無痊癒之日。
原文
治以此湯,以人參助石膏,能使深陷之熱邪徐徐上升外散,消解無餘,加以芍藥、甘草以理後重腹疼,生山藥以滋陰固下,連服數劑,熱退而痢亦遂愈。
治以此湯,用人參輔助石膏,能使深陷的熱邪徐徐上升外散,消解無餘,加以芍藥、甘草以理後重腹疼,生山藥以滋陰固下,連服數劑,熱退而痢疾也隨之痊癒。
原文
方中之藥原以芍藥代知母,生山藥代粳米,與白虎加人參湯之原方猶相彷彿,故曰通變白虎加人參湯也。
方中之藥原以芍藥代替知母,生山藥代替粳米,與白虎加人參湯的原方還相彷彿,所以叫通變白虎加人參湯。
原文
愚生平用此方治愈此等痢證甚多(醫方篇本方後載有數案可參觀也)。
我生平用此方治癒此等痢證很多(醫方篇本方後載有數案可參觀)。
原文
此外感之熱與痢相併,最為險證。嘗見東人×××著有《赤痢新論》,大為丁仲祜所推許。
此外感的熱與痢疾相合,最為險證。曾見東人×××著有《赤痢新論》,大為丁仲祜所推許。
原文
然其中載有未治愈之案二則:一體溫至38.7℃,脈搏至百一十至,神識蒙昏,言語不清,舌腫大幹燥,舌苔剝離,顯然夾雜外感之實熱可知,乃東人不知以清其外感實熱為要務,而惟日注射以治痢之血清,竟至不救;其二發劇熱,夜發躁狂之舉動,後則時發譫語,體溫達40.2℃,此又顯然有外感之大熱也。
然而其中載有未治癒的案例二則:一體溫至38.7℃,脈搏至百一十至,神識蒙昏,言語不清,舌腫大幹燥,舌苔剝離,顯然夾雜外感的實熱可知,但東人不知以清其外感實熱為要務,而只每日注射以治痢的血清,竟然不救;其二發劇熱,夜發躁狂的舉動,後則時發譫語,體溫達40.2℃,這又顯然有外感的大熱。
原文
案中未載治法,想其治法,亦與前同,是以亦至不救。
案中未記載治法,想其治法,也與前相同,所以也至不救。
原文
設此二證若治以拙擬之通變白虎加人參湯,若慮病重藥輕,可將兩劑並作一劑,煎湯四五茶杯,分多次徐徐溫飲下,病愈不必盡劑,其熱焉有不退之理?大熱既退,痢自隨愈。
假如這二證若治以拙擬的通變白虎加人參湯,若慮病重藥輕,可將兩劑並作一劑,煎湯四五茶杯,分多次徐徐溫飲下,病愈不必盡劑,其熱哪有不退之理?大熱既退,痢疾自會隨愈。
原文
而東人見不及此者,因東人盡棄舊日之中學,而專尚西學也。
而東人見不到此,是因為東人盡棄舊日的中學,而專門崇尚西學。
原文
蓋中、西醫學原可相助為理,而不宜偏廢,吾國果欲醫學之振興,固非溝通中、西不可也。
因為中、西醫學原本可以互相幫助,而不宜偏廢,我國果真要想醫學振興,固然非溝通中、西不可。
原文
然痢證初得,恆有因外感束縛而激動其內傷者,臨證者宜細心體察。
然而痢疾初得,常常有因外感束縛而激動其內傷者,臨證者宜細心體察。
原文
果其有外感束縛也,宜先用藥解其外感,而後治痢;或加解表之藥於治痢藥中;或用治痢藥煎湯送服西藥阿斯匹林瓦許亦可解表。
如果確實有外感束縛,宜先用藥解其外感,而後治痢;或加解表的藥於治痢藥中;或用治痢藥煎湯送服西藥阿斯匹林瓦許也可解表。
原文
設若忽不加察,則外感之邪隨痢內陷,即成通變白虎加人參湯所主之險證,何如早治為愈也。
假設忽然不加察覺,則外感的邪氣隨痢疾內陷,即成通變白虎加人參湯所主的險證,何如早治為好。
原文
痢證雖為寒熱凝滯而成,而論者多謂白痢偏寒,赤痢偏熱。然此為痢證之常,而又不可概論也。今試舉治愈之案以明之。同莊張××妻,年近六旬,素多疾病。於季夏晨起,偶下白痢,至暮十餘次。
痢疾證雖然為寒熱凝滯而成,而論者多說白痢偏寒,赤痢偏熱。然而這是痢疾的常規,又不可一概而論。今試舉治癒的案例以說明。同莊張××妻,年近六旬,素多疾病。在季夏晨起,偶然下白痢,至暮十餘次。
原文
秉燭後,忽周身大熱,昏不知人,循衣摸床,呼之不應,其脈洪而無力,肌膚之熱烙手。
點燭後,忽然周身大熱,昏不知人,循衣摸床,呼之不應,其脈洪而無力,肌膚之熱烙手。
原文
知其痢因傷暑而成,且多病之身不禁暑熱之熏蒸,所以若是昏沉也。
知道其痢疾因傷暑而成,且多病之身不能禁受暑熱的熏蒸,所以如此昏沉。
原文
急用生石膏三兩,野臺參四錢,煎湯一大碗,俾徐徐溫飲下,至夜半盡劑而醒。詰朝煎渣再服,熱退痢亦遂愈。此純系白痢而竟若是之熱也。
急用生石膏三兩,野臺參四錢,煎湯一大碗,使其徐徐溫飲下,至夜半盡劑而醒。次日早晨煎渣再服,熱退痢疾也隨愈。這是純係白痢卻竟如此之熱。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。