醫學衷中參西錄

18.陽明病白虎湯證

18.陽明病白虎湯證(2)

18.陽明病白虎湯證61
原文
吳鞠通原文:白虎本為達熱出表,若其人脈浮弦而細者,不可與也;脈沉者,不可與也;不渴者,不可與也;汗不出者,不可與也,常須識此,勿令誤也。
白話
吳鞠通原文:白虎湯本來是為了使熱邪透達出表,如果病人的脈象浮弦而細,不可給予;脈沉者,不可給予;不渴者,不可給予;汗不出者,不可給予。必須常常記住這些,不要造成錯誤。
原文
按 :前兩條之不可與,原當禁用白虎湯矣。至其第三條謂不渴者不可與也,夫用白虎湯之定例,渴者加人參,其不渴者即服白虎湯原方,無事加參可知矣。吳氏以為不渴者不可與,顯與經旨相背矣。
白話
按:前兩條的不可給予,原本就應當禁用白虎湯了。至於第三條說不渴者不可給予,用白虎湯的既定規則是,口渴者加入人參,不渴者就服用白虎湯原方,無需加參是可知的。吳氏認為不渴者不可給予,明顯與經旨相違背了。
原文
且果遵吳氏之言,其人若渴即可與以白虎湯,而亦無事加參矣,不又顯與渴者加人參之經旨相背乎?
白話
而且如果真的遵從吳氏的說法,病人如果口渴就可以給予白虎湯,也無需加參了,這不又明顯與口渴者加人參的經旨相違背嗎?
原文
至其第四條謂汗不出者不可與也,夫白虎湯三見於《傷寒論》,惟陽明篇中所主之三陽合病有汗,其太陽篇所主之病及厥陰篇所主之病,皆未見有汗也。
白話
至於第四條說汗不出者不可給予,白虎湯在《傷寒論》中出現三次,只有陽明篇中所主治的三陽合病有汗,太陽篇所主的病及厥陰篇所主的病,都沒有見到有汗。
原文
仲聖當日未見有汗即用白虎湯,而吳氏則於未見有汗者禁用白虎湯,此不又顯與經旨相背乎?
白話
仲聖當時未見有汗就用白虎湯,而吳氏對於未見有汗者禁用白虎湯,這不又明顯與經旨相違背嗎?
原文
且石膏原具有發表之性,其汗不出者不正可藉以發其汗乎?
白話
況且石膏原本具有發表的特性,那些汗不出的病人不正好可以藉此來發汗嗎?
原文
且即吳氏所定之例,必其人有汗且兼渴者始可用白虎湯,然陽明實熱之證,渴而兼汗出者,十人之中不過一二人,是不幾將白虎湯置之無用之地乎?
白話
況且就吳氏所定的規則,必須病人有汗並且兼有口渴才可用白虎湯,然而陽明實熱證,口渴而兼有汗出的人,十人之中不過一兩人,這樣豈不是將白虎湯置於無用之地嗎?
原文
夫吳氏為清季名醫,而對於白虎湯竟誤設禁忌若此,彼蓋未知石膏之性也。
白話
吳氏是清末名醫,但對於白虎湯竟然錯誤地設立這樣的禁忌,大概是他還不了解石膏的藥性吧。
原文
及至所著醫案,曾治何姓叟,手足拘攣,因誤服熱藥所致,每劑中用生石膏八兩,服近五十日始愈,計用生石膏二十餘斤。
白話
等到他所著的醫案中,曾經治療一位姓何的老翁,手足拘攣,因為誤服熱藥所致,每劑藥中用生石膏八兩,服用了將近五十天才痊癒,總計用生石膏二十多斤。
原文
又治趙姓中焦留飲,上泛作喘,每劑藥中皆重用生石膏,有一劑藥中用六兩八兩者,有一劑中用十二兩者,有一劑中用至一斤者,共服生石膏近百斤,其病始愈。
白話
又治療一位姓趙的中焦留飲,上泛作喘,每劑藥中都重用生石膏,有一劑藥中用六兩八兩的,有一劑中用十二兩的,有一劑中用至一斤的,總共服用生石膏近百斤,他的病才痊癒。
原文
以觀其《溫病條辨》中,所定白虎湯之分量生石膏止用一兩,猶煎湯三杯分三次溫飲下者,豈不天壤懸殊哉?
白話
以此來看他的《溫病條辨》中,所定的白虎湯分量生石膏只用一兩,而且還是煎湯三杯分三次溫飲下,豈不是天壤之別嗎?
原文
蓋吳氏先著《溫病條辨》,後著《吳氏醫案》,當其著《溫病條辨》時,因未知石膏之性,故其用白虎湯慎重若此;至其著《吳氏醫案》時,是已知石膏之性也,故其能放膽重用石膏若此,學問與年俱進,故不失其為名醫也。
白話
原來吳氏先著作《溫病條辨》,後著作《吳氏醫案》,當他著作《溫病條辨》時,因為不了解石膏的藥性,所以用白虎湯如此慎重;到了他著作《吳氏醫案》時,已經知道石膏的藥性了,所以能夠大膽地如此重用石膏,學問隨著年齡增長而進步,所以不失為名醫啊。
原文
人之所以重視白虎湯而不敢輕用者,實皆未明石膏之性也。
白話
人們之所以重視白虎湯而不敢輕易使用,實在都是因為不明白石膏的藥性。
原文
夫自古論藥之書,當以《神農本草經》為稱首,其次則為《名醫別錄》。
白話
自古以來論述藥物的書籍,應當以《神農本草經》為首,其次則是《名醫別錄》。
原文
《神農本草經》創於開天闢地之聖神,洵堪為論藥性之正宗,至《名醫別錄》則成於前五代之陶弘景,乃取自漢以後及五代以前名醫論藥之處而集為成書,以為《神農本草經》之輔翼(弘景曾以朱書本經、墨書別錄為一書),今即《神農本草經》及《名醫別錄》之文而細為研究之。
白話
《神農本草經》創立於開天闢地的聖神,確實堪稱論述藥性的正宗,至於《名醫別錄》則成書於前五代的陶弘景,是擷取漢以後及五代以前名醫論藥的內容而彙集編成,作為《神農本草經》的輔助(陶弘景曾用朱筆書寫本經、墨筆書寫別錄合為一書),現在就根據《神農本草經》及《名醫別錄》的文字來仔細研究它。
原文
《神農本草經》石膏原文:氣味辛,微寒,無毒,主治中風寒熱、心下逆氣、驚喘、口乾、舌焦、不能息、腹中堅痛、除邪鬼、產乳、金瘡。
白話
《神農本草經》石膏原文:氣味辛,微寒,無毒,主治中風寒熱、心下逆氣、驚喘、口乾、舌焦、不能呼吸、腹中堅痛、祛除邪鬼、產乳、金瘡。
原文
按 :後世本草,未有不以石膏為大寒者,獨《神農本草經》以為微寒,可為萬古定論。
白話
按:後世的本草,沒有不認為石膏是大寒的,唯獨《神農本草經》認為是微寒,可以成為萬古不變的定論。
原文
為其微寒,是以白虎湯中用至一斤,至《吳氏醫案》治痰飲上泛作喘,服石膏近百斤而脾胃不傷也。
白話
因為它是微寒,所以白虎湯中用至一斤,到《吳氏醫案》治療痰飲上泛作喘,服用石膏近百斤而脾胃不受損傷。
原文
其言主中風者,夫中風必用發表之藥,石膏既主之則性善發表可知,至其主寒熱、驚喘、口乾、舌焦、無事詮解。
白話
它說主治中風,中風必定要用發表的藥,石膏既然能主治,那麼它的藥性善於發表就可以知道了。至於它主治寒熱、驚喘、口乾、舌焦,無需解釋。
原文
至其能治心下逆氣、腹中堅痛,人或疑之,而臨證細心品驗,自可見諸事實也。
白話
至於它能治療心下逆氣、腹中堅痛,人們或許懷疑,但臨證細心體會驗證,自然可以從事實中看到。
原文
曾治一人,患春溫陽明府熱已實,心下脹滿異常,投以生石膏二兩、竹茹碎末五錢,煎服後,頓覺藥有推蕩之力,脹滿與溫病皆愈。
白話
曾經治療一人,患春溫陽明腑熱已實,心下脹滿異常,投以生石膏二兩、竹茹碎末五錢,煎服後,頓時覺得藥有推蕩之力,脹滿與溫病都痊癒了。
原文
又嘗治一人,少腹腫疼甚劇,屢經醫治無效,診其脈沉洪有力,投以生石膏三兩、旱三七二錢(研細沖服)、生蒲黃三錢,煎服兩劑全愈。
白話
又曾經治療一人,小腹腫痛非常劇烈,屢次醫治無效,診其脈沉洪有力,投以生石膏三兩、旱三七二錢(研細沖服)、生蒲黃三錢,煎服兩劑全癒。
原文
此證即西人所謂盲腸炎也,西人恆視之為危險難治之病,而放膽重用生石膏即可隨手奏效。
白話
此證就是西方人所說的盲腸炎,西方人常常視之為危險難治的病,而大膽重用生石膏就可以隨手奏效。
原文
至謂其除邪鬼者,謂能治寒溫實熱證之妄言妄見也。
白話
至於說它能祛除邪鬼,是說能治療寒溫實熱證的胡言亂語、幻視幻覺。
原文
治產乳者,此乳字當作生字解(註疏家多以乳字作乳汁解者非是),謂婦人當生產之後,偶患寒溫實熱,亦不妨用石膏,即《金匱》謂婦人乳中虛煩亂、嘔逆、安中益氣,竹皮大丸主之者是也(竹皮大丸中有石膏)。
白話
治產乳者,這個「乳」字應當作「生」字解釋(注疏家大多把乳字當作乳汁解釋是不對的),是說婦人在生產之後,偶然患了寒溫實熱,也不妨用石膏,就是《金匱》所說婦人產後虛煩亂、嘔逆,安中益氣,用竹皮大丸主治的那個情況(竹皮大丸中有石膏)。
原文
治金瘡者,人若為刀斧所傷,摻以生石膏細末,立能止血且能消腫愈疼也。
白話
治療金瘡者,人如果被刀斧所傷,敷上生石膏細末,立刻能止血並且能消腫止痛。
原文
《名醫別錄》石膏原文:石膏除時氣、頭疼身熱、三焦大熱、腸胃中結氣、解肌發汗、止消渴、煩逆、腹脹暴氣、咽痛,亦可作浴湯。
白話
《名醫別錄》石膏原文:石膏能消除時氣、頭疼身熱、三焦大熱、腸胃中結氣、解肌發汗、止消渴、煩逆、腹脹暴氣、咽痛,也可以用作浴湯。
原文
按 :解肌者,其力能達表,使肌膚松暢,而內蘊之熱息息自毛孔透出也。
白話
按:解肌的意思,是它的藥力能達到體表,使肌膚鬆暢,而內蘊的熱氣絲絲從毛孔透出。
原文
其解肌兼能發汗者,言解肌之後,其內蘊之熱又可化汗而出也。
白話
它解肌兼能發汗,是說解肌之後,內蘊的熱又可以化為汗液而出。
原文
特是,後世之論石膏者,對於《神農本草經》之微寒既皆改為大寒,而對於《名醫別錄》之解肌發汗,則尤不相信。
白話
只是,後世評論石膏的人,對於《神農本草經》的微寒都已改為大寒,而對於《名醫別錄》的解肌發汗,則更加不相信。
原文
即如近世所出之本草,若鄒潤安之《本經疏證》、周伯度之《本草思辨錄》,均可為卓卓名著,而對於《名醫別錄》謂石膏能解肌發汗亦有微詞。
白話
即使如近代所出的本草,像鄒潤安的《本經疏證》、周伯度的《本草思辨錄》,都可算是卓越名著,但對於《名醫別錄》說石膏能解肌發汗也有微詞。
原文
愚浮沉醫界者五十餘年,嘗精細體驗白虎湯之用法,若陽明之實熱,一半在經,一半在府,或其熱雖入府而猶連於經,服白虎湯後,大抵皆能出汗,斯乃石膏之涼與陽明之熱化合而為汗以達於表也。
白話
我浮沉醫界五十多年,曾經精細體驗白虎湯的用法,如果陽明的實熱,一半在經,一半在腑,或者其熱雖入腑而仍然連於經,服用白虎湯後,大抵都能出汗,這是石膏的涼性與陽明的熱化合而為汗以達於體表。
原文
若猶慮其或不出汗,則少加連翹、蟬蛻諸藥以為之引導,服後覆杯之頃,其汗即出,且汗出後其病即愈,而不復有外感之熱存留矣。
白話
如果還擔心它可能不出汗,就稍微加入連翹、蟬蛻等藥作為引導,服後不一會兒,汗就出來了,而且汗出後病就好了,不再有外感的熱存留。
原文
若其陽明之熱已盡入府,服白虎湯後,大抵出汗者少,不出汗者多,其出汗者熱可由汗而解,其不出汗者其熱亦可內消。
白話
如果陽明的熱已完全進入腑,服白虎湯後,大抵出汗的少,不出汗的多,出汗的人熱可以由汗而解,不出汗的人其熱也可以內消。
原文
蓋石膏質重氣輕,其質重也可以逐熱下行,其氣輕也可以逐熱上出,俾胃府之氣化升降皆湛然清肅,外感之熱自無存留之地矣。
白話
因為石膏質重氣輕,其質重可以驅熱下行,其氣輕可以驅熱上出,使得胃腑的氣化升降都清新肅靜,外感的熱自然沒有存留之地了。
原文
石膏之發汗,原發身有實熱之汗,非能發新受之風寒也。
白話
石膏的發汗,原來是發身體有實熱的汗,不是能發新感受的風寒。
原文
曾治一人,年近三旬,於春初得溫病,醫者以溫藥發其汗,汗出而病益加劇,診其脈洪滑而浮,投以大劑白虎湯,為加連翹、蟬蛻各錢半,服後遍體得涼汗而愈。
白話
曾經治療一人,將近三十歲,在春初得溫病,醫生用溫藥發他的汗,汗出後病情更加劇,診其脈洪滑而浮,投以大劑白虎湯,並加入連翹、蟬蛻各一錢半,服後全身得到涼汗而痊癒。
原文
然愈後泄瀉數次,後過旬日又重受外感,其脈與前次相符,乃因前次服白虎湯後作泄瀉,遂改用天花粉、玄參各八錢,薄荷葉、甘草各二錢,連翹三錢,服後亦汗出遍體,而其病分毫不減,因此次所出之汗乃熱汗非涼汗也。
白話
然而痊癒後泄瀉數次,後來過了十天又再次受到外感,他的脈象與前次相符,但因為前次服白虎湯後發生泄瀉,於是改用天花粉、玄參各八錢,薄荷葉、甘草各二錢,連翹三錢,服後也全身汗出,但他的病一點也沒有減輕,因為這次所出的汗是熱汗而不是涼汗。
原文
不得已遂仍用前方,為防其泄瀉,以生懷山藥八錢代方中粳米,服後仍遍體出涼汗而愈。
白話
不得已於是仍用前方,為了防止泄瀉,用生懷山藥八錢代替方中的粳米,服後仍然全身出涼汗而痊癒。
原文
由此案觀之,則石膏之妙用,有真令人不可思議者矣。
白話
由此案例來看,石膏的妙用,真有令人不可思議的地方。
原文
重用石膏以發汗,非僅愚一人之實驗也。邑中友人劉××,肺熱勞喘,熱令尤甚,時當季夏,病犯甚劇,因嘗見愚重用生石膏治病,自用生石膏四兩,煎湯一大碗頓飲下,周身得涼汗,勞喘驟見輕,隔一日又將石膏如前煎飲,病又見輕,如此隔日一飲石膏湯,飲後必然出汗,其病亦隨之遞減,飲過六次,而百藥難愈之痼疾竟霍然矣。
白話
重用石膏來發汗,不僅是我一個人的經驗。同縣友人劉××,肺熱勞喘,暑熱季節尤其嚴重,當時正當季夏,病發作得很劇烈,因為曾經見我重用生石膏治病,就自己用生石膏四兩,煎湯一大碗一次飲下,全身得到涼汗,勞喘頓時減輕,隔一天又將石膏如前煎飲,病又減輕,如此隔日飲一次石膏湯,飲後必然出汗,他的病也隨之逐漸減輕,飲過六次,而百藥難愈的頑疾竟然霍然而癒了。
原文
後劉××與愚相遇,因問石膏如此涼藥,何以能令人發汗?
白話
後來劉××與我相遇,於是問石膏如此涼的藥,為什麼能使人發汗?
原文
愚曰:石膏性善發汗,《名醫別錄》載有明文,臟腑蘊有實熱之人,服之恆易作汗也。
白話
我說:石膏的藥性善於發汗,《名醫別錄》有明文記載,臟腑蘊有實熱的人,服用後常常容易出汗。
原文
此證因有伏氣化熱,久留肺中不去,以致肺受其傷,屢次飲石膏湯以逐之,則久留之熱不能留,遂盡隨汗出而消解無餘矣。
白話
此證因為有伏氣化熱,久留肺中不去,以致肺受其傷,屢次飲石膏湯來驅逐它,那麼久留的熱就不能停留,於是全部隨汗而出消解無餘了。
原文
用石膏以治肺病及勞熱,古人早有經驗之方,因後世未知石膏之性,即見古人之方亦不敢信,是以後世無用者。
白話
用石膏來治療肺病及勞熱,古人早有經驗的方子,因為後世不了解石膏的藥性,即使見到古人的方子也不敢相信,所以後世沒有人使用。
原文
其方曾載於王燾《外臺秘要》,今特詳錄於下,以備醫界之採取。
白話
這個方子曾記載於王燾的《外臺秘要》,現在特別詳細記錄於下,以供醫界採用。
原文
《外臺秘要》原文:治骨蒸勞熱久嗽,用石膏紋如朿針者一斤,粉甘草一兩,研細如面,日以水調三、四服,言其無毒有大益,乃養命上藥,不可忽其賤而疑其寒。
白話
《外臺秘要》原文:治療骨蒸勞熱久嗽,用紋理如束針的石膏一斤,粉甘草一兩,研細如麵,每天用水調服三、四次,說它無毒有大益處,是養命的上藥,不可因為它價格低賤而懷疑它性寒。
原文
《名醫別錄》言陸州楊士丞女,病骨蒸,內熱外寒,眾醫不能瘥,處州吳醫用此方而體遂涼。
白話
《名醫別錄》說陸州楊士丞的女兒,患骨蒸病,內熱外寒,眾醫不能治癒,處州吳醫用此方後身體就涼了。
原文
按 :書中所載楊氏女亦伏氣化熱病。凡伏氣化熱之病,原當治以白虎湯,脈有數象者,白虎加人參湯,醫者不知如此治法,是以久不瘥。
白話
按:書中所載楊氏女也是伏氣化熱病。凡是伏氣化熱的病,原本應當用白虎湯治療,脈有數象的,用白虎加人參湯,醫者不知道這樣的治法,所以久不痊癒。
原文
吳醫治以石膏、甘草粉,實為白虎湯之變通用法。
白話
吳醫用石膏、甘草粉來治療,實際上是白虎湯的變通用法。
原文
乃有其證非如此變通用之而不能愈者(必服石膏面始能愈),此愚治伏氣化熱臨證之實驗,爰錄一案於下,以明用古方者原宜因證變通也。
白話
竟然有那種病證非如此變通使用而不能痊癒的(必須服用石膏粉末才能痊癒),這是我治療伏氣化熱臨證的經驗,於是記錄一案於下,以說明使用古方的人原本應該根據病證變通。
原文
一人年近四旬,身形素強壯,時當暮春,忽覺心中發熱,初未介意,後漸至大小便皆不利,屢次延醫服藥,病轉加劇,腹中脹滿,發熱益甚,小便猶可通滴瀝,而大便則旬余未通矣,且又覺其熱上逆,無論所服何藥,下咽即吐出,因此醫皆束手無策。
白話
一人將近四十歲,身體一向強壯,時當暮春,忽然覺得心中發熱,起初不在意,後來逐漸大小便都不通暢,屢次請醫服藥,病情反而加劇,腹中脹滿,發熱更加嚴重,小便還可以滴瀝通出,而大便已經十餘天不通了,而且又感覺熱氣上逆,無論服用什麼藥,下咽就吐出來,因此醫生都束手無策。
原文
後延愚為診視,其脈弦長有力,重按甚實,左右皆然,視其舌苔厚而已黃,且多芒刺,知為伏氣化熱,因謂病者曰,欲此病愈非治以大劑白虎湯不可。病者謂我未受外感何為服白虎湯?
白話
後來請我診視,他的脈弦長有力,重按很實,左右都如此,看他的舌苔厚而且黃,並且有很多芒刺,知道是伏氣化熱,於是對病人說,要讓這個病痊癒,非用大劑白虎湯治療不可。病人說我沒有受外感,為什麼要服白虎湯?
原文
答曰,此伏氣化熱證也,蓋因冬日或春初感受微寒,未能即病,所受之寒伏藏於三焦脂膜之中,阻塞升降之氣化,久而生熱,至春令已深,而其所伏之氣更隨春陽而化熱,於斯二熱相併,而臟腑即不勝其灼熱矣,此原與外感深入陽明者治法相同,是以宜治以白虎湯也。
白話
回答說,這是伏氣化熱證,因為冬日或春初感受微寒,沒有立即發病,所受的寒氣伏藏於三焦脂膜之中,阻塞升降的氣化,久而產生熱,到了春令已深,所伏的氣更隨著春陽而化熱,於是兩熱相合,臟腑就承受不了它的灼熱了,這本來與外感深入陽明的治法相同,所以適宜用白虎湯治療。
原文
病者聞愚言而頷之,遂為開白虎湯方,方中生石膏用三兩,為其嘔吐為加生赭石細末一兩,為其小便不利為加滑石六錢,至大便旬余不通,而不加通大便之藥者,因赭石與石膏並用,最善通熱結之大便也。
白話
病人聽了我的話點頭同意,就為他開白虎湯方,方中用生石膏三兩,因為他嘔吐所以加入生赭石細末一兩,因為他小便不利所以加入滑石六錢,至於大便十多天不通,卻不加通大便的藥,是因為赭石與石膏並用,最善於通熱結的大便。
原文
俾煎湯一大碗,徐徐溫飲下,服後將藥吐出一半,小便稍通,大便未通下。
白話
讓他煎湯一大碗,慢慢溫飲下,服後將藥吐出一半,小便稍微通暢,大便沒有通下。
原文
翌日即原方將石膏改用五兩,赭石改用兩半,且仿白虎加人參湯之義,又加野臺參三錢,復煎湯徐徐溫飲下,仍吐藥一半,大便仍未通下。
白話
第二天就在原方將石膏改用五兩,赭石改用一兩半,並且仿照白虎加人參湯的意義,又加野臺參三錢,再煎湯慢慢溫飲下,仍然吐藥一半,大便仍未通下。
原文
於是變湯為散,用生石膏細末一兩,赭石細末四錢和勻,為一日之量,鮮白茅根四兩,煎湯分三次將藥末送服,服後分毫未吐,下燥糞數枚,小便則甚暢利矣。
白話
於是將湯劑改為散劑,用生石膏細末一兩,赭石細末四錢和勻,作為一日之量,用鮮白茅根四兩,煎湯分三次將藥末送服,服後絲毫沒有吐,排出乾燥糞便數枚,小便則非常通暢了。
原文
翌日更仿白虎加人參湯之義,又改用野黨參五錢,煎湯送服從前藥末,又下燥糞數枚,後或每日如此服藥,歇息一日不服藥,約計共服生石膏細末斤許,下燥糞近百枚,病始霍然全愈。
白話
第二天再仿照白虎加人參湯的意義,又改用野黨參五錢,煎湯送服之前的藥末,又排出乾燥糞便數枚,後來有時每日這樣服藥,休息一日不服藥,大約總共服用生石膏細末一斤左右,排出乾燥糞便近百枚,病才霍然全癒。
原文
其人愈後,飲食增加,脾胃分毫無傷,則石膏之功用及石膏之良善可知矣。
白話
那人痊癒後,飲食增加,脾胃絲毫沒有損傷,那麼石膏的功效以及石膏的優良就可以知道了。
原文
愚用石膏治大便之因熱燥結者實多次矣,或單用石膏細末,或少佐以赭石細末,莫不隨手奏效,為此次所用石膏末最多,故特志之。
白話
我用石膏治療大便因熱燥結的確實很多次了,或者單用石膏細末,或者稍微佐以赭石細末,沒有不隨手奏效的,因為這次所用石膏末最多,所以特別記錄下來。