醫學衷中參西錄

(二十七)治瘧疾方

加味小柴胡湯

(二十七)治瘧疾方35
原文
治久瘧不愈,脈象弦而無力。柴胡(三錢) 黃芩(二錢) 知母(三錢) 潞參(三錢) 鱉甲(三錢,醋炙) 清半夏(二錢) 常山(錢半,酒炒) 草果(一錢) 甘草(一錢) 酒麴(三錢) 生薑(三錢) 大棗(兩枚,捭開)
白話
治療久瘧不癒,脈象弦而無力。柴胡(三錢) 黃芩(二錢) 知母(三錢) 黨參(三錢) 鱉甲(三錢,醋灸) 清半夏(二錢) 常山(錢半,酒炒) 草果(一錢) 甘草(一錢) 酒麴(三錢) 生薑(三錢) 大棗(兩枚,掰開)
原文
瘧初起者減潞參、鱉甲。熱甚者,加生石膏五六錢或至一兩。寒甚者,再加草果五分或至一錢。(神麯皆發不好故方中用酒麴)
白話
瘧疾初起的人減少黨參、鱉甲。發熱嚴重的,加入生石膏五六錢或至一兩。發冷嚴重的,再加草果五分或至一錢。(神麯容易發散不好所以方中用酒麴)
原文
瘧邪不專在少陽,而實以少陽為主,故其六脈恆露弦象。
白話
瘧邪不專在少陽,而實際以少陽為主,所以六部脈時常顯露弦象。
原文
其先寒者,少陽之邪外與太陽並也,其後熱者,少陽之邪內與陽明並也。
白話
先發冷的,是少陽之邪外出與太陽合併;後發熱的,是少陽之邪內入與陽明合併。
原文
故方中用柴胡以升少陽之邪,草果、生薑以祛太陽之寒,黃芩、知母以清陽明之熱。
白話
所以方中用柴胡來升提少陽之邪,草果、生薑來祛除太陽之寒,黃芩、知母來清陽明之熱。
原文
又瘧之成也,多挾痰挾食,故用半夏、常山以豁痰,酒麴以消食也。
白話
又瘧的形成,大多挾有痰和食積,所以用半夏、常山來豁痰,酒麴來消食。
原文
用人參,因其瘧久氣虛,扶其正即所以逐邪外出。
白話
用人參,是因為患者瘧久氣虛,扶助正氣就是驅逐邪氣外出的方法。
原文
用鱉甲者,因瘧久則脅下結有痞積(方書名瘧母實由肝脾脹大),消其痞積,然後能斷瘧根株。
白話
用鱉甲的原因,是因為瘧久則脅下結有痞塊(方書稱為瘧母,其實是由肝脾脹大所致),消除這些痞塊,然後才能根除瘧疾。
原文
用甘草、大棗者,所以化常山之猛烈而服之不至瞑眩也。
白話
用甘草、大棗的原因,是為了化解常山的猛烈之性,使服用後不致頭暈目眩。
原文
或問:葉天士醫案,其治瘧之方,多不用柴胡。其門人又有根傳之說,謂不宜用柴胡治瘧。若誤用之,實足僨事。其說果可信乎?
白話
有人問:葉天士的醫案,他治療瘧疾的方子,大多不用柴胡。他的門人又有口耳相傳的說法,說不宜用柴胡治瘧。如果誤用了,確實足以敗事。這個說法真的可信嗎?
原文
答曰:葉氏當日聲價甚高,瘧原小疾,初起之時,鮮有延之診治者。
白話
回答說:葉天士當時聲望極高,瘧疾本是小病,起初發病的時候,很少有人請他診治。
原文
迨至瘧久,而虛證歧出,恆有瘧邪反輕,而他病轉重,但將其病之重者治愈,而瘧亦可隨愈,此乃臨證通變之法,非治瘧之正法也。
白話
等到瘧疾拖延日久,各種虛證接連出現,常常有瘧邪反而減輕,而其他病症反而加重的情況,只需將那些加重的病治好,瘧疾也可隨之而癒,這是臨證靈活變通的方法,並非治療瘧疾的正規方法。
原文
至於病在厥陰,亦有先寒後熱,出汗少愈,形狀類瘧之證。
白話
至於病在厥陰,也有先發冷後發熱,出汗後稍微減輕,症狀形狀類似瘧疾的情況。
原文
此係肝氣虛極將脫,若誤認為瘧,用柴胡升之,凶危立見。
白話
這是肝氣極度虛弱將要脫失的表現,如果誤認為是瘧疾,用柴胡升提,就會立即出現危險。
原文
此當重用山萸肉,以斂而補之,是以《神農本草經》山茱萸,亦主寒熱也。
白話
這種情況應當重用山萸肉,來收斂並補益,所以《神農本草經》說山茱萸也主治寒熱。
原文
葉氏門人所謂,誤用柴胡足僨事者,大抵指此類耳。
白話
葉天士門人所說的誤用柴胡足以敗事,大概指的是這類情況罷了。
原文
或問:葉氏治瘧,遇其人陰虛燥熱者,恆以青蒿代柴胡。後之論者,皆贊其用藥,得化裁通變之妙。不知青蒿果可以代柴胡乎?
白話
有人問:葉天士治瘧,遇到患者陰虛燥熱的,常用青蒿代替柴胡。後世的論者,都讚賞他用藥得到靈活變通的妙處。不知道青蒿真的可以代替柴胡嗎?
原文
答曰:瘧邪伏於胁下兩板油中,乃足少陽經之大都會。
白話
回答說:瘧邪隱伏在脅下兩層板油之中,這是足少陽經的匯聚之處。
原文
柴胡之力,能入其中,升提瘧邪透膈上出,而青蒿無斯力也。
白話
柴胡的藥力,能夠深入其中,升提瘧邪透過膈膜向上而出,但青蒿沒有這個力量。
原文
若遇陰虛者,或熱入於血分者,不妨多用滋陰涼血之藥佐之。
白話
如果遇到陰虛的人,或者熱邪侵入血分的,不妨多用滋陰涼血的藥物來輔助。
原文
若遇燥熱者,或熱盛於氣分者,不妨多用清燥散火之藥佐之。
白話
如果遇到燥熱的人,或者熱邪旺盛於氣分的,不妨多用清燥散火的藥物來輔助。
原文
曾治一人,瘧間日一發,熱時若燔,即不發瘧之日,亦覺心中發熱,舌燥口乾,脈象弦長(凡瘧脈皆弦)重按甚實,知其陽明火盛也。投以大劑白虎湯,加柴胡三錢。服後頓覺心中清爽,翌晨瘧即未發。又煎前劑之半,加生薑三錢,服之而愈。
白話
曾經治療一個患者,瘧疾隔日發作,發熱的時候如同燃燒,即使在不發瘧的日子,也覺得心裡發熱,舌頭乾燥口渴,脈象弦長(凡是瘧脈都是弦象)重按很實,知道這是陽明火盛。給予大劑量白虎湯,加柴胡三錢。服藥後頓時覺得心裡清爽,第二天早晨瘧疾就沒有發作。又煎了前方一半的量,加生薑三錢,服後就痊癒了。
原文
又嘗治一人得溫病,熱入陽明之府,舌苔黃厚,脈象洪長,又間日一作寒熱,此溫而兼瘧也。
白話
又曾治療一個患有溫病的患者,熱邪深入陽明腑,舌苔黃厚,脈象洪長,又隔日發作一次寒熱,這是溫病兼有瘧疾。
原文
然其人素有鴉片嗜好,病雖實,而身體素虛。
白話
然而這個人向來有鴉片嗜好,病雖然實證,但身體向來虛弱。
原文
投以拙擬白虎加人參以麥冬代知母、山藥代粳米湯,亦少加柴胡,兩劑而愈。
白話
給予我創立的方劑白虎加人參湯,用麥冬代替知母、山藥代替粳米,也稍微加了柴胡,兩劑就癒了。
原文
西人治瘧,恆用金雞納霜,於未發瘧之日,午間、晚間各服半瓦,白糖水送下。至翌晨又如此服一次,其瘧即愈。
白話
西醫治瘧疾,常用金雞納霜,在未發瘧的那天,中午、晚上各服半瓦,用白糖水送下。到第二天早晨又這樣服一次,瘧疾就癒了。
原文
方書謂冬冷多溫病,夏熱多瘧疾。此言冬日過冷,人身有伏寒,至春隨春陽化熱,即多成溫病;夏日過熱,人身有伏暑,至秋為薄寒所激發,即多生瘧疾也。
白話
方書說冬天寒冷多發溫病,夏天炎熱多發瘧疾。這是說冬天天氣過冷,人體內有潛伏的寒邪,到春天隨著春陽化為熱,就多變成溫病;夏天天氣過熱,人體內有潛伏的暑邪,到秋天被輕微的寒邪激發,就多發生瘧疾。
原文
丁卯季夏,暑熱異常,京津一帶因熱而死者甚多,至秋果多瘧疾。
白話
丁卯年盛夏,暑熱異常,京津一帶因為炎熱而死亡的人很多,到了秋天果然多發瘧疾。
原文
服西藥金雞納霜亦可愈,而愈後恆屢次反復。
白話
服用西藥金雞納霜也可以癒,但癒後常常多次復發。
原文
姻家王姓少年,寄居津門,服金雞納霜愈瘧三次後,又反復。連服前藥數次,竟毫無效驗。診其脈,左右皆弦長有力。
白話
親家姓王的少年,寄居天津,服用金雞納霜瘧疾好了三次後,又復發。接連服了幾次前面的藥,竟然絲毫沒有效果。診其脈,左右都是弦長有力。
原文
夫弦為瘧脈,其長而有力者,顯繫有伏暑之熱也。
白話
弦是瘧疾的脈象,脈長而有力的,明顯是有潛伏暑邪的熱象。
原文
為開白虎湯方,重用生石膏二兩,又加柴胡、何首烏各二錢,一劑而瘧愈。
白話
為他開了白虎湯的方子,重用生石膏二兩,又加柴胡、何首烏各二錢,一劑瘧疾就癒了。
原文
恐未除根,即原方又服一劑,從此而病不反復矣。
白話
擔心沒有除根,就照原方又服了一劑,從此病不再復發了。
原文
此方用白虎湯以解伏暑,而又加柴胡、何首烏者,凡外感之證其脈有弦象者,必兼有少陽之病,宜用柴胡清之;而外邪久在少陽,其經必虛,又宜用何首烏補之。二藥並用,一扶正,一逐邪也。
白話
這個方子用白虎湯來解除潛伏的暑邪,而又加柴胡、何首烏的原因,是凡是外感病證脈象有弦象的,必然兼有少陽病,適宜用柴胡來清解;而外邪久留少陽,其經必然虛弱,又適宜用何首烏來補益。兩藥並用,一是扶正,一是逐邪。
原文
少陽與陽明並治,是以伏暑愈而瘧亦隨愈也。
白話
少陽與陽明一起治療,所以潛伏的暑邪癒了而瘧疾也隨之而癒。