醫學正傳

癘風

癘風(1)

癘風43
原文
(癘與癩通)論《內經》曰:風之傷人也,或為寒熱,或為熱中,或為寒中,或為癩風。
白話
(癘與癩相通)《內經》論述說:風邪傷害人體,有時會引起寒熱,有時會引起熱中,有時會引起寒中,有時會引起癩風。
原文
又曰:癩者,因營衛熱腐,其氣不清,故使其鼻柱壞而色敗,皮膚瘍潰,風寒客於脈而不去,名曰癘風。丹溪曰:是受天地間殺物之風故也。
白話
又說:癩病,是因為營衛之氣熱腐,其氣不清,所以導致鼻柱損壞而面色敗壞,皮膚潰瘍,風寒之邪停留於脈中而不去,稱為癘風。丹溪說:這是因為受到了天地間殺害萬物的風邪的緣故。
原文
然近見病此者,原其所由,都是熱血得寒所致。
白話
然而近來所見患此病的人,推究其病因,都是由於熱血感受寒邪所導致的。
原文
或夏月勞甚而入寒泉澡浴,或冬月酒後而乃踢冰履霜及入水取魚,由是濕熱鬱於內而不散,風寒客於外而不行,內外怫鬱既久,而漸成肌肉之敗腐矣,經所謂熱勝則肉腐是也。大抵此症屬肺,歸重於手足陽明之經。
白話
或者夏天過度勞累而進入寒冷的泉水中洗澡,或者冬天喝酒後去踩冰踏霜以及入水捕魚,因此濕熱鬱積在體內而不能散發,風寒停留在體表而不能運行,內外鬱結已久,就逐漸形成肌肉的腐敗了,即經中所說的熱勝則肉腐。大體上此病屬於肺,但重點在於手足陽明經。
原文
蓋手足陽明者,胃與大腸主之,脾肺二經之腑也。脾主肌肉而肺主皮毛,乃腑及於臟病也。
白話
因為手足陽明經,是胃與大腸所主管的,它們是脾肺二經的腑。脾主肌肉而肺主皮毛,這是腑病影響到臟腑。
原文
經又曰:腸胃為市,無物不受,無物不包,故其熱毒積於中而形於外耳。
白話
經書又說:腸胃如同市場,沒有什麼東西不接受,沒有什麼東西不包容,所以其熱毒積聚在內而表現在外。
原文
故治法必先取陽明而後及於太陰,亦本而標之之義也。
白話
所以治療方法必須先治陽明而後再及於太陰,這也是本與標的意義。
原文
又濕熱甚必生風,風甚則生蟲,如腐草為螢之類。
白話
又濕熱過盛必定會生風,風邪過盛就會生蟲,如同腐爛的草變成螢火蟲之類。
原文
又治法必先殺其蟲,瀉其火,然後生血涼血,祛風導滯,降湯升陰,皆為治之急務也。治雖多門,大略不越乎此也,學者詳之。脈法
白話
又治療方法必須先殺死蟲,瀉去火邪,然後生血涼血,祛風導滯,降湯升陰,這些都是治療的緊要任務。治療方法雖然多種多樣,但大體上不超出這些,學者應當詳細了解。脈法。
原文
脈兩寸浮而緊,或浮而洪,陽脈浮弦,陰脈實大。
白話
脈象:兩寸脈浮而緊,或浮而洪,陽脈浮弦,陰脈實大。
原文
脈浮緩者易治,洪大而數者難愈,沉實者難愈。
白話
脈象浮緩的容易治療,洪大而數的難以痊癒,沉實的難以痊癒。
原文
脈溢者病在上,脈浮者病在下,皆為不治之證也。方法
白話
脈溢的病在上部,脈浮的病在下部,都是不治之證。方法。
原文
丹溪曰:大風病是受天地間殺物之風,古人謂之癘風者,以其酷烈暴悍可畏耳。
白話
丹溪說:大風病是受到天地之間殺害萬物的風邪,古人稱之為癘風,因為它酷烈暴悍可畏。
原文
人得之分在上在下,氣受之則在上,血受之則在下,氣血俱受則在上覆在下。
白話
人患病後區分在上還是在下,氣受邪則病在上,血受邪則病在下,氣血都受邪則上部和下部都出現。
原文
然皆不外乎陽明一經,陽明者胃與大腸也,無物不受。
白話
然而都不離開陽明經,陽明經是胃與大腸,沒有什麼東西不接受。
原文
治之者,須致意看其疙瘩與瘡,上體先見者,多者,在上也;下體先見者,多者,在下也。
白話
治療的人,須留意觀察其疙瘩與瘡,如果上部先出現、出現多的,是病在上部;下部先出現、出現多的,是病在下部。
原文
在上者,以醉仙散取涎血於齒縫中出;在下者,以通天再造散取惡物蟲積於殼道中出。
白話
病在上部的,用醉仙散使涎血從牙縫中排出;病在下部的,用通天再造散使惡物和蟲積從肛門中排出。
原文
後用防風通聖散調之,更用三稜針於委中出血。
白話
之後用防風通聖散調理,再用三稜針在委中穴放血。
原文
夫上下同得者甚重,自非醫者神手,病者鐵心,罕能免此。
白話
上下部同時得病的非常嚴重,除非醫者醫術高超,患者意志堅定,很少能避免死亡。
原文
夫從上或從下以漸而來者,皆是可治之證,人見其病勢之緩多忽之,以法治之,雖已全愈,若不絕味斷欲,皆不免再發而終於不救也。
白話
從上或從下逐漸發展而來的,都是可以治療的證候,人們看到其病勢緩慢大多忽視它,用正確方法治療,雖然已經痊癒,但如果不禁絕口腹之欲、斷除性慾,都不免再次發作而最終無法救治。
原文
予治五人矣,其不死者惟一婦人,因貧甚無物可食耳,余皆三四年後再發。
白話
我治療過五個人,其中沒有死的只有一個婦人,因為非常貧窮沒有東西可吃而已,其餘都在三四年後復發。
原文
孫真人云:嘗治四五百人,終無一人免於死。非真人不能治,蓋無一人能守禁忌耳。
白話
孫真人說:曾經治療四五百人,最終沒有一人能免於死亡。不是孫真人不能治,而是因為沒有一個人能遵守禁忌。
原文
其婦人於本病外,又服百餘帖加減四物湯,半年之上月經行,十分安愈。
白話
那個婦人在本病之外,又服了一百多帖加減四物湯,半年以後月經來了,十分安好痊癒。
原文
醉仙散,須量人大小虛實與之。證候重而急者,須先以再造散下之,候補養得完,復與此藥,須斷鹽醬醋、諸魚椒果、煎炒燒炙等物,止可淡粥及淡煮熟時菜,雖茄亦不可食,惟烏梢蛇、菜花蛇淡酒蒸熟食之,可以助藥力也。
白話
醉仙散,必須根據病人的年齡大小和虛實情況來用藥。證候重而急的,須先用再造散攻下,等到補養完畢,再給予此藥。必須斷絕鹽、醬、醋、各種魚、椒、果、煎炒燒烤等食物,只可吃清淡的粥和清淡煮熟的時令蔬菜,即使是茄子也不可吃,只有烏梢蛇、菜花蛇用淡酒蒸熟後食用,可以幫助藥力。
原文
《外科精要》為諸瘡立法而不及癘風,蓋風為百病之長,以其殘害膚體,去死不遠,一有染此,鮮能免者,比之瘡瘍治法為難,乃不言及。
白話
《外科精要》為各種瘡瘍立法而沒有提及癘風,大概是因為風為百病之長,它殘害皮膚身體,離死亡不遠,一旦感染此病,很少能避免,比起瘡瘍的治療更為困難,所以沒有論及。
原文
夫八方之風起因於八方,應其時則物生,違其時則殺物。
白話
八方的風起因於八方,順應其時則萬物生長,違背其時則殺害萬物。
原文
人之稟受有殺氣者,則感而受之,如待虛受物,後又因起居飲食男女,漸成鬱氣,二氣積於厥躬,脾先受之,乃為濕病,溫積之久,火氣出焉,火氣滋蔓,氣濁血汙(一云血熱凝結,其氣不清),化生諸蟲,以次傳歷臟腑。
白話
人體禀受如果有殺氣,就會感應而承受,如同空虛的容器接受東西,之後又因為起居、飲食、男女之事,逐漸形成鬱氣,兩種氣積聚在身體,脾先受到影響,於是成為濕病,濕熱積聚久了,火氣產生,火氣蔓延,氣濁血汙(一說血熱凝結,其氣不清),化生各種蟲,依次傳變遍歷臟腑。
原文
必死之病,而有可生之理,其始病者,胃氣微傷,脾主肌肉,流行甚緩,傳變以漸,或可借醫藥之功而免。
白話
雖然是必死的病,卻有可生的道理。那些剛開始患病的人,胃氣輕微受傷,脾主肌肉,氣血運行緩慢,傳變逐漸,或許可以借助醫藥的功效而倖免。
原文
謂之必死,非惟醫不知藥,悉是不能禁欲,可哀也夫!
白話
說它是必死,不僅是因為醫生不懂用藥,更是因為患者不能禁慾,可悲啊!
原文
近見粗工用藥,佐以大楓子油,殊不知此藥性熱,有燥痰之功而傷血,至有病將愈而先失明者。
白話
近來看到庸醫用藥,加入大楓子油,卻不知道此藥性熱,有燥痰的功效但會傷血,以致有病人將要痊癒時卻先失明了。
原文
宋洞虛云:大風有五,黑色不治,余皆可治。
白話
宋洞虛說:大風有五種,黑色的不治,其餘都可以治療。
原文
蟲食肝,眉落;食肺,鼻崩;食脾,聲啞;食心,足底穿,膝虛腫;食腎,耳鳴啾啾,耳弦生瘡,或痹或痛,如針刺狀;食身,則皮癢如蟲行。
白話
蟲侵蝕肝臟,眉毛脫落;侵蝕肺臟,鼻子崩塌;侵蝕脾臟,聲音嘶啞;侵蝕心臟,腳底穿洞,膝蓋虛腫;侵蝕腎臟,耳鳴啾啾,耳邊生瘡,或麻木或疼痛,像針刺一樣;侵蝕身體,則皮膚發癢像蟲在爬行。
原文
自頭面來為順風,自足起者為逆風,多因感寒熱與瘀濁雜氣而成。
白話
從頭面部來的稱為順風,從腳部起的稱為逆風,多因感受寒熱與瘀濁雜氣而形成。
原文
治法,先以雷公散(即再造散)下之,以稀粥養,半月勿妄動作勞,後以醉仙散,中間或吐或利,不必怕怯,但腮喉頭面腫,吞不得下,漸出惡水,或齒縫中出臭水血絲,或言不得,或悶而死,難以飲食,只以稀粥用管灌入,或一旬或半月一月,面漸白而安。重者,又與換肌散。
白話
治療方法,先用雷公散(即再造散)攻下,用稀粥調養,半個月不要任意活動勞作,之後用醉仙散,中間可能會嘔吐或腹瀉,不必害怕,只是腮、喉、頭、臉腫脹,吞嚥不下,逐漸流出惡水,或從牙縫中流出臭水血絲,或不能說話,或悶脹而死,難以飲食,只能用管子灌入稀粥,或許十天或半個月一個月,面色漸漸變白而安好。嚴重的,再給予換肌散。
原文
換肌散 治大風年深不愈者,以致眉毛脫落,鼻梁崩塌,服此藥不逾月,取效如神。
白話
換肌散 治療大風年深日久不愈的,導致眉毛脫落,鼻梁崩塌,服用此藥不超過一個月,效果如神。
原文
黑花蛇 白花蛇(皆蘄黃來者。並用酒浸一宿) 地龍(去土,各三兩) 當歸 細辛 白芷 天麻 蔓荊子 葳靈仙 荊芥穗 甘菊花 苦參 紫參 沙參 木賊 不灰木 炙甘草 白蒺黎 天門冬 赤芍藥 定風草(按本草即天麻也,今皆用野天麻,即益母草,未知可否,再宜審之) 何首烏 石菖蒲 胡麻子 草烏頭(去皮臍) 蒼朮(米泔浸去皮) 川芎 木鱉子(各二兩)
白話
黑花蛇、白花蛇(都是蘄黃來的。用酒浸泡一夜)、地龍(去土,各三兩)、當歸、細辛、白芷、天麻、蔓荊子、葳靈仙、荊芥穗、甘菊花、苦參、紫參、沙參、木賊、不灰木、炙甘草、白蒺黎、天門冬、赤芍藥、定風草(按《本草》即天麻,現在都用野天麻,即益母草,不知可否,應再審查)、何首烏、石菖蒲、胡麻子、草烏頭(去皮臍)、蒼朮(米泔水浸泡去皮)、川芎、木鱉子(各二兩)。
原文
上為細末,每服五錢,溫酒調下,酒多為妙。醉仙散
白話
以上藥材研為細末,每次服用五錢,用溫酒調服,酒多為妙。醉仙散。
原文
胡麻子 牛蒡子 蔓荊子 枸杞子(四味俱炒紫色) 白蒺藜 苦參 栝蔞根 防風(各五錢《寶鑑》前四味各一兩)
白話
胡麻子、牛蒡子、蔓荊子、枸杞子(四味都炒至紫色)、白蒺藜、苦參、栝蔞根、防風(各五錢,《寶鑑》中前四味各一兩)。
原文
上為細末,每一兩五錢,入輕粉一錢拌勻,每服一錢,茶清調下,晨、午、夕各一服,後五七日,先於牙縫內出臭涎,渾身疼痛,昏悶如醉,後利下膿血惡臭屎為效。通天再造散
白話
以上藥材研為細末,每用一兩五錢,加入輕粉一錢拌勻,每次服用一錢,用清茶調服,早晨、中午、傍晚各服一次。之後五六天,先從牙縫中流出臭涎,全身疼痛,昏悶如醉,之後瀉下膿血惡臭的糞便為有效。通天再造散。
原文
鬱金(五錢) 皂角刺(獨生黑大者,去尖) 大黃(泡各一兩) 白醜(頭末,六錢,半生半炒)
白話
鬱金(五錢)、皂角刺(獨生黑色大的,去尖)、大黃(泡,各一兩)、白醜(頭末,六錢,半生半炒)。
原文
上為末,每服五錢,日未出時,以無灰酒調,面東服之,當日必利下惡物或臭膿或蟲。如蟲口黑色,乃是多年;赤色,乃是近者。數日後又進一服,無蟲積乃止。
白話
以上藥材研為末,每次服用五錢,在太陽未出時,用無灰酒調服,面向東方服下,當天必然瀉下惡物或臭膿或蟲。如果蟲口黑色,是多年的;紅色,是近期的。數日後再服一次,沒有蟲積就停止。
原文
愈風丹 治癘疾,手足麻木,毛落眉脫,遍身瘡疹,皮膚瘙癢。爬之成瘡,及一切疥癬風疾皆效。
白話
愈風丹 治療癘疾,手足麻木,毛髮脫落,眉毛掉落,全身瘡疹,皮膚瘙癢。抓撓後成瘡,以及一切疥癬風疾都有效。
原文
苦參(一斤,研取頭末,四兩) 土桃蛇(一條,酒浸二、三日去骨取肉,日乾) 烏梢蛇 白花蛇(各一條,並同上制)
白話
苦參(一斤,研磨取頭末四兩)、土桃蛇(一條,酒浸泡二三日去骨取肉,曬乾)、烏梢蛇、白花蛇(各一條,並同上法製作)。